Nous demandons à l'ONU, en collaboration avec d'autres institutions mondiales, de mettre en place un mécanisme efficace pour suivre de près l'incidence de la crise sur les plus pauvres et les plus vulnérables. | UN | ونناشد الأمم المتحدة، في عملها مع مؤسسات عالمية أخرى، أن تضع آلية فعالة لرصد أثر الأزمة على أشد البلدان فقرا وضعفا. |
Nous nous rendons bien compte des répercussions de la crise financière actuelle sur les plus pauvres, de la menace qu'elle peut faire peser sur les nouvelles démocraties et de la tentation que peuvent avoir les gouvernements de chercher des remèdes à court terme en revenant à des politiques qui ont échoué dans le passé. | UN | ويمكننا أن نتفهم جيدا أن اﻷزمة المالية الراهنة على أشد البلدان فقرا، والتهديد المحتمل للديمقراطيات الجديــدة، وإغراء السعي إلى تحقيق الانفراج القصير اﻷجــل بالرجوع إلى سياسات الماضي الفاشلة. |
Le Comité est d'avis qu'un tel état de choses, qui pèse sur les plus vulnérables au sein de la société guatémaltèque, prive ceux-ci de la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels prévus dans le Pacte. | UN | وترى اللجنة أن هذه الحالة العامة التي تؤثر على أشد الفئات ضعفا في المجتمع الغواتيمالي تحرم هذه الفئات من التمتع الكامل بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في العهد. |
Centrer les besoins et services de base sur les plus vulnérables | UN | التركيز على الفئات الأكثر تعرّضاً عند تقديم الاحتياجات والخدمات الأساسية |
Comme on l'a indiqué, les progrès ont été inégaux et n'ont souvent eu qu'une faible incidence sur les plus pauvres et les plus vulnérables. | UN | وكما سبقت الإشارة إلى ذلك، فإن التقدم المحرز كان متفاوتا، وغالبا ما كان له أثر محدود على أفقر الفئات وأضعفها. |
Pour que l'élimination de la pauvreté soit efficace, elle doit se concentrer sur les plus pauvres et sur les causes profondes de leur pauvreté. | UN | ورُئي أن القضاء على الفقر بفعالية يحتاج إلى التركيز على الأشد فقرا وعلى الأسباب الدفينة لعيشهم في الفقر. |
Il faut de toute urgence réaménager les programmes nationaux de façon à produire les meilleurs résultats pour les enfants et à protéger leurs droits dans des contextes urbains, l'accent étant mis en particulier sur les plus pauvres et les plus vulnérables d'entre eux. | UN | ويتمثل أحد التحديات الملحة في تكييف البرامج الوطنية بما يحقق نتائج أفضل لفائدة الأطفال ويحمي حقوقهم في السياقات الحضرية، مع التركيز بشكل خاص على أشد البلدان فقرا وضعفا. |
Le fait que l'augmentation du prix des produits alimentaires dans le monde ait des incidences directes sur les plus pauvres des zones rurales montre qu'il est plus urgent encore d'améliorer la productivité agricole et d'accroître la production alimentaire. | UN | وتعتبر زيادة الأسعار العالمية للغذاء التي تؤثر تأثيرا مباشرا على أشد السكان فقرا في المناطق الريفية، مؤشرا إلى الضرورة الملحة بشكل متزايد إلى تحسين الإنتاجية الزراعية وزيادة إنتاج الغذاء. |
La politique de développement de l'Islande est essentiellement axée sur les plus pauvres des pauvres, et la majeure partie de notre aide publique bilatérale au développement vise à satisfaire les besoins des pays les moins avancés. | UN | وتركز سياسة أيسلندا الإنمائية على أشد الفقراء عوزا، ويستهدف الجزء الأكبر من المساعدة الإنمائية الرسمية التي نقدمها على الصعيد الثنائي إلى تلبية احتياجات أقل البلدان نموا. |
Le partenariat avec les structures de jeunesse, parlement de l'enfant, scouts, maisons de jeunes et clubs des écoles sera renforcé en mettant l'accent sur les plus exclus et les filles. | UN | وستتعزز الشراكة القائمة مع هيئات الشباب وبرلمان الطفل والكشافة ودور الشباب ونوادي المدارس بالتركيز على أشد الفئات عرضة للتهميش والفتيات. |
Le nouveau Dispositif mondial d'alerte à l'impact et à la vulnérabilité (GIVAS) apportera une impulsion aux efforts collectifs déployés pour suivre l'impact de la crise sur les plus vulnérables. | UN | ومن شأن نظام الإنذار العالمي الجديد بآثار الأزمات ومواطن الضعف أن يعزز الجهود الجماعية لرصد آثار الأزمات على أشد البلدان ضعفا. |
