Elle se félicite de la recommandation de la Division de la promotion de la femme selon laquelle les organisations non gouvernementales et les autres organisations et acteurs de la société civile devraient fonder leur action sur les principes des droits de l'homme. | UN | ويرحب الاتحاد بالتوصية التي قدمتها شعبة النهوض بالمرأة بأنه ينبغي للمنظمات غير الحكومية والمنظمات الأخرى والعناصر المؤثرة في المجتمع المدني أن تبني أنشطتها على مبادئ حقوق الإنسان. |
Dans cette optique, le Groupe souligne qu'une telle coopération internationale doit être fondée sur les principes des droits de l'homme, notamment le droit à la vie privée. | UN | واختتم حديثه قائلا إن المجموعة تشدد في هذا الصدد على أن أي تعاون دولي من هذا القبيل يجب أن يقوم على مبادئ حقوق الإنسان، بما في ذلك على وجه الخصوص، الحق في الخصوصية. |
Il préconise l'élaboration de stratégies nationales fondées sur les principes des droits de l'homme, comportant des repères vérifiables permettant une surveillance nationale et internationale et des recours efficaces en cas de violation du droit à l'alimentation. | UN | ويوصي بوضع استراتيجيات وطنية تقوم على مبادئ حقوق الإنسان وتشمل معايير للرصد الوطني والدولي يمكن التحقق منها وسبل انتصاف فعالة من انتهاكات الحق في الغذاء. |
Israël indique que les élèves, les parents et les enseignants dialoguent sur les principes des droits de l'homme. | UN | وتشير إسرائيل إلى الحوار القائم بين الطلاب والآباء والمعلمين بشأن مبادئ حقوق الإنسان. |
42. La MICIVIH a continué à dispenser des cours de formation à l'École de la magistrature, sur les principes des droits de l'homme et sur les garanties d'une procédure équitable. | UN | ٤٢ - وواصلت البعثة المدنية تقديم التدريب في مدرسة القضاة بشأن مبادئ حقوق اﻹنسان واحترام الضمانات القضائية. |
D'autre part, la gouvernance doit prendre appui sur les principes des droits de l'homme, de la transparence, de l'honnêteté et de l'égalité des sexes. | UN | وعلاوة على ذلك، تدعو الحاجة إلى قيام الحكم على أساس مبادئ حقوق الإنسان، والشفافية، والأمانة، والمساواة بين الجنسين. |
Pour surmonter cet obstacle courant au retour, il faut élaborer une politique universellement acceptable fondée sur les principes des droits de l'homme pour en maximiser l'efficacité et réduire au minimum les troubles sociaux. | UN | وتتطلب هذه العقبة الشائعة التي تقف في طريق العودة صياغة استجابة سياساتية مقبولة عموماً قائمة على مبادئ حقوق الإنسان من أجل تقليل الاضطرابات الاجتماعية إلى الحد الأدنى وزيادة الفعالية إلى أقصى حد. |
Pour estimer le minimum d'assistance au développement requis il faut un cadre analytique de la viabilité de la dette basé sur les principes des droits de l'homme. | UN | كما ينبغي استخدام إطار لتحليل القدرة على تحمل الديون يقوم على مبادئ حقوق الإنسان عند تقدير الحد الأدنى من المساعدات الإنمائية اللازمة. |
Le Myanmar devrait maintenir le dialogue avec les pays voisins, sur les plans bilatéral et multilatéral, afin de trouver des solutions durables, fondées sur les principes des droits de l'homme, au problème de l'apatridie du peuple rohingya. | UN | وينبغي لميانمار الحفاظ على الحوار مع البلدان المجاورة، على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف، بغية تحديد حلول مستدامة، قائمة على مبادئ حقوق الإنسان، لمسألة انعدام الجنسية لدى أهل روهينغيا. |
Le PNUD s'efforce d'accroître la responsabilité et la transparence des institutions démocratiques en renforçant les moyens de lutte contre la corruption fondés sur les principes des droits de l'homme. | UN | 31 - ويسعى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى تحسين مساءلة وشفافية المؤسسات الديمقراطية عن طريق تعزيز آليات مكافحة الفساد القائمة على مبادئ حقوق الإنسان. |
g) Renforcer le dialogue avec les pays voisins afin de trouver des solutions durables, fondées sur les principes des droits de l'homme, au problème de l'apatridie des Rohingyas; | UN | (ز) تعزيز الحوار مع دول الجوار لإيجاد حلول دائمة قائمة على مبادئ حقوق الإنسان لحالة انعدام الجنسية لشعب الروهنجيا؛ |
