"sur les plans social" - Translation from French to Arabic

    • اجتماعيا
        
    • في المجالات الاجتماعية
        
    • اجتماعياً
        
    • من النواحي الاجتماعية
        
    • الناحيتين الاجتماعية
        
    • على الصعد الاجتماعية
        
    • في المجالين الاجتماعي
        
    • على المستويين الاجتماعي
        
    • الاجتماعية والبيئية
        
    Ces programmes prévoient de favoriser l'autonomisation des femmes tribales sur les plans social comme économique. UN وقد وردت في تلك البرامج أحكام كامنة في المبادئ التوجيهية تتعلق بتمكين نساء القبائل اجتماعيا واقتصاديا.
    :: Promouvoir les femmes et les rendre autonomes sur les plans social, économique et politique; UN :: تعزيز وتمكين المرأة اجتماعيا واقتصاديا وسياسيا.
    Le Gouvernement d'Antigua-et-Barbuda est particulièrement attaché à l'autonomisation des personnes vulnérables sur les plans social et économique. UN وتلتـــزم حكومة بلـــدي بصورة خاصة بتمكين المحرومين اجتماعيا واقتصاديــا.
    Malgré des progrès enregistrés dans la réalisation des droits des femmes, celles-ci sont encore victimes de discriminations importantes sur les plans social, économique et politique. UN ورغم التقدم المحرز في مجال إعمال حقوق المرأة، فإن المرأة لا تزال تواجه تمييزاً شديداً في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    Nous sommes favorables à une coopération internationale visant à préserver les écosystèmes des récifs coralliens et de la mangrove et à maintenir les avantages qu'ils offrent sur les plans social, économique et environnemental, ainsi qu'au lancement d'initiatives facilitant la collaboration technique et l'échange volontaire d'informations. UN وندعم التعاون الدولي من أجل الحفاظ على الشعاب المرجانية والنظم البيئية لغابات المانغروف والاستفادة منها في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية وتيسير التعاون التقني وتبادل المعلومات طوعا.
    Élaborer et mettre en œuvre les programmes de développement de la famille sur les plans social et médiatique. UN إعداد البرامج التنموية للأسرة وتفعيلها اجتماعياً وإعلامياً.
    Ce point de vue a eu de nombreuses conséquences regrettables sur les plans social, économique, environnemental et culturel. UN ولهذا الرأي عواقب وخيمة عديدة من النواحي الاجتماعية والاقتصادية والبيئية والثقافية.
    Elle jette ainsi les bases d'un développement durable sur les plans social, économique et environnemental. UN إذ أن ذلك يرسي الأساس لتنمية مستدامة اجتماعيا واقتصاديا وبيئيا.
    Le Programme de réduction de la pauvreté en Asie du Sud illustre la manière dont l’approche du PNUD a permis d’accroître les revenus des femmes tout en leur donnant une plus grande autonomie sur les plans social et économique. UN ويقدم برنامج التخفيف من حدة الفقر في جنوب آسيا مثالا واضحا على الطريقة التي عمل بها نهج البرنامج اﻹنمائي على زيادة دخل المرأة ومكﱠنها اجتماعيا واقتصاديا.
    La Commission peut, grâce au rôle directeur qui est le sien, renforcer ces indications et contribuer à assurer, par exemple, la cohérence des politiques économiques et sociales afin que toutes deux concourent à la réalisation d'objectifs durables sur les plans social, environnemental et économique. UN ويمكن للجنة أن تستغل دورها القيادي في تعزيز التوجيه والمساعدة لكي تكفل، على سبيل المثال، أن تعمل السياسات الاجتماعية والاقتصادية معا، من أجل تحقيق الأهداف المستدامة اجتماعيا وبيئيا واقتصاديا.
    Les témoins qui ont subi des pertes graves et souffert de blessures profondes font face à des difficultés qu'ils ne pourront surmonter que grâce à la reconstruction de structures nationales propres à créer un environnement sûr sur les plans social, économique et politique. UN ويواجه الشهود الذين أصابتهم خسائر وأضرار بالغة العديد من المصاعب التي لا يمكن معالجتها بفعالية إلا من خلال إعادة بناء هياكل وطنية كفيلة بتهيئة بيئة آمنة اجتماعيا واقتصاديا وسياسيا.
    La politique nationale de développement et de renforcement des moyens d'action des femmes vise à réaliser l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes sur les plans social, politique et économique par le biais du développement durable. UN وترمي السياسة الوطنية للنهوض بالمرأة وتمكينها إلى تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة اجتماعيا وسياسيا واقتصاديا من خلال التنمية المستدامة.
    Objectif 2 : Garantie d'un revenu minimum suffisant à toutes les personnes âgées, particulièrement aux groupes désavantagés sur les plans social et économique. UN 53 - الهدف 2: تأمين دخل أدنى كاف لجميع كبار السن، وإيلاء عناية خاصة للفئات المحرومة اجتماعيا واقتصاديا.
