Il ne faut insister que sur les recommandations qui n'ont pas été appliquées. | UN | ويكفي تسليط الضوء على التوصيات التي لم تُنفذ. |
:: Il faudrait que l'attention soit attirée, dans les rapports futurs, sur les recommandations qui reviennent après avoir déjà figuré dans des rapports antérieurs; | UN | :: ينبغي للتقارير التي ستقدم مستقبلا أن تؤكد على وجه التحديد على التوصيات التي تتكرر من تقارير سابقة؛ |
Il y a également eu un échange de vues sur les recommandations qui pourraient être présentées par les Coprésidents. | UN | كما أتاحت الجلسة الفرصة لتبادل الآراء بشأن التوصيات التي طرحها رئيسا الفريق. |
Il y a également eu un échange de vues sur les recommandations qui pourraient être présentées par les Coprésidents. | UN | كما أتاحت الجلسة الفرصة لتبادل الآراء بشأن التوصيات التي طرحها رئيسا الفريق. |
C'est cette instance officielle qui examinera les rapports d'évaluation et se prononcera sur les recommandations qui y figurent. | UN | وسوف تكون اللجنة منتدى رسميا يستعرض تقارير التقييم ويبت في الموافقة على التوصيات الواردة فيها. |
Elle souhaiterait en savoir davantage sur les recommandations qui seraient mises en œuvre pour inciter les étudiantes à choisir des matières scientifiques et à suivre des cours de formation technique. | UN | وقالت إنها تود معرفة تفاصيل أكثر عن التوصيات التي أشير إلى أنها وضعت موضع التنفيذ لتشجيع الطالبات على دراسة المواضيع العلمية، وحضور دورات تدريبية تقنية. |
Le Conseil voudra peut-être se prononcer sur les recommandations qui y sont formulées. | UN | وقد يرغب المجلس في اعتماد القرارات المناسبة استنادا الى توصيات الفريقين المذكورين. |
:: Il faudrait que l'attention soit attirée, dans les rapports futurs, sur les recommandations qui reviennent après avoir déjà figuré dans des rapports antérieurs; | UN | :: ينبغي للتقارير التي ستقدم مستقبلا أن تؤكد على وجه التحديد على التوصيات التي تتكرر من تقارير سابقة؛ |
Le rapport se concentre en particulier sur les recommandations qui ont des incidences immédiates pour l'action au niveau international, notamment celles que l'Assemblée générale devrait examiner à sa cinquantième session. Français Page | UN | ويركز التقرير، بوجه خاص، على التوصيات التي تترتب عليها آثار مباشرة فيما يتعلق بالعمل على الصعيد الدولي، بما في ذلك التوصيات التي تقتضي أن تنظر فيها الجمعية العامة في دورتها الخمسين. |
Il fonde de grands espoirs sur les recommandations qui découleront de l'importante conférence internationale organisée à l'occasion du trentième anniversaire de la Déclaration d'Alma Ata sur les soins de santé primaires. | UN | وقالت إن بلدها يعقد آمالا كبيرة على التوصيات التي ستصدر عن المؤتمر الدولي الهام المنظم بمناسبة ذكرى مرور ثلاثين سنة على إعلان ألما آتا بشأن الرعاية الصحية الأولية. |
Comme les pays dont les experts sont issus se trouvent dans des situations différentes, il en résulte un élargissement des compétences techniques, ce qui a contribué à l'adoption d'accords sur les recommandations qui résultent des ateliers et des réunions d'experts. | UN | وسمح اختلاف الظروف الوطنية في بلدان الخبراء بتوسيع نطاق الخبرة مما ساعد كثيراً على الاتفاق على التوصيات التي أسفرت عنها حلقات العمل واجتماعات الخبراء المكلف بعقدها. |
La section III donne une vue plus détaillée, à l'aide d'un tableau d'ancienneté récapitulatif par entité, accompagné d'observations sur les recommandations qui posent problème. | UN | ويلقي الفرع الثالث، مستعينا بجدول موحد يعرض التحليل الزمني للتوصيات، نظرة أكثر تعمقا على التوصيات التي لم تنفذ بعد في كل كيان من الكيانات، ويتضمن عند الانطباق، تعليقات منفصلة على التوصيات التي تثير حالتها القلق. |
II. Position de la République islamique d'Iran sur les recommandations qui n'ont pas recueilli son appui lors de la septième session du Groupe de travail | UN | ثانياً - موقف جمهورية إيران الإسلامية بشأن التوصيات التي لم تدعمها أثناء الدورة السابعة للفريق العامل |
iii) Dans des sections distinctes, informations sur les recommandations qui ont été appliquées, celles qui sont en voie de l'être et, avec indication des motifs, celles auxquelles aucune suite n'a été donnée (voir A/64/326 (Part. I)/Add.1); | UN | ' 3` إعداد تقارير مستقلة بشأن التوصيات التي تم تنفيذها، والتي هي قيد التنفيذ، والتي لم يُشرَع في تنفيذها، مع بيان أسباب عدم تنفيذها (انظر A/64/326 (Part I)/Add.1)؛ |
iii) Dans des sections distinctes, informations sur les recommandations qui ont été appliquées, celles qui sont en voie de l'être et, avec indication des motifs, celles auxquelles aucune suite n'a été donnée (voir A/64/326 (Part. I)/Add.1); | UN | ' 3` إعداد تقارير مستقلة بشأن التوصيات التي تم تنفيذها، والتي هي قيد التنفيذ، والتي لم يُشرَع في تنفيذها، مع بيان أسباب عدم تنفيذها (انظر A/64/326 (Part I)/Add.1)؛ |
iii) Dans des sections distinctes, informations sur les recommandations qui ont été appliquées, celles qui sont en voie de l'être et, avec indication des motifs, celles auxquelles aucune suite n'a été donnée (voir l'additif); | UN | ' 3` إعداد تقارير مستقلة بشأن التوصيات التي نُفِّذت وتلك التي في سبيلها إلى التنفيذ، وتلك التي لا يجري تنفيذها، وأسباب عدم تنفيذها (انظر الإضافة)؛ |
iii) Dans des sections distinctes, informations sur les recommandations qui ont été appliquées, celles qui sont en voie de l'être et, avec indication des motifs, celles auxquelles aucune suite n'a été donnée (voir l'additif); | UN | ' 3` وإعداد تقارير مستقلة بشأن التوصيات التي تم تنفيذها، والتي في طور التنفيذ، والتي لم يُشرَع في تنفيذها، مع بيان أسباب عدم تنفيذها (انظر الإضافة)؛ |
Le rapport final sur ce contrôle a été remis en mai 2009 et le Bureau, depuis, a formulé des observations sur les recommandations qui y figurent. | UN | وتم استلام التقرير النهائي عن هذه المراجعة في أيار/مايو 2009، وقدَّم مكتب المفتش العام بعد ذلك تعليقات على التوصيات الواردة فيه. |
C'est pourquoi nous mettons l'accent sur les recommandations qui figurent dans le rapport du Secrétaire général, car elles sont indispensables pour aider à surmonter les échecs et les lacunes qui peuvent entacher l'élaboration de politiques et de programmes nationaux destinés à lutter contre cette épidémie. | UN | لذا، فإننا نؤكد على التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام لما لها من أهمية في تجاوز ما قد يقع من إخفاقات أثناء وضع السياسات والبرامج الوطنية الخاصة بمجابهة هذه الجائحة. |
Dans sa résolution 42/218 du 21 décembre 1987, l'Assemblée générale a prié tous les organismes du système des Nations Unies d'examiner attentivement les rapports du Corps commun qui relevaient de leurs domaines de compétence respectifs et de présenter, selon qu'il conviendrait, leurs observations sur les recommandations qui y figuraient. | UN | وطلبت الجمعية العامة كذلك إلى جميع هيئات منظومة اﻷمم المتحدة، في قرارها ٤٢/٢١٨ المؤرخ ٢١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٧، أن تنظر عن كثب في تقارير وحدة التفتيش المشتركة التي تقع في مجال اختصاص كل منها، وأن تعلق، على النحو المناسب، على التوصيات الواردة فيها. |
Il a souhaité savoir dans quelle mesure il avait été donné effet aux conclusions du Groupe de travail sur la réforme du système judiciaire jamaïcain et demandé des informations sur les recommandations qui n'avaient pas encore été suivies d'effet. | UN | واستفسرت عن حالة تنفيذ استنتاجات الفريق العامل المعني بإصلاح النظام القضائي، وطلبت معلومات عن التوصيات التي لم تُنفذ بعد. |
Elle a également prié le HautCommissariat aux droits de l'homme de lui soumettre, à sa soixantedeuxième session, un rapport complet sur le budget administratif et le budgetprogramme de la SousCommission, ainsi que sur les recommandations qui pourraient être faites en vue de renforcer et d'améliorer la planification et la gestion du budget de la SousCommission. | UN | كما طلبت إلى المفوضية السامية أن تقدم إلى اللجنة في دورتها الثانية والستين تقريراً شاملا عن الميزانية الإدارية والبرنامجية للجنة الفرعية، فضلاً عن التوصيات التي قد تقدمها لتعزيز وتحسين ميزانية اللجنة الفرعية على صعيد التخطيط والإدارة. |
Le Conseil voudra peut-être se prononcer sur les recommandations qui y sont formulées. | UN | وقد يرغب المجلس في اعتماد القرارات المناسبة استنادا الى توصيات الفريقين المذكورين. |