"sur les régimes" - Translation from French to Arabic

    • على النظم
        
    • بشأن النظم
        
    • عن أنظمة
        
    • على الأنظمة
        
    • عن نظم
        
    • بشأن أنظمة
        
    • المتعلقة بالنظم
        
    • بشأن نظم
        
    • بشأن نُظُم
        
    • عن النظم
        
    • بشأن نظامي
        
    • فيما يخص حقوق التحويل
        
    Certaines délégations ont souhaité avoir davantage d'informations sur les incidences qu'aurait le pacte sur les régimes commerciaux. UN وأعرب بعض الوفود عن الرغبة في الحصول على المزيد من المعلومات بشأن أثر التعاقد على النظم التجارية.
    Le septième alinéa était également nouveau et portait sur les régimes établis dans des traités multilatéraux dont le Secrétaire général était le dépositaire. UN كما أن الفقرة السابعة من الديباجة فقرة جديدة تركز على النظم المنشأة بموجب المعاهدات المتعددة الأطراف المودعة لدى الأمين العام.
    Voir en particulier le chapitre 10 sur l'arbitrage commercial international et le chapitre 11 sur les régimes transfrontières. UN انظر على الخصوص الفصل 10 بشأن التحكيم التجاري الدولي والفصل 11 بشأن النظم العابرة للحدود.
    - Faciliter les échanges d'informations sur les régimes de contrôle des exportations; UN - تيسير تبادل المعلومات عن أنظمة مراقبة تصدير الأسلحة؛
    Le Comité ne devrait pas présumer que le droit international ne déploie ses effets sur les régimes juridiques nationaux que de l'extérieur, pas plus qu'il ne saurait exiger que des droits soient transposés par renvoi exprès aux dispositions du Pacte. UN وينبغي ألا تسلم اللجنة بأن القانون الدولي لا يؤثر على الأنظمة القانونية الوطنية إلا من الخارج. كما لا يمكن للجنة أن تطلب إدراج الحقوق بالاقتباس الصريح من العهد.
    Elle a également parrainé des séminaires sur les personnes âgées avec des ONG régionales et a produit une série de documents sur les régimes de retraite des pays d'Amérique latine et les indicateurs régionaux du vieillissement. UN ورعت اللجنة حلقتين دراسيتين عن كبار السن جرى تنظيمهما بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية الإقليمية، ونشرت مجموعة من الوثائق عن نظم التقاعد في أمريكا اللاتينية والمؤشرات الإقليمية عن شيوخة السكان.
    L'Assemblée générale, grâce à l'adoption de sa résolution sur l'Agenda pour la paix, a contribué sensiblement à l'examen de la question des sanctions en élaborant des idées novatrices sur les régimes de sanctions et en proposant des mesures concrètes pour en améliorer la mise en oeuvre. UN لقد قدمت الجمعية العامة، باتخاذها لقرارها المتعلق بخطــة للســلام، إسهــاما كبيرا في موضوع الجزاءات، ودفعت بأفكار جديدة بشأن أنظمة الجزاءات، واقترحت تدابير عملية لتحسيــن تنفيذها.
    Elle l'a aussi prié de poursuivre l'élaboration d'un ensemble commun de principes sur les régimes efficaces d'opérations garanties en coopération avec la Banque mondiale. UN وطلبت اللجنة إلى أمانتها أيضا أن تشرع في إعداد مجموعة مشتركة من المبادئ المتعلقة بالنظم الفعالة للمعاملات المضمونة، بالتعاون مع البنك الدولي.
    Il fait aussi des recommandations sur les moyens d'améliorer l'efficacité et l'efficience des opérations de police et sur l'élaboration de directives sur les régimes des inspections et des audits applicables aux opérations de police. UN ويقدم أيضا توصيات عن تحسين كفاءة وفعالية عمليات الشرطة ويضع مبادئ توجيهية بشأن نظم المراجعة والتفتيش على عمليات الشرطة
    Elle est favorable à l'application au niveau national des principes énoncés par le Comité Zangger et le Groupe des fournisseurs nucléaires, ainsi qu'à la tenue de séminaires sur les régimes de contrôle, comme ceux qui se sont déroulés à Vienne et à New York, à l'organisation desquels elle a participé. UN وذَكَرت أن حكومتها تؤيد تنفيذ مبادئ مجموعة المورِّدين النوويِّين ولجنة زانغر على المستوى الوطني؛ كما أنها تؤيد عقد حلقات دراسية بشأن نُظُم المراقبة، مثل الحلقتين الدراسيتين اللتين عُقِدَتا في فيينا ونيويورك واللتين ساعدت حكومتها في تنظيمهما.
    Il conviendrait que la CNUCED publie en permanence des informations précises sur les régimes existants. UN وعلى الأونكتاد أن ينشر على أساس متواصل معلومات دقيقة عن النظم القائمة.
    Au cours de ce travail, la Commission pourrait même délivrer des certificats " d'absence de risque " indiquant que la création de tel nouveau soussystème spécifique n'aurait pas d'effets juridiques négatifs sur les régimes existants. UN لا بل يمكن للجنة القانون الدولي، أثناء استعراض المفاوضات الجارية، أن تصدر شهادات " خلو من الخطر " توضح أن إنشاء نظام فرعي جديد محدد ليست له آثار قانونية سلبية على النظم القائمة.