    Les objectifs de ce groupe sont de rendre les femmes autonomes sur les plans social, politique et économique, mais aussi d'agir comme un organe de décision et de suivi afin d'intégrer les questions relatives à la problématique hommes-femmes à tous les projets du Gouvernement. UN ومن أهداف هذه الوحدة تمكين المرأة في المجالات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية؛ ووضع السياسات العامة ورصد عملية تعميم المنظور الجنساني في جميع البرامج الحكومية.
    Bien entendu, les pays vulnérables, qui n'ont souvent pas les moyens de mener une action efficace pour atténuer les répercussions à long terme de ces catastrophes sur les plans social, économique et écologique, sont touchés au premier chef. UN وبطبيعة الحال، تتأثر البلدان الضعيفة، التي تفتقر في أغلب الأحيان إلى الوسائل الفعالة لتخفيف النتائج الطويلة الأجل لهذه الكوارث في المجالات الاجتماعية والاقتصادية واالبيئية، بأسوأ درجة.
    Nous sommes favorables à une coopération internationale visant à préserver les écosystèmes des récifs coralliens et de la mangrove et à maintenir les avantages qu'ils offrent sur les plans social, économique et environnemental, ainsi qu'au lancement d'initiatives facilitant la collaboration technique et l'échange volontaire d'informations. UN وندعم التعاون الدولي من أجل الحفاظ على الشعاب المرجانية والنظم البيئية لغابات المانغروف والاستفادة منها في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية وتيسير التعاون التقني وتبادل المعلومات طوعا.
    Veiller à ce que les droits de l'enfant soient intégrés dans le cadre juridique et protéger les enfants sur les plans social et familial; UN :: تأمين الإطار القانوني لحقوق الطفل والارتقاء بها وحمايتها اجتماعياً وأسرياً.
    Elle pourrait contribuer à promouvoir un système commercial international qui s'efforcerait de produire des effets positifs sur les plans social, environnemental et économique. UN وبإمكان الأونكتاد أن يساهم في تعزيز نظام تجاري دولي يسعى إلى بلوغ أهدافه اجتماعياً وبيئياً واقتصادياً.
    Des séminaires sont organisés à l'intention des jeunes étudiants sur la façon dont le problème de la violence est perçu sur les plans social et culturel. UN ويجري عقد حلقات دراسية للطلاب الشبان بشأن طريقة النظر اجتماعياً وثقافياً إلى مشكلة العنف.
    Les gouvernements des pays développés en particulier doivent faire en sorte que leurs politiques - au-delà de l'aide - appuient, ou du moins n'hypothèquent pas, les politiques durables sur les plans social, économique et environnemental des pays en développement. UN ويجب على الحكومات، خصوصا في البلدان المتقدمة النمو، أن تحرص على أن تكون سياساتها، خارج نطاق تقديم المعونة، داعمة للسياسات المستدامة من النواحي الاجتماعية والاقتصادية والبيئية في البلدان النامية، أو ألا تقوض على الأقل بهذه السياسات.
    L’objectif déclaré du tourisme – stimuler le développement économique – a donc été élargi pour y inclure l’obligation de viabilité de ce développement sur les plans social et environnemental. UN وبالتالي تم توسيع نطاق هدف السياسة العامة الراسخ للسياحة، وهو حفز التنمية الاقتصادية، فأصبح يُشترط في أي تنمية من هذا القبيل أن تكون أيضا مستدامة من الناحيتين الاجتماعية والبيئية.
    - L'adaptation aux changements climatiques devrait être intégrée dans les politiques, stratégies et plans de développement durable (sur les plans social, écologique et économique) des pays en voie de développement, compte tenu de leurs besoins légitimes prioritaires et de manière à leur permettre de réaliser une croissance économique durable et de lutter contre la pauvreté (objectifs du Millénaire pour le développement); UN - أن التكيف مع تغيير المناخ ينبغي أن يدمج في صلب سياسات واستراتيجيات وخطط التنمية المستدامة التي تتبعها البلدان النامية (على الصعد الاجتماعية والإيكولوجية والاقتصادية) والتي تراعي احتياجاتها المشروعة ذات الأولوية، بهدف تحقيق النمو الاقتصادي المطرد والقضاء على الفقر (الأهداف الإنمائية للألفية)؛
    Les plaies qui en résultent sur les plans social et politique rendent toute réconciliation difficile, voire impossible. UN والجراح الناجمة عن ذلك في المجالين الاجتماعي والسياسي تجعل أي مصالحة صعبة، بل مستحيلة.
    Dans ces derniers, les difficultés suscitées par les crises économiques étaient plus graves et se manifestaient également sur les plans social et humain. UN ففي هذه البلدان، تكون الصعوبات الناتجة عن الأزمات المالية أكثر شدة وتتبدى على المستويين الاجتماعي والإنساني على السواء.
    La détermination des responsabilités des entreprises, sur les plans social et environnemental, est également essentielle à tout développement durable. UN كما أن توفر قدر ملائم من المسؤولية والمساءلة الاجتماعية والبيئية للشركات عنصر أساسي للتنمية المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more