L'Union européenne (UE) et le programme de l'OTAN se fondent sur les principes de la démocratie, une économie de marché performante, des institutions efficaces et la primauté du droit. | UN | وتقوم خطة الاتحاد الأوروبي ومنظمة حلف شمال الأطلسي على مبادئ الديمقراطية واقتصاد سوقي نشط ومؤسسات كفؤة وسيادة القانون. |
Nous réclamons une République fondée sur les principes de la démocratie parlementaire et du pluralisme politique, dans laquelle les droits de l'homme et les libertés fondamentales seront garantis de manière égale à tous les citoyens. | UN | ونحن نؤيد قيام جمهورية تؤسس على مبادئ الديمقراطية البرلمانية والتعددية السياسية تضمن فيها حقوق اﻹنسان والحريات لجميع مواطنيها على قدم المساواة، |
Les États-Unis et la Fédération de Russie demeurent résolus à édifier de concert une paix durable fondée sur les principes de la démocratie et de l'indivisibilité de la sécurité. | UN | وما تزال الولايات المتحدة والاتحاد الروسي ملتزمين بالاشتراك في بناء سلام دائم قائم على مبادئ الديمقراطية واﻷمن غير القابل للتجزئة. |
2. Le Nouveau partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) représente un effort résolu des Africains pour prendre en mains leur propre destin par le biais d'un développement économique et social fondé sur les principes de la démocratie, de la bonne gouvernance et du règlement pacifique des différends et reposant sur des mécanismes propres à garantir l'application de ces principes. | UN | 2- وتشكل الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا جهداً حازماً من جانب الأفارقة للتحكم في مصيرهم بأنفسهم من خلال التنمية الاقتصادية والاجتماعية القائمة على مبادئ تهدف إلى تأمين الديمقراطية والحكم السديد والتسوية السلمية للمنازعات، والمدعومة بآليات ترمي إلى تحقيق هذا الهدف. |
Les États—Unis et la Russie ont toujours à coeur d'instaurer conjointement une paix durable fondée sur les principes de la démocratie et d'une sécurité indivisible. | UN | وما زالت الولايات المتحدة وروسيا ملتزمتين بالتعاون في بناء سلام ثابت مستند إلى مبادئ الديمقراطية وعدم قابلية اﻷمن للتجزئة. |
Il a en outre indiqué que les deux pays devraient avoir recours à un dialogue fondé sur les principes de la démocratie, de la liberté et de la paix pour résoudre les différends. | UN | وصرح كذلك بأنه ' ' يتعين على كلا ضفتي مضيق تايوان الدخول في حوار قائم على مبادئ الديمقراطية والحرية والسلام من أجل تسوية المنازعات. |
Il a en outre indiqué que les deux pays devraient avoir recours à un dialogue fondé sur les principes de la démocratie, de la liberté et de la paix pour résoudre les différends. | UN | وصرح كذلك بأنه ' ' يتعين على كلتا ضفتي مضيق تايوان الدخول في حوار قائم على مبادئ الديمقراطية والحرية والسلام من أجل تسوية المنازعات. |
Le Gouvernement arménien a constamment pris des mesures pour protéger le bien-être des enfants de son pays et pour créer une société fondée sur les principes de la démocratie, de l'égalité et de la justice sociale. | UN | وتقوم حكومة جمهورية أرمينيا باستمرار باتخاذ الاجراءات لحماية الأطفال وضمان رفاههم في بلدنا ولإيجاد مجتمع يقوم على مبادئ الديمقراطية والمساواة والسلام والعدالة الاجتماعية. |
Elle demande jusqu'à quel point les préjugés religieux affectent l'application de l'article 151 de la Constitution du Honduras, qui stipule que l'éducation publique doit être laïque et basée sur les principes de la démocratie. | UN | وتساءلت إلى أي مدى تؤثر المعتقدات الدينية على تطبيق المادة 51 من دستور هندوراس، الذي ينص على أن التعليم العام يجب أن يكون علمانيا وقائما على مبادئ الديمقراطية. |
La Papouasie-Nouvelle-Guinée était un État jeune, fondé sur les principes de la démocratie, de la bonne gouvernance et de la primauté du droit. | UN | 644- وبابوا غينيا الجديدة بلد ديمقراطي فتي أُسِّس على مبادئ الديمقراطية والحكم الرشيد وسيادة القانون. |
«d'oeuvrer de concert en vue d'une paix globale et durable dans la région euro-atlantique, fondée sur les principes de la démocratie et de la sécurité coopérative.» | UN | " على أن تبنيا معا في المنطقة اﻷوروبية - اﻷطلسية سلما دائما وشاملا يقوم على مبادئ الديمقراطية واﻷمن التعاوني " . |
13. La Constitution dispose que le pays est un < < État souverain, laïque, démocratique et unitaire fondé sur les principes de la démocratie, de la primauté du droit et de la justice pour tous > > , avec un système de gouvernement multipartite. | UN | 13- ينص الدستور على أن ناميبيا " دولة ذات سيادة، وهي علمانية وديمقراطية وموحدة تقوم على مبادئ الديمقراطية وسيادة القانون وإقامة العدل للجميع " إلى جانب نظام حكم متعدد الأحزاب. |
Pour que le dialogue entre les civilisations soit pris au sérieux, il doit reposer sur les principes de la démocratie, de la liberté et de la justice en vue de renforcer la culture de paix. Ces facteurs devraient avoir un effet positif sur les relations entre les pays en termes de leurs différentes activités et des différents aspects de leur vie politique, économique, culturelle et scientifique. | UN | ولكي يكون الحوار بين الحضارات حوارا جديا، فإنه ينبغي أن يقوم على مبادئ الديمقراطية والحرية والعدالة، وعلى تعزيز ثقافة السلام، وأن تنعكس هذه المبادئ على العلاقات بين الدول في مختلف أنشطة الحياة السياسية والاقتصادية والثقافية والعلمية، وعلى قاعدة المساواة بين الدول والشعوب. |