L'UNICEF s'emploie à définir une approche persuasive et non moralisatrice de la mutilation génitale féminine et de l'excision ainsi que du mariage des enfants, basée sur les principes des droits de l'homme, notamment l'autonomisation de la femme et de la fille. | UN | 47 - وتعكف اليونيسيف على تطوير نهج غير قسري ولا ينطوي على حكم مسبق تجاه تشويه/بـتـر الأعضاء التناسلية للإناث وزواج الطفل، وذلك بناء على مبادئ حقوق الإنسان، بما في ذلك تمكين الفتيات والنساء. |
33. Au cours du séminaire de Tokyo, on a longuement débattu de la nécessité d'inclure dans cette étude une définition pratique et opérationnelle de la pauvreté fondée sur les principes des droits de l'homme examinés plus haut. | UN | 33- ناقش الفريق المخصص باستفاضة خلال الحلقة الدراسية التي جرت في طوكيو ضرورة إدراج تعريف عملي للفقر في هذه الدراسة يقوم على مبادئ حقوق الإنسان التي تناولناها بالبحث أعلاه. |
M. SfeirYounis a estimé pour conclure qu'il importait d'élaborer un nouveau paradigme du développement fondé sur les principes des droits de l'homme, qu'il a appelé < < le développement par l'émancipation > > . | UN | واختتم بتأكيده أهمية وضع نموذج جديد للتنمية يقوم على مبادئ حقوق الإنسان التي وصفها بأنها " تنمية التمكين " . |
Cette interprétation du droit à l'alimentation qui fait autorité stipule que les États devraient adopter une stratégie nationale concernant ce droit, notamment une législationcadre appropriée fondée sur les principes des droits de l'homme, et formuler des politiques assorties de repères concernant leur mise en œuvre. | UN | وينص هذا التفسير ذو الحجية للحق في الغذاء على أنه ينبغي للدول اعتماد استراتيجية وطنية بشأن الحق في الغذاء، بما يتضمن تشريعاً إطارياً ملائماً يقوم على مبادئ حقوق الإنسان، وصياغة سياسات ومقاييس مقابلة من أجل إعمالها. |
412 officiers et sous-officiers de la SPLA ont participé à un stage de formation de 3 jours sur les droits de l'homme et 20 officiers de la police militaire ont reçu une formation sur les principes des droits de l'homme, le droit humanitaire et les responsabilités des supérieurs hiérarchiques. | UN | شارك 412 فردا من ضباط وضباط الصف في الجيش الشعبي لتحرير السودان في دورة تدريبية لمدة ثلاثة أيام عن حقوق الإنسان. وتم تدريب 20 فردا إضافيا من ضباط الشرطة العسكرية على مبادئ حقوق الإنسان والقانون الإنساني ومسؤولية القيادة |
À la fin du Forum social, les participants ont conclu, entre autres, qu'à l'ère de la mondialisation, la société devait élaborer un nouveau modèle de développement axé sur l'être humain qui reposerait sur les principes des droits de l'homme, l'égalité, la solidarité et la durabilité. | UN | وفي نهاية المحفل الاجتماعي، خلص المشاركون إلى أمور منها أنه يتعين على المجتمع في مجال العولمة أن يضع نموذجاً إنمائياً جديداً محوره تلبية احتياجات المواطنين يقوم على مبادئ حقوق الإنسان والمساواة والتضامن والاستدامة. |
65. À l'ère de la mondialisation, la société doit élaborer un nouveau modèle de développement axé sur l'être humain et fondé sur les principes des droits de l'homme, de l'égalité, de la solidarité et de la durabilité. | UN | 65- في عصر العولمة، يجب على المجتمع أن يضع إطاراً جديدة للتنمية يكون محوره الإنسان، ويقوم على مبادئ حقوق الإنسان والمساواة، والتضامن، والاستدامة. |
Il vient d'organiser un stage de deux semaines à l'intention des procureurs locaux sur les principes des droits de l'homme qui a traité des droits, responsabilités et normes de comportement de la police, et qui a mis en relief les dispositions du Pacte. | UN | وكانت قد نظم مؤخراً دورة لمدة أسبوعين للمدعين المحليين بشأن مبادئ حقوق الإنسان، وقد تناولت حقوق ومسؤوليات الشرطة وسلوكها الصحيح، وأكدت على أحكام العهد. |
39. Les juristes de la MICIVIH ont continué de donner des cours de formation à l'école de la magistrature sur les principes des droits de l'homme et les procédures pénales équitables. | UN | ٣٩ - واستمر رجال القانون التابعون للبعثة في تقديم التدريب في كلية التدريب القضائي بشأن مبادئ حقوق اﻹنسان واﻹجراءات الجنائية العادلة. |