A supposer que le règlement du conflit progresse, l'on pourrait envisager, pour le court terme, de concentrer tous les services spécialisés de gestion des déchets solides sur les territoires palestiniens occupés en regroupant les grandes municipalités ou les conseils régionaux. | UN | وعلى افتراض إحراز تقدم في حل النزاع، فإن هناك هدف يمكن أن يكون قصير الأجل وهو دمج جميع الأجزاء الهامة لخدمات النفايات الصلبة في الأراضي الفلسطينية المحتلة في بلديات كبيرة أو مجالس إقليمية. |
Ainsi, l'État partie conserve à de nombreux égards un contrôle et une compétence sur les territoires palestiniens occupés. | UN | ومن ثم، فإن لدى الدولة الطرف السيطرة والولاية القضائية على الكثير من الجوانب في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Ainsi, l'État partie conserve à de nombreux égards un contrôle et une compétence sur les territoires palestiniens occupés. | UN | ومن ثم، فإن لدى الدولة الطرف السيطرة والولاية القضائية على الكثير من الجوانب في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Du point de vue du Gouvernement, les colonies engendrent des situations de fait sur le terrain qui lui permet d'exercer un contrôle politique sur les territoires palestiniens occupés. | UN | أما وجهة نظر الحكومة في هذا الشأن، فهي أن المستوطنات تفضي إلى إيجاد حالات على أرض الواقع تساعد على بسط السيطرة السياسية على الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Soucieux de soutenir les institutions actuelles de l'Autorité nationale palestinienne et d'améliorer leurs capacités et leur aptitude à assumer leurs responsabilités en matière d'administration civile dans la phase actuelle et après l'indépendance afin d'établir un État palestinien pleinement souverain sur les territoires palestiniens occupés en 1967, avec Jérusalem-Est pour capitale, | UN | دعماً لمؤسسات السلطة الوطنية الفلسطينية القائمة وتعزيزاً لقدراتها واستعداداتها للقيام بمسؤولياتها في إدارة الحياة المدنية حالياً ومستقبلاً في مرحلة ما بعد الاستقلال وإنشاء الدولة الفلسطينية كاملة السيادة على الأراضي الفلسطينية المحتلة عام 1967 وعاصمتها القدس الشريف، |
Ainsi, l'État partie conserve à de nombreux égards un contrôle et une compétence sur les territoires palestiniens occupés. | UN | ومن ثم، فإن لدى الدولة الطرف السيطرة والولاية القضائية على الكثير من الجوانب في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Nous espérons que tous les États respecteront ce principe et ne renonceront sous aucun prétexte à défendre les droits de l'homme, en particulier s'agissant des violations quotidiennes commises sur les territoires palestiniens occupés du fait de l'occupation israélienne. | UN | ونحن نأمل أن تأخذ جميع الدول ذلك في الاعتبار، وأن تنأى بنفسها عن الدفاع عن انتهاكات حقوق الإنسان تحت أي مبرر، وخاصة تلك الانتهاكات اليومية التي تجري في الأراضي الفلسطينية المحتلة على يد سلطات الاحتلال. |
Nous avons également demandé à Israël de mettre fin à l'implantation de colonies de peuplement sur les territoires palestiniens occupés et d'assouplir sans tarder la circulation des biens et personnes à l'intérieur de la Palestine. | UN | وندعو أيضا إلى إنهاء بناء المستوطنات الإسرائيلية في الأراضي الفلسطينية المحتلة وتخفيف القيود على حركة البضائع والأشخاص داخل فلسطين في موعد قريب. |
Chaque nouvelle pierre que l'on pose pour construire le mur ne fera qu'accentuer l'occupation israélienne illégale et perpétuera le système d'apartheid établi par Israël sur les territoires palestiniens occupés. | UN | ذلك أن كل حجر جديد يضاف إلى البناء المستمر لهذا الجدار سوف يكثف الاحتلال الإسرائيلي غير المشروع ويديم نظام الفصل العنصري الذي أقامته إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Dans le but d'exercer une pression politique et économique sur les territoires palestiniens occupés, Israël leur applique des mesures économiques unilatérales (restriction de la liberté de circulation, démolitions de maisons, confiscation de terres, édification d'un mur), qui ont des répercussions néfastes sur les conditions de vie du peuple palestinien. | UN | وتستخدم إسرائيل التدابير الاقتصادية الأحادية كوسيلة للإكراه السياسي والاقتصادي في الأراضي الفلسطينية المحتلة. وتشمل هذه التدابير فرض قيود على الحركة، وهدم البيوت، ومصادرة الأراضي، وبناء حاجز. وقد كان لهذه التدابير انعكاسات ضارة على أحوال معيشة الشعب الفلسطيني. |