Les États doivent prioriser le financement et la construction de logements sociaux et la promotion de l'aide au logement pour faire face à l'impact de la crise économique et financière sur les plus vulnérables; | UN | وينبغي للدول أن تولي الأولوية لتمويل وتشييد المساكن العامة وتعزيز المساعدة السكنية من أجل معالجة آثار الأزمات الاقتصادية والمالية على أشد الفئات ضعفا؛ |
Dans le présent rapport, la Rapporteuse spéciale insiste sur la nécessité de renforcer la collecte et le suivi des données pour repérer les populations exclues, et demande des mesures d'incitation propres à réduire les inégalités et à mettre l'accent sur les plus défavorisés. | UN | ويؤكّد التقرير على الحاجة لتعزيز جمع ورصد البيانات للوقوف تحديداً عمّن يتعرّض للإقصاء، كما يدعو إلى توفير حوافز تدفع إلى تقليل حالات اللامساواة والتركيز على أشد المحرومين في هذا الصدد. |
78. L'ajustement consécutif à l'endettement a généralement un impact disproportionné sur les plus pauvres, qui se voient contraints de soumettre la base de ressources à des modes d'exploitation insoutenables. | UN | 78- ولدى التكيف الذي يستحثه الدين نزعة إلى التأثير بشكل غير متناسب على أشد السكان فقراً الذين يُضطرون إلى استغلال قاعدة الموارد بطرق غير مستدامة. |
Depuis que ce modèle est devenu obsolète, le nouveau Gouvernement d'El Salvador a pris des mesures destinées à atténuer les conséquences de la crise sur les plus démunis, tout en jetant les bases d'une politique économique par la voie du dialogue et de l'accord entre les différents secteurs de la vie nationale. | UN | ولما كان هذا النموذج قد عفا عليه الدهر، فقد اضطرت حكومة السلفادور الجديدة إلى اتخاذ تدابير للتخفيف من آثاره على أشد القطاعات فقرا، مع البدء في إعادة صوغ السياسات الاقتصادية عن طريق الحوار والاتفاق بين مختلف قطاعات الحياة في الوطن. |
Les dirigeants ont axé leurs débats sur les incidences de la crise sur les plus vulnérables. | UN | ركز القادة مناقشتهم حول آثار الأزمة على الفئات الأكثر ضعفا. |
Le projet de résolution appelle l'attention sur l'impact que cette crise a sur les plus pauvres et les plus vulnérables de la planète. | UN | فهو يلفت الاهتمام إلى الأثر الذي تتركه هذه الأزمة على الفئات الأكثر فقراً والأكثر ضعفا في العالم. |
Dans les sociétés où le développement ouvre des perspectives, ces maladies peuvent avoir des effets démesurés sur les plus pauvres d'entre nous et tuer des millions de personnes chaque année. | UN | وفي المجتمعات التي تعمل التنمية على تهيئة الفرص، يمكنها أن تؤثر على أفقر الناس في مجتمعاتنا بشكل غير متناسب، وتقتل الملايين من الناس كل عام. |
Le Programme a continué de s'attacher tout particulièrement à atténuer les effets défavorables de l'ajustement structurel sur les plus démunis. | UN | واستمر إيلاء الاهتمام المتزايد لتخفيف اﻵثار السلبية للتكيف الهيكلي على أفقر الفقراء. |
S'il faut mettre l'accent sur la nécessité de ne laisser personne pour compte, l'APD doit alors continuer à se concentrer sur les plus pauvres, où qu'ils soient. | UN | وقال إنه لو كان مناط التركيز هو عدم إغفال أي أحد، سيتعين عندئذ أن تركز هذه المساعدة على الأشد فقرا من الناس، أينما كانوا. |
Intensification des interventions intégrées à fort impact, axées sur les plus exclus et les plus marginalisés | UN | توسيع نطاق التدخلات المتكاملة والعالية الأثر، مع التركيز على أكثر الفئات استبعادا وتهميشا |
Il importe de veiller à ce que les réductions des dépenses publiques n'aient pas d'impact négatif sur les plus vulnérables. | UN | ومن المهم ضمان ألا يؤثر النقص في الإنفاق العام سلبا على الفئات الأشد ضعفا. |
Il va sans dire que la mauvaise santé sexuelle et procréative pérennise la pauvreté en touchant celles qui sont à l'apogée de leur vie productive sur le plan économique et qu'elle a un impact désastreux sur les plus vulnérables. | UN | ومن الجلي أن اعتلال الصحة الجنسية والإنجابية يديم الفقر بالتأثير على من هم في أوج حياتهم المنتجة اقتصاديا، وأنه يؤثر على نحو غير متناسب على أكثر الفئات ضعفا. |