    Une nouvelle approche de la libéralisation renforcée et de l'harmonisation des règles aurait des conséquences importantes sur les régimes réglementaires nationaux et les secteurs de services des pays. UN وللنُّهُج الجديدة بشأن التحرير العميق وتحقيق الاتساق التنظيمي تأثير هام على النظم الوطنية للقواعد التنظيمية وعلى قطاع الخدمات المحلية.
    Par la défense des principes et objectifs de la Charte de l'Organisation et de la Déclaration universelle des droits de l'homme, l'ONU a, au fil des ans, exercé son autorité morale sur les régimes oppressifs successifs d'Afrique du Sud grâce à l'adoption de sanctions politiques, militaires, économiques, sociales et culturelles. UN وإعلاء لمبادئ ومقاصد ميثاق المنظمة واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان مارست اﻷمم المتحدة على مدى السنوات سلطاتها المعنوية على النظم القمعية المتعاقبة في جنوب افريقيا عن طريق فرض جزاءات سياسية وعسكرية واقتصادية واجتماعية وثقافية.
    Il y a eu désaccord sur les régimes législatifs appliqués dans ces cas, mais il a été demandé au Rapporteur spécial de tenir compte des divergences d'opinion dans ses rapports futurs. UN وهناك خلاف بشأن النظم القانونية التي تنطبق في تلك الحالات ولكن مطلوب من المقرر الخاص أن يأخذ الاختلافات في الرأي في الاعتبار في تقاريره المقبلة.
    Une version actualisée de la base de données TRAINS sur les régimes d'exportation et d'importation dans la région des Amériques est en cours d'élaboration avec la BID et la CNUCED. UN ويجرى اﻵن إعداد نسخة مكتملة من قاعدة بيانات المعلومات التجارية عن أنظمة الاستيراد والتصدير في اﻷمريكتين بالاشتراك بين مصرف التنمية للبلدان اﻷمريكية ومركز اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية.
    L'expérience tirée de nos 20 ans d'indépendance nous a appris que le chemin qui mène de la victoire sur les régimes autoritaires à l'édification d'une démocratie qui fonctionne est sinueux et semé d'embûches. UN واستنادا إلى تجربتنا في الاستقلال وعمرها 20 عاما، نعلم أن الطريق من الانتصار على الأنظمة السلطوية إلى بناء ديمقراطية عاملة ليس طريقا مستقيما أو سهلا.
    107. Une étude de synthèse sur les régimes d'accès temporaire des fournisseurs de services pourrait être réalisée à partir de ces informations. UN ٧٠١- ويمكن، بالاستناد إلى هذه المعلومات، القيام بإعداد دراسة موحدة عن نظم الدخول المؤقت للجهات الموردة للخدمات.
    Mme Goonesekere aimerait des précisions sur les régimes de propriété. UN 50 - السيدة غونيسيكيري: طلبت تقديم توضيحات بشأن أنظمة التملك.
    À l'issue de la discussion, la Commission a prié le Secrétariat d'entreprendre, en collaboration avec la Banque mondiale et des experts extérieurs, l'élaboration d'un ensemble commun de principes sur les régimes efficaces d'opérations garanties. UN وبعد المناقشة طلبت اللجنة إلى الأمانة أن تمضي قُدماً، بالتعاون مع البنك الدولي وخبراء خارجيين، في إعداد مجموعة مشتركة من المبادئ المتعلقة بالنظم الفعّالة للمعاملات المضمونة.
    Le premier atelier thématique sur les régimes d'accueil et de détention a eu lieu à Kiev, les 7 et 8 février 2005. UN 59 - وعُقدت حلقة العمل المواضيعية الأولى بشأن نظم الاستقبال والاحتجاز في كيـيـف يومـي 7 و 8 شباط/فبراير 2005.
    Cinq missions consultatives (dont deux ateliers consultatifs régionaux sur les régimes miniers en Afrique et des ateliers de validation) ont été organisées en Égypte, au Mozambique, en République-Unie de Tanzanie, au Rwanda et au Zimbabwe. UN تم إيفاد خمس بعثات استشارية (اثنان منها عن حلقات العمل التشاورية الإقليمية بشأن نُظُم التعدين في أفريقيا وحلقات عمل للتحقق) إلى جمهورية تنزانيا المتحدة ورواندا وزمبابوي ومصر وموزامبيق.
    79. Quelques orateurs ont fourni des informations sur les régimes de contrôle des armes à feu mis en place dans leur pays et sur la création de services de poursuite spécialisés chargés d'enquêter sur les affaires de trafic d'armes à feu. UN 79- وقدَّم بعض المتكلمين معلومات عن النظم المعتمدة في بلدانهم لمراقبة الأسلحة النارية وعن إنشاء وحدات متخصِّصة معنية بالملاحقة القضائية للتحقيق في حالات الاتجار بالأسلحة النارية.
    Des séances d'information ont été organisées à l'intention des États Membres, et notamment de la Somalie, sur les régimes de sanctions visant la Somalie et l'Érythrée, et en particulier au sujet des dérogations à l'embargo sur les armes, des dispositifs de communication des rapports et de l'interdiction frappant le charbon de bois. UN واستفادت الدول الأعضاء، بما فيها حكومة الصومال الاتحادية، من إحاطات قُدمت بشأن نظامي الجزاءات المتعلقين بالصومال وإريتريا، وخاصة فيما يتعلق بالاستثناءات من حظر الأسلحة وآليات الإبلاغ وحظر الفحم.
    236. À cet égard, le Comité a demandé au secrétariat d'effectuer des recherches sur les régimes applicables en matière de rapatriement de fonds. UN 236- وطلب الفريق، في هذا الشأن، أن تضطلع الأمانة ببحث فيما يخص حقوق التحويل المرتبطة بالأموال المحولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more