De plus, nous avons adopté une initiative nationale en faveur du développement humain qui est en parfaite harmonie avec les buts fixés pour le nouveau millénaire. Elle repose sur une vision générale et sur les principes de la démocratie politique, de l'efficacité économique, de la cohésion sociale et de la citoyenneté responsable, autant de facteurs qui intègrent l'homme et l'associent pleinement au processus de développement. | UN | كما أطلقنا المبادرة الوطنية للتنمية البشرية التي تنسجم مع فلسفة وأهداف الألفية، وتندرج ضمن رؤية شاملة قائمة على مبادئ الديمقراطية السياسية، والفعالية الاقتصادية، والتماسك الاجتماعي، والمواطنة المسؤولة، وتجعل الإنسان في صلب عملية التنمية. |
La République tunisienne s'efforce, dans le cadre de la phase de transition que vit le pays depuis la révolution du 14 janvier 2011, de mener des réformes institutionnelles et législatives visant à consacrer de manière effective l'état de droit et les institutions fondées sur les principes de la démocratie et du respect des droits de l'homme. | UN | 2- وهي تسعى، في ظل المرحلة الانتقالية التي تعيشها عقب اندلاع ثورة 14 كانون الثاني/يناير 2011، إلى القيام بإصلاحات مؤسساتية وتشريعية الهدف منها التكريس الفعلي لدولة القانون والمؤسسات القائمة على مبادئ الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان. |
22. L'article 1 de la constitution dispose < < le Tchad est une République souveraine, indépendante, laïque, sociale, une et indivisible, fondée sur les principes de la démocratie, le règne de la loi et de la justice > > . | UN | 22- تنصّ المادة الأولى من الدستور على أن تشاد " جمهورية ذات سيادة، ومستقلة، وعلمانية، واجتماعية، وهي كلٌ لا يتجزأ وتقوم على مبادئ الديمقراطية وسيادة القانون والعدالة " . |
Il dépend de chacun d'entre nous que des mesures conjointes efficaces soient prises pour nous orienter vers un monde plus stable, plus pacifique, un monde libéré de la guerre et des conflits, des chocs financiers et économiques, un monde fondé sur les principes de la démocratie et de la multipolarité. | UN | وسيكون رهنا بنا جميعا أن تُتخذ - أو لا تُتخذ - خطوات مشتركة فعالة تقودنا إلى عالم أكثر استقرارا وسلاما، عالم خال من الحروب والنزاعات ومن التقلبات المالية والاقتصادية، عالم مبني على مبادئ الديمقراطية والتعددية. |
5. Le Sommet régional a rappelé les précédentes décisions prises lors des Sommets régionaux d'Arusha I à IV. Il a réaffirmé que l'objectif des négociations était de réaliser une nouvelle donne fondée sur les principes de la démocratie et de la sécurité pour tous. À cet égard, on comptait que les parties aux négociations proposeraient des mécanismes de transition permettant de réaliser cet objectif final. | UN | ٥ - وأشار مؤتمر القمة اﻹقليمي إلى القرارات السابقة التي تم اتخاذها في مؤتمرات القمة اﻹقليمية من اﻷول إلى الرابع. وأكد المؤتمر اﻹقليمي من جديد أن الهدف من المفاوضات هو إيجاد نظام جديد يقوم على مبادئ الديمقراطية واﻷمن للجميع وكان من المتوقع في هذا الصدد أن تتقدم اﻷطراف المتفاوضة باقتراح آليات مؤقتة من أجل تحقيق هذا الهدف النهائي. |
2. Le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) représente un effort résolu des Africains pour prendre en mains leur propre destin par le biais d'un développement économique et social fondé sur les principes de la démocratie, de la bonne gouvernance et du règlement pacifique des différends et reposant sur des mécanismes propres à garantir l'application de ces principes. | UN | 2 - وتشكل الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا جهداً حازماً من جانب الأفارقة للتحكم في مصيرهم بأنفسهم من خلال التنمية الاقتصادية والاجتماعية القائمة على مبادئ تهدف إلى تأمين الديمقراطية والحكم السديد والتسوية السلمية للمنازعات، والمدعومة بآليات ترمي إلى تحقيق هذا الهدف. |
2. Le Nouveau partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) représente un effort résolu des Africains pour prendre en mains leur propre destin par le biais d'un développement économique et social fondé sur les principes de la démocratie, de la bonne gouvernance et du règlement pacifique des différends et reposant sur des mécanismes propres à garantir l'application de ces principes. | UN | 2 - وتشكل الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا جهداً حازماً من جانب الأفارقة للتحكم في مصيرهم بأنفسهم من خلال التنمية الاقتصادية والاجتماعية القائمة على مبادئ تهدف إلى تأمين الديمقراطية والحكم السديد والتسوية السلمية للمنازعات، والمدعومة بآليات ترمي إلى تحقيق هذا الهدف. |
Ils ont réaffirmé qu'une solution négociée était la seule issue possible à la crise et ont fait valoir que les négociations devraient aboutir à une nouvelle donne fondée sur les principes de la démocratie et de la sécurité pour tous. | UN | وأكد مؤتمر القمة اﻹقليمي من جديد بأنه ليس هناك بديل لحل اﻷزمة في بوروندي إلا عن طريق التفاوض كما أكد على أن ذلك التفاوض ينبغي أن يسفر عن تصرف جديد يستند إلى مبادئ الديمقراطية وتوفير اﻷمن للجميع. |