"sur les rôles" - Translation from French to Arabic

    • بشأن الأدوار
        
    • على الأدوار
        
    • بشأن أدوار
        
    • بشأن دور
        
    • عن أدوار
        
    • على أدوار
        
    • في الأدوار
        
    • عن الأدوار
        
    • فيما يتعلق بأدوار
        
    • المتعلقة بدور
        
    • المتعلقة بأدوار
        
    • المتعلقة بالأدوار
        
    • إلى اﻷدوار
        
    • لأدوار
        
    • لدوري
        
    Il convient de mettre en place des mécanismes de planification plus rapides et des processus décisionnels plus efficaces sur les rôles et les répartitions des tâches en faveur des personnes déplacées, assortis d'un financement plus adéquat. UN ومن المطلوب وضع الخطط واتخاذ القرارات بسرعة أكبر بشأن الأدوار وتقسيم الأعمال لفائدة المشردين، فضلاً عن زيادة التمويل.
    Il convient de mettre en place des mécanismes de planification plus rapides et des processus décisionnels plus efficaces sur les rôles et les répartitions des tâches en faveur des personnes déplacées, assortis d'un financement plus adéquat. UN ومن المطلوب وضع الخطط واتخاذ القرارات بسرعة أكبر بشأن الأدوار وتقسيم الأعمال لفائدة المشردين، فضلاً عن زيادة التمويل.
    Le Département de statistique coopère avec un certain nombre d'organisations internationales pour le renforcement des capacités dans le domaine de l'analyse sexospécifique fondée sur les rôles sociaux. UN كما تتعاون دائرة الإحصاءات مع عدة منظمات دولية في مجاال بناء القدرات في التحليل النوعي المبني على الأدوار الاجتماعية.
    Il a proposé des idées nouvelles sur les rôles des institutions des Nations Unies, y compris la rationalisation de la Commission du développement durable. UN وقدم المؤتمر أفكارا جديدة بشأن أدوار وكالات الأمم المتحدة، بما في ذلك تبسيط عمل لجنة التنمية المستدامة.
    Les discussions sur les rôles et la structure de l'ONU, nées autour du soixantième anniversaire, nous donnent une chance singulière. UN إن المناقشات بشأن دور وهيكل الأمم المتحدة الجارية في إطار الذكرى السنوية الستين تتيح لنا فرصة استثنائية.
    On trouve à l'annexe VIII du présent rapport des précisions supplémentaires sur les rôles et responsabilités des équipes Umoja. UN وترد في المرفق الثامن لهذا التقرير تفاصيل إضافية عن أدوار ومسؤوليات أفرقة أوموجا.
    Beaucoup d'entre vous ont fait des observations sur les rôles des divers organes et des autres composantes du système des Nations Unies concernant la Commission de consolidation de la paix. C'est là une question importante. UN ولقد علق كثيرون منكم على أدوار مختلف الأجهزة والأجزاء الأخرى المكونة لأسرة الأمم المتحدة في ما يتعلق بلجنة بناء السلام.
    Diffusion de connaissances générales, information sur les rôles sociaux des deux sexes et sur la situation des femmes UN نشر المعارف العامة، وتوفير المعلومات بشأن الأدوار الاجتماعية للجنسين وحالة المرأة
    Voir l'article 5 sur les rôles et les clichés sexuels, page 17. UN انظر المادة 5 بشأن الأدوار والنماذج النمطية للجنسين، ص 27.
    Conseils aux collectivités et responsables locaux sur les rôles et responsabilités qui sont les leurs en matière de protection des civils, avec notamment 24 réunions de sensibilisation sur la responsabilité de protéger UN إسداء المشورة إلى السلطات المحلية وقادة المجتمعات المحلية بشأن الأدوار والمسؤوليات المتعلقة بحماية المدنيين، بما في ذلك عقد 24 اجتماعا من أجل تعزيز الوعي بالمسؤولية عن الحماية
    On a insisté sur les rôles particuliers joués par des acteurs tels que les entreprises, les communautés locales et les femmes. UN وجرى التأكيد على الأدوار الخاصة التي يضطلع بها أصحاب المصلحة، مثل الأعمال التجارية والمجتمعات المحلية والنساء.
    Le Ministère a organisé ce séminaire pour dégager un accord sur les rôles que ses partenaires et lui-même allaient jouer dans l'établissement du rapport. UN وكان هدف حلقة العمل الأولية هو الاتفاق على الأدوار التي سيقوم بها أصحاب المصلحة ووزارة التنمية في عملية كتابة التقرير.
    D'autres États ont demandé des éclaircissements sur les rôles respectifs du Comité et du Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires ainsi que sur le nombre de rapports examinés en moyenne par session. UN وطلبت دول أخرى توضيحات بشأن أدوار كل من اللجنة والفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي وكذلك بشأن متوسط عدد التقارير التي ينظر فيها في كل دورة.
    À cette fin, des plans d'action ont été conçus en faveur de la conciliation de la vie familiale et de la vie professionnelle, de manière plus spécifique, et de façon plus générale afin de sensibiliser l'opinion sur les rôles traditionnellement dévolus aux hommes et aux femmes. UN ولبلوغ هذه الغاية، تم وضع خطط عمل للتوفيق بين الحياة الأسرية والحياة المهنية بطريقة أكثر تحديداً، ولنشر الوعي بشأن أدوار الجنسين على نحو أعم.
