"sur lesquels reposent" - Translation from French to Arabic

    • التي تقوم عليها
        
    • التي تستند إليها
        
    • التي تشكل أساس
        
    • التي يرتكز عليها
        
    • التي ترتكز عليها
        
    • التي تستند اليها
        
    • المحددة التي تدعم
        
    • التي تبنى عليها
        
    Les États Membres et le Secrétariat devront examiner de près les mandats sur lesquels reposent les activités et programmes. UN وسيلزم أن تركز الدول اﻷعضاء واﻷمانة العامة الانتباه على الولايات التي تقوم عليها اﻷنشطة والبرامج.
    Les démocraties doivent être à même de défendre les principes sur lesquels reposent nos États et nos sociétés. UN فلا بد من أن تكون النظـم الديمقراطية على استعداد لمناصرة المبادئ التي تقوم عليها دولنا ومجتمعاتنا.
    les concepts sur lesquels reposent les options proposées pour l'article 6; UN المفاهيم التي تستند إليها الخيارات المعروضة في المادة 6؛
    Nous pensons en effet qu'il est indispensable que toute ambiguïté soit levée quant au statut international de la République de Bosnie-Herzégovine et aux principes sur lesquels reposent les négociations en cours. UN ونشعر أن من المحتم ألا يترك أي لبس فيما يتعلق بالمركز الدولي لجمهورية البوسنة والهرسك والمبادئ التي تستند إليها المفاوضات الجارية.
    La Convention et les objectifs énoncés au chapitre 17 d'Action 21 sont les instruments sur lesquels reposent ces consultations officieuses. UN والاتفاقية والأهداف الموضوعة في الفصل 17 من جدول أعمال القرن 21 تمثل الأدوات التي تشكل أساس المشاورات غير الرسمية في الوقت الراهن.
    Tenir compte des nécessités de définir les principes sur lesquels reposent le bail et le financement garanti par un actif et de respecter le principe de l'autonomie de la volonté des parties nécessaire à ce type d'opérations UN :: تجسيد المبادئ التي يرتكز عليها التأجير والتمويل المضمون بالموجودات وتعزيز استقلالية الأطراف الضرورية في هذه العمليات
    Toutefois, il est généralement impossible d'adapter les accords sur lesquels reposent les flux d'APD à l'éventail complet des besoins de financement et des possibilités d'investissement qui existent dans les pays bénéficiaires. UN ومع ذلك فإن الاتفاقات التي ترتكز عليها تدفقات المساعدة الانمائية الرسمية ليس من الممكن بصورة عامة تكييفها تبعاً لكامل نطاق الاحتياجات المالية للبلدان المتلقية ولفرص الاستثمار في هذه البلدان.
    Nous devons tout d'abord réaffirmer les principes fondamentaux sur lesquels reposent les droits de l'homme ─ l'universalité des droits de l'homme et l'indivisibilité de tous les droits. UN وكخطوة أولى، علينا إعادة تأكيد هذه المبادئ اﻷساسية التي تستند اليها حقوق الانسان وبقاء كافة الحقوق غير قابلة للتجزئة.
    En ce qui concerne le paragraphe 26.4, des éclaircissements ont été demandés sur les mandats et résolutions sur lesquels reposent les mesures qui y figurent. UN وفيما يتعلق بالفقرة 26-4، طلبت توضيحات بشأن الولايات والقرارات المحددة التي تدعم الإجراءات الواردة فيها.
    Elle a été pour l'essentiel guidée par les principes de dignité humaine sur lesquels reposent le droit international relatif aux droits de l'homme et le droit international humanitaire. UN وقد استرشدت أساساً بمبادئ الكرامة الإنسانية التي تقوم عليها حقوق الإنسان والقانون الإنساني.
    L'intégration dans le Plan d'action des principes sur lesquels reposent les normes est particulièrement importante. UN ومن المهم بصفة خاصة أن المبادئ التي تقوم عليها المعايير قد أدمجت في خطة عمل الشراكة الأوروبية.
    96. La représentante du Canada a fait part de l'appui de son Gouvernement à un grand nombre des principes sur lesquels reposent les articles relatifs aux droits fonciers et aux ressources naturelles. UN 96- وأعربت ممثلة كندا عن تأييدها للعديد من المبادئ التي تقوم عليها المواد المتعلقة بالحق في الأرض والموارد الطبيعية.
    Nous espérons cependant que la réforme préservera et rehaussera les principes élémentaires sur lesquels reposent les Nations Unies. UN ويحدونا اﻷمل مع ذلك في أن يؤدي أي إصلاح إلى المحافظة على المبادئ اﻷساسية التي تقوم عليها اﻷمم المتحدة وإلى تعزيز هذه المبادئ.