Dans le débat public qui a eu lieu au Conseil de sécurité le 14 octobre, le Pakistan a souligné son opposition à l'édification du mur de séparation sur les territoires palestiniens occupés. | UN | خلال المناقشة العامة في مجلس الأمن في 14 تشرين الأول/أكتوبر، أكدت باكستان على معارضتها لبناء الجدار العازل في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Le 16 juin 2008, à sa huitième session, le Conseil a examiné le rapport de l'ex-Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme sur les territoires palestiniens occupés depuis 1967 (A/HRC/7/17) ainsi que les rapports du Haut-Commissaire sur les progrès réalisés dans l'application des résolutions 7/1 (A/HRC/8/17) et 6/19 (A/HRC/8/18) du Conseil. | UN | 10 - وفي 16 حزيران/يونيه 2008، نظر المجلس، في دورته الثامنة، في تقرير المقرر الخاص السابق المعني بحالة حقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967 (A/HRC/7/17)، اقترانا مع تقرير المفوضة السامية عن التقدم المحرز فيما يتعلق بتنفيذ قراري المجلس 7/1 (A/HRC/8/17) و 6/19 (A/HRC/8/18). |
La réunion a accueilli très favorablement l'avis consultatif rendu le 9 juillet 2004 par la Cour internationale de Justice (CIJ) sur les conséquences juridiques de la construction d'un mur sur les territoires palestiniens occupés, qui constitue une occasion historique pour un retour à la légalité dans le cadre des efforts déployés en vue d'un règlement pacifique de la question palestinienne et du conflit israélo-arabe. | UN | 11 - رحب الاجتماع بقوة بالرأي الاستشاري لمحكمة العدل الدولية الصادر في 9 تموز/يوليه 2004 بشأن " العواقب القانونية لبناء جدار في الأراضي الفلسطينية المحتلة " ، والذي يمثل فرصة تاريخية للعودة إلى سيادة القانون في جميع الجهود الرامية إلى معالجة المسألة الفلسطينية معالجة سلمية وحل الصراع الإسرائيلي - الفلسطيني. |
La décision israélienne susmentionnée, qui est dénoncée et qui va à l'encontre de la légalité internationale, et le fait qu'Israël poursuit la construction du mur de séparation sur les territoires palestiniens occupés illustrent on ne peut plus clairement la politique d'Israël, qui cherche à imposer un nouveau fait accompli sur le terrain, à renforcer l'occupation et à faire échouer toute tentative visant à assurer la paix dans la région. | UN | إن هذا القرار المدان والمخالف للشرعية الدولية، إضافة إلى استمرار إسرائيل ببناء جدار الفصل التوسعي على الأراضي الفلسطينية المحتلة. أمثلة واضحة للعيان لسياسات إسرائيل الرامية إلى إيجاد وقائع جديدة على الأرض تسعى لتكريس الاحتلال وإجهاض أية محاولات لإحلال السلام في المنطقة. |
D'autres orateurs ont noté que la politique israélienne des colonies de peuplement avait pour but d'asseoir la mainmise israélienne sur les territoires palestiniens occupés et de s'assurer qu'Israël conserve la possession de vastes pans de terre palestinienne d'importance stratégique en vue de tout accord diplomatique futur. | UN | وأضاف أن بعض المتكلمين الآخرين أشاروا إلى أن هدف سياسة الاستيطان الإسرائيلية هو أن تتحقق في أي ترتيب دبلوماسي مقبل سيطرة إسرائيل على الأراضي الفلسطينية المحتلة واحتفاظها بملكية مساحات واسعة وذات أهمية استراتيجية من الأراضي الفلسطينية. |
À cet égard, la Cour internationale de Justice a montré que le droit du peuple palestinien à l'autodétermination n'est pas négociable, et qu'Israël viole ce droit - une obligation erga omnes de tous les États - en implantant des colonies de peuplement, ce que la Cour a considéré à l'unanimité comme une violation du droit international, et en construisant le mur sur les territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem-Est. | UN | وفي ذلك الصدد، بينت المحكمة أن حق تقرير المصير للشعب الفلسطيني لا جدال فيه وأن إسرائيل تقوم بانتهاك هذا الحق، وهو من الالتزامات الآمرة لجميع الدول. وذلك من خلال المستوطنات الإسرائيلية التي اعتبرتها المحكمة بإجماع قضاتها انتهاكا للقانون الدولي. وببناء الجدار على الأراضي الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس. |