    De plus, concernant la présomption d'innocence et la transition au système accusatoire, elle aimerait en savoir plus sur les rôles respectifs de la défense et du ministère public pour ce qui est de l'examen en vue de découvrir des éléments de preuve et d'y avoir accès. UN وعلاوة على ذلك، فهي ترحب، فيما يتعلق بافتراض البراءة والانتقال إلى النظام الاتهامي، بالحصول على معلومات إضافية بشأن دور الدفاع والادعاء فيما يتعلق بالتحقيق لاكتشاف الأدلة والاطلاع عليها.
    Des séminaires sur l’importance des armes et sur les rôles complexes joués par des organisations des forces armées, de la police et de la société civile et par les gouvernements dans la sécurité nationale et régionale auront lieu au cours des deux années à venir. UN وستعقد في غضون السنتين القادمتين حلقات دراسية بشأن دور اﻷسلحة واﻷدوار المعقدة للسلطات العسكرية، والشرطة، ومنظمات المجتمع المدني، والحكومات، في مجالي اﻷمن الوطني واﻹقليمي.
    La délégation américaine estime prématuré de le modifier en l'absence d'informations plus précises sur les rôles et les responsabilités respectives de chaque entité. UN فقال إن وفده يرى أن من السابق لأوانه تغيير الآلية الراهنة لعدم وجود معلومات إضافية عن أدوار ومسؤوليات كل كيان.
    124. La fin de la guerre froide avait eu une influence déterminante sur les rôles respectifs des Nations Unies et des institutions de Bretton Woods. UN ١٢٤ - اعتبرت نهاية الحرب الباردة عاملا هاما كان له أثر على أدوار كل من مؤسسات اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز.
    Il est en effet essentiel de comprendre d'abord l'environnement actuel de cette coopération, dans le système mais aussi dans la sphère beaucoup plus large des acteurs du développement, pour pouvoir prendre des décisions éclairées sur les rôles et les responsabilités. II. La coopération technique du système des Nations Unies : généralités UN ففهم بيئة التعاون التقني القائمة اليوم، داخل الأمم المتحدة ولدى مجتمع العمل الإنمائي بدائرته الأرحب والأوسع بكثير على السواء، شرط أساسي مسبق للبت في الأدوار والمسؤوليات على بينة.
    Le groupe d'experts de 1995 a formulé des recommandations sur les rôles possibles de l'Organisation des Nations Unies dans trois domaines : UN وقدم فريق الخبراء لعام 1995 توصيات عن الأدوار التي من الممكن أن تقوم بها الأمم المتحدة في ثلاثة مجالات:
    De nombreuses initiatives d'enseignement sur les rôles supposés des sexes ont été lancées dans les écoles et les jardins d'enfants. UN وقالت إنه قد بدأ تنفيذ كثير من المبادرات التي ترمي إلى التثقيف فيما يتعلق بأدوار الجنسين في المدارس ودور الحضانة.
    Le Comité craint que cette approche n'ait pour effet de perpétuer les stéréotypes sur les rôles respectifs des deux sexes alors qu'il faudrait promouvoir l'émancipation politique et économique des femmes. UN ويساور اللجنة أيضا القلق من احتمال أن يؤدي هذا النهج إلى إدامة الأفكار النمطية المتعلقة بدور المرأة والرجل بدلا من تقديم التعاون الفعال لتمكين المرأة سياسيا واقتصاديا.
    Le Ministère de l'éducation a mis en place un comité chargé d'examiner les manuels scolaires et d'éliminer tous les stéréotypes sur les rôles assignés à chacun des sexes. UN وأنشأت وزارة التعليم لجنة لاستعراض الكتب المدرسية من أجل حذف جميع القوالب النمطية المتعلقة بأدوار المرأة.
    Néanmoins, les études portant sur l'emploi du temps constituent une source inestimable de données sur les rôles distincts joués par les hommes et les femmes ruraux et fournissent des conseils pratiques aux décideurs. UN وتمثل دراسات استخدام الوقت التي يسترشد بها صانعو السياسات مصدرا غنيا للبيانات المتعلقة بالأدوار المتباينة للرجل والمرأة من سكان الريف.
    En outre, le Comité a déploré que des mesures effectives permettant de venir à bout d'attitudes fondées sur les rôles traditionnels, qui font obstacle à l'égalité entre hommes et femmes, n'aient pas encore été adoptées. UN وفضلا عن ذلك، فإن اللجنة تأسف لعدم اعتماد التدابير الفعالة بعد للتغلب على الاتجاهات المستندة إلى اﻷدوار التقليدية التي تعوق المساواة بين الرجل والمرأة.
    Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour éliminer les stéréotypes et préjugés sur les rôles dévolus aux hommes et aux femmes grâce à des campagnes de sensibilisation. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها للقضاء على الصور النمطية لأدوار الجنسين وعلى أشكال التحيز، من خلال تنظيم حملات توعية.
    Il recommande notamment le renforcement des mécanismes existants de conseil aux parents et aux familles, en mettant également l'accent, dans le cadre de ces efforts, sur les rôles de la femme et de l'homme. UN وتوصي اللجنة، في جملة أمور، بتعزيز الآليات القائمة التي توفر الإرشاد للآباء والأسر وتوصي بإيلاء اهتمام مكافئ، في هذه الجهود، لدوري المرأة والرجل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more