    En ce qui concerne le volet israélo-syrien des négociations, nous notons avec une profonde inquiétude les récentes tentatives faites par Israël en vue de réinterpréter, voire de rejeter les principes sur lesquels reposent ces négociations. UN وفيما يتعلق بمسار المفاوضات الاسرائيلي ـ الســـوري فإننـــا نلاحــظ بقلق عميق المحاولات الاسرائيلية اﻷخيرة ﻹعادة تفسير المبادئ التي تقوم عليها تلك المفاوضات أو حتى طرحها جانبا.
    Par ailleurs, des rédacteurs scientifiques professionnels pourraient transposer le langage technique en texte adapté à la communication de masse ou concevoir des pages Web expliquant les concepts scientifiques à des publics non spécialisés sans erreurs d'interprétation ni déformation des faits sur lesquels reposent ces concepts. UN علاوة على ذلك، يمكن أن يترجم الكتاب العلميون المدربون اللغة التقنية إلى نصوص مناسبة للاتصال الجماهيري، أو تصميم صفحات موقع شبكي تشرح المفاهيم العلمية للجمهور العام دون اساءة تفسير الأدلة التي تستند إليها هذه المفاهيم أو الإخلال بها.
    Deuxièmement, les projets d'articles 3, 4 et 5 contiennent les dispositions essentielles, en ce qu'ils exposent les fondements sur lesquels reposent les projets d'articles, qui visent à favoriser la stabilité et la continuité juridiques. UN ثانياً، تشكل مشاريع المواد 3 و4 و5 الأحكام الجوهرية، التي تعكس الركيزة التي تستند إليها مشاريع المواد، والتي تسعى إلى تحقيق الاستقرار والاستمرارية القانونيين.
    Le projet souligne également les principes fondamentaux sur lesquels reposent les efforts que déploient les pays méditerranéens en vue d'éliminer toutes les causes de tension dans la région et de parvenir à résoudre de manière pacifique, juste et durable les problèmes qui y prévalent. UN ويؤكد مشروع القرار المبادئ الأساسية التي تستند إليها جهود بلدان منطقة البحر الأبيض المتوسط لإزالة جميع أسباب التوتر في المنطقة وإيجاد حلول سلمية وعادلة ودائمة للمشاكل القائمة في المنطقة.
    Ce déséquilibre va à l'encontre des principes de réciprocité, de responsabilité partagée et d'obligation redditionnelle mutuelle sur lesquels reposent la Déclaration du Millénaire de l'ONU et ses objectifs. UN ولا يتفق هذا الاختلال مع مبادىء المعاملة بالمثل والمسؤولية المشتركة والمساءلة المتبادلة التي تشكل أساس إعلان الأمم المتحدة للألفية وغاياته.
    Nous devons réaffirmer la validité et la légitimité de l'ensemble des instruments juridiques sur lesquels reposent la sécurité internationale, le désarmement et le mécanisme qui est chargé de les mettre en œuvre. UN وعلينا أن نؤكد مرة أخرى سريان وشرعية مجموعة الصكوك القانونية التي تشكل أساس الأمن الدولي ونزع السلاح والآلية المسؤولة عن تنفيذها.
    Ce sont en effet les concepts fondamentaux sur lesquels reposent, pour la plupart, les activités de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine de la justice pénale. UN وتلك هي المفاهيم الرئيسية التي يرتكز عليها الجانب الأكبر من عمل الأمم المتحدة في ميدان العدالة الجنائية.
    Il importe de faire en sorte que les États qui présentent une menace ne prennent pas de mesures susceptibles de compromettre l'intégrité et la validité des traités sur lesquels reposent la non-prolifération et la stabilité stratégique. UN وينبغي الحرص على ألا تقوم الدول التي تشكل تهديدا باتخاذ تدابير من شأنها أن تمس سلامة وصحة المعاهدات التي يرتكز عليها عدم الانتشار والاستقرار الاستراتيجي.
    Le projet souligne également les principes fondamentaux sur lesquels reposent les efforts que déploient les pays méditerranéens en vue d'éliminer toutes les causes de tension dans la région et de parvenir à résoudre de manière pacifique, juste et durable les problèmes qui y prévalent. UN ويؤكد مشروع القرار أيضا على المبادئ الأساسية التي ترتكز عليها الجهود التي تبذلها بلدان البحر الأبيض المتوسط لإزالة كل أسباب التوتر من المنطقة، ولحسم المشاكