Il importe par conséquent qu'à l'avenir, les travaux de la Conférence reposent sur les principes d'ouverture et de transparence. | UN | لذلك، من المهم أن يرتكز العمل المقبل للمؤتمر على مبادئ الشمول والشفافية. |
La politique sanitaire du gouvernement repose sur les principes d'équité, d'accessibilité, de décentralisation et de participation communautaire. | UN | وتقوم السياسة الصحية للحكومة على مبادئ المساواة والحصول على الرعاية واللامركزية والمشاركة المجتمعية. |
- Recherche d'un accord sur les principes d'une gestion durable des forêts à l'échelle mondiale. | UN | ● الاتفاق على مبادئ عالمية لﻹدارة المستدامة للغابات. |
En décembre 2007, 86 États avaient adopté la Déclaration sur les principes d'interception pour l'ISP. | UN | وحتى كانون الأول/ديسمبر 2007، أيّدت 86 دولة بيان المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار بشأن مبادئ الحظر. |
L'Initiative de sécurité contre la prolifération et la déclaration de 2003 sur les principes d'interdiction sont conformes à l'esprit et à la lettre de la résolution 1540 du Conseil de sécurité de l'ONU. | UN | وتتمشى المبادرة وإعلان عام 2003 بشأن مبادئ الحظر مع روح ونص قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة 1540. |
Elle s'est appuyée sur les principes d'égalité souveraine et de coexistence pacifique. | UN | وهي تقوم على مبدأي المساواة من حيث السيادة والتعايش السلمي. |
L'approche du développement axée sur les droits de l'homme reposait sur les principes d'équité, de nondiscrimination, de participation, d'obligation de rendre des comptes, de transparence et de bonne gouvernance. | UN | وأضاف أن نهج حقوق الإنسان يرتكز على مبادئ العدل والإنصاف، وعدم التمييز، والمشاركة، والمساءلة، والشفافية، والحكم الرشيد. |
L'approche du développement axée sur les droits de l'homme reposait sur les principes d'équité, de nondiscrimination, de participation, d'obligation de rendre des comptes, de transparence et de bonne gouvernance. | UN | وأضاف أن نهج حقوق الإنسان يرتكز على مبادئ العدل والإنصاف، وعدم التمييز، والمشاركة، والمساءلة، والشفافية، والحكم الرشيد. |
J'ai continué à mettre l'accent sur les principes d'un processus politique inclusif, participatif et transparent qui tienne compte des exigences de tous les groupes. | UN | وواصلت التشديد على مبادئ عملية سياسية شاملة وشفافة وقائمة على المشاركة وتستجيب لمطالب جميع الأطياف. |
Une famille stable est fondée sur les principes d'équité, de justice et d'épanouissement individuel pour chacun de ses membres. | UN | إن الأسرة المستقرة ترتكز على مبادئ الإنصاف والعدالة والرضا الفردي لكل عضو فيها. |
Les activités de coopération technique de l'OMS sont fondées sur les principes d'égalité, de durabilité et d'autonomie. | UN | وتقوم أنشطة التعاون التقني لمنظمة الصحة العالمية على مبادئ المساواة، والاستدامة والاعتماد على الذات. |
Les négociations doivent reposer sur les principes d'un traitement spécial et différencié. | UN | وينبغي أن ترتكز المفاوضات على مبادئ المعاملة الخاصة والتفاضلية. |
Nous croyons que la réforme du Conseil de sécurité doit reposer sur les principes d'universalité, d'efficacité et d'une large représentation géographique. | UN | ونعتقد أن إصلاح مجلس الأمن ينبغي أن يرتكز على مبادئ العالمية والكفاءة والتمثيل الجغرافي العريض. |
Cette procédure devrait être méthodique et se fonder sur les principes d'une procédure d'audit. | UN | وينبغي أن تكون هذه العملية منهجية وتقوم على مبادئ عملية المراجعة. |
Une stratégie pour la promotion de la paix et de la tolérance, fondée sur les principes d'égalité, de non discrimination et du dialogue entre les communautés, est en cours d'élaboration. | UN | ويجري حاليا وضع استراتيجية لتعزيز السلم والتسامح القائمين على مبادئ المساواة، وعدم التمييز والحوار بين الطوائف. |
viii) Adoption, promulgation et publication de la loi sur les principes d'administration pénitentiaire | UN | ' 8` اعتماد قانون بشأن مبادئ إدارة السجون وإصداره ونشره |
En annonçant sa décision, le Comité du prix Nobel a déclaré que partant de points de vue différents, M. Mandela et M. De Klerk étaient parvenus à un accord sur les principes d'une transition vers un nouvel ordre politique fondé sur le principe à chacun une voix. | UN | وعند إعلان الجائزة، أعلنت لجنة نوبل أن السيد مانديلا والسيد دي كليرك قد توصلا، انطلاقا من وجهتي نظر مختلفتين، إلى اتفاق بشأن مبادئ الانتقال إلى نظام سياسي جديد يستند إلى مبدأ صوت واحد للفرد الواحد. |
En outre, un cadre politique a été prévu et l'on s'est mis d'accord sur les principes d'une solution politique et sur un calendrier pour son application, ce qui constitue un progrès important. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وضع إطار سياسي وتم التوصل إلى اتفاق بشأن مبادئ الحل السياسي، وبشأن اﻹطار الزمني لتنفيذه، اﻷمر الذي يمثل إنجازا هاما. |
Je suis au regret de constater que, malgré les efforts déployés, les Coprésidents de la Conférence de Minsk n'ont pas réussi à concilier les points de vue des parties sur les principes d'un règlement. | UN | وإنني ﻷعرب عن اﻷسف ﻷن جهود الرئيسين المشاركين لمؤتمر مينسك، الرامية إلى التوفيق بين آراء الطرفين بشأن مبادئ تسوية النزاع، لم تكلل بالنجاح. |
Il est nécessaire d'aller au-delà de ce cadre archaïque et de passer à un système durable en matière de sécurité internationale qui repose sur les principes d'une sécurité équitable et légitime pour tous. | UN | وثمة حاجة إلى تجاوز ذلك الإطار القديم صوب نظام دائم للأمن الدولي يقوم على مبدأي الأمن المتساوي والأمن المشروع للجميع. |
Nous devons nous consacrer assidûment à cette tâche, car les effets manifestes de la perte de légitimité de nos régimes politiques qui résulte du conflit sur les principes d'équité dans nos sociétés risquent d'entraîner une dangereuse détérioration de nos démocraties et un affaiblissement de notre capacité réelle de gouverner. | UN | وعلينا أن نجند أنفسنا بإخلاص لهذه المهمة ما دامت اﻵثار المؤكدة لفقد نظمنا السياسية لشرعيتها نتيجة للخلاف حول مبادئ العدل في مجتمعاتنا يمكن أن تفضي إلى تدهور خطير لديموقراطياتنا وإلى إضعاف قدرتنا الحقيقية على الحكم. |