Ma délégation prend à la lettre les paroles du Secrétaire général et souhaite faire part de ses idées sur les questions importantes soulevées dans son rapport. | UN | ويسلم وفدي بما ذكره اﻷمين العام ويرغب في اﻹدلاء بآرائه بشأن المسائل الهامة المثارة في هذا التقرير. |
Il a demandé un dialogue interactif et constructif sur les questions importantes avant la réunion. | UN | وقد دعا الرئيس إلى حوار متفاعل وبناء بشأن المسائل الهامة المطروحة للمناقشة أمام الاجتماع. |
L'ensemble des groupes politiques et des classes sociales auront l'occasion d'exprimer leurs opinions sur les questions importantes pour l'avenir du pays. | UN | وسوف تُمنح جميع الجماعات السياسية والطبقات الاجتماعية فرصة للتعبير عن آرائها بشأن المسائل المهمة فيما يخص مستقبل البلد. |
Une raison importante à l'origine de cet examen par ce dernier Comité découle de la nécessité de se recentrer sur les questions importantes des solutions de remplacement des hydrofluorocarbones. | UN | وكانت الحاجة إلى إعادة التركيز على المسائل الهامة المتعلقة بإبدال مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية من الأسباب الهامة التي دفعت هذه الأخيرة إلى القيام بهذا الاستعراض. |
La loi reconnaît aux enfants le droit d'être entendus sur les questions importantes qui les intéressent. | UN | ويعترف القانون للأطفال بالحق في أن يُستمع إليهم في المسائل المهمة المتعلقة بحياتهم. |
Au paragraphe 2 de l'Article 18, la Charte stipule que les décisions sur les questions importantes : | UN | في الفقرة ٢ من المــــادة ١٨، ينص الميثاق على أن تصدر القرارات في المسائل الهامة |
10. De fournir aux secrétariats des comptes rendus réguliers sur les questions importantes qui se posent dans les régions. | UN | تزويد الأمانات بتغذية مرتدة منتظمة بشأن القضايا المهمة في الأقاليم. |
h) Communiqués de presse sur les questions importantes concernant le Tribunal dans son ensemble; | UN | (ح) إصدار النشرات الإخبارية بشأن المسائل ذات الأهمية بالنسبة للمحكمة ككل؛ |
Elle a donné aux États membres l'occasion de montrer qu'ils sont déterminés à atteindre les OMD d'ici à 2015 et qu'ils sont unis sur les questions importantes. | UN | وقد أتاح للدول الأعضاء فرصة لإبداء تصميمها على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015 والتعبير عن وحدتها بشأن قضايا هامة. |
J'ai confiance dans vos capacités de direction et de diplomatie à ce moment particulièrement délicat où nous devons commencer sans heurt les débats sur les questions importantes dont nous sommes saisis. | UN | وتحدوني الثقة في قيادتكم القديرة والتوفيقية في هذه الفترة التي تتصف بتحد بالغ والتي يتعين علينا فيها الشروع السلس في مداولات المؤتمر بشأن المسائل الهامة التي أمامنا. |
Nous sommes désormais dans la meilleure position pour travailler avec eux sur les questions importantes et délicates à leurs yeux. | UN | ونحن مستعدون الآن للعمل معها بشأن المسائل الهامة والحساسة. |
En période de réforme radicale, il était essentiel que les femmes participent à la vie publique et à la prise de décisions sur les questions importantes telles que les finances et les mesures économiques. | UN | ومن الجوهري في فترات الاصلاح الجذري، إشراك المرأة في الحياة العامة واتخاذ القرارات بشأن المسائل الهامة مثل التدابير المالية والاقتصادية. |
De tels cadres permettraient aux États qui partageaient des réalités similaires d'échanger des vues et des données d'expérience sur les questions importantes relatives aux droits de l'homme, y compris celles inscrites à l'ordre du jour des mécanismes de l'ONU. | UN | وستتيح هذه القنوات للدول المتشابهة الأوضاع تبادل الآراء والخبرات بشأن المسائل الهامة المتعلقة بحقوق الإنسان، بما فيها تلك المدرجة على جدول أعمال آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
Ces directions auraient l'avantage de faire participer les habitants du Kosovo aux décisions sur les questions importantes. Français Page | UN | وستعمل هذه المديريات على إشراك شعب كوسوفو في عملية اتخاذ القرارات بشأن المسائل المهمة. |
Quant à la Conférence du désarmement ellemême, après une stagnation de dix ans, elle a enfin adopté un programme de travail et est sur le point d'engager des négociations et des discussions sur les questions importantes inscrites à son ordre du jour. | UN | أما بخصوص مؤتمر نزع السلاح نفسه، فقد اعتمدنا أخيرا برنامج عمل، بعد عقد من الركود، ونوشك أن نشرع في إجراء مفاوضات ومناقشات بشأن المسائل المهمة في جدول أعمال المؤتمر. |
1. Le segment de haut niveau : se concentrer sur les questions importantes | UN | 1 - الجزء الرفيع المستوى: التركيز على المسائل الهامة |
En février 2010, le Comité a décidé de continuer de s'appuyer sur un système de groupes de travail qui se concentreraient sur les questions importantes et récurrentes. | UN | وفي شباط/فبراير 2010، قررت اللجنة مواصلة تشغيل شبكة من الأفرقة العاملة تركز على المسائل الهامة والمتكررة. |
Ils ont aussi contribué à notre effort commun pour rapprocher les points de vue des délégations sur les questions importantes dont la Conférence avait à traiter. | UN | كما أنهما ساهما في الجهد العام لتضييق الفوارق بين الوفود في المسائل المهمة المعروضة على المؤتمر. |
C'est avant tout ici à l'Assemblée générale que les décisions sur les questions importantes sont et doivent être prises. | UN | فعلى رأس أولويات الجمعية العامة أن تبت في المسائل الهامة ويجب أن يبت فيها. |
10. De fournir aux secrétariats des comptes rendus réguliers sur les questions importantes qui se posent dans les régions. | UN | تزويد الأمانات بتغذية مرتدة منتظمة بشأن القضايا المهمة في الأقاليم. |
g) Établissement de communiqués de presse sur les questions importantes concernant le Tribunal dans son ensemble; | UN | (ز) البيانات الصحفية بشأن المسائل ذات الأهمية بالنسبة للمحكمة ككل؛ |
L'une des forces de la Conférence a été, au fil des ans, la volonté de ses États membres − tout bien considéré − de laisser au vestiaire les désaccords politiques bilatéraux et s'atteler au travail sur les questions importantes de limitation et de nonprolifération des armements. | UN | وأحد جوانب القوة التي يمتاز بها مؤتمر نزع السلاح تمثلت خلال السنوات في رغبة الدول الأعضاء، إلى درجة كبيرة، في طرح نقاط الاختلاف السياسية الثنائية جانباً قبل الدخول إلى المؤتمر والجلوس للعمل بشأن قضايا هامة تتعلق بالحد من الأسلحة وعدم الانتشار. |
Il convient de noter que ces dernières années, les États qui ne sont pas membres du Conseil de sécurité ont été de plus en plus impliqués dans les discussions sur les questions importantes dont le Conseil est saisi. | UN | ومن الجدير بالذكر أن غير الأعضاء في مجلس الأمن في السنوات الأخيرة يشاركون بصورة متزايدة في المناقشات المتعلقة بالمسائل الهامة المعروضة على المجلس. |
vii) Communiqués de presse et conférences de presse. Lorsqu’ils siègent, les juges s’abstiennent généralement d’accorder des entretiens à la presse, mais le Président fait paraître des communiqués sur les questions importantes pour le Tribunal dans son ensemble et s’entretient avec les médias de certaines questions; | UN | ' ٧` البلاغات والمؤتمرات الصحفية: على الرغم من أن القضاة يمتنعون أثناء المحاكمات، عادة، عن إجراء مقابلات صحفية، يصدر الرئيس بلاغات صحفية عن المسائل التي تتسم باﻷهمية بالنسبة إلى المحكمة الدولية عموما، ويشارك في المقابلات التي تجريها وسائط اﻹعلام بشأن المواضيع ذات الصلة؛ |
Dans cette atmosphère d'incertitude sans précédent, la Commission se doit de déployer des efforts encore plus ardents pour que ses délibérations sur les questions importantes de désarmement et de sécurité internationale soient fécondes. | UN | وفي ظل تلك الظروف من التشكك الذي لا سابق له، تلتزم الهيئة ببذل المزيد من الجهود الشاقة الرامية إلى تحقيق نتائج مثمرة من خلال مداولتها في القضايا الهامة لنـزع السلاح والأمن الدولي. |
vii) Communiqués de presse et conférences de presse : lorsqu'ils siègent, les juges s'abstiennent généralement d'accorder des entretiens à la presse, mais le Président fait paraître des communiqués sur les questions importantes pour le Tribunal dans son ensemble et s'entretient avec les médias de certaines questions; | UN | `7 ' البلاغات والمؤتمرات الصحفية: رغم أن القضاة الذين يتولون النظر في الدعاوى يمتنعون عادة من إجراء مقابلات صحفية فإن الرئيس يصدر بلاغات صحفية عن المسائل ذات الأهمية للمحكمة عموما، ويشارك في المقابلات التي تجريها وسائل الإعلام بشأن المواضيع ذات الصلة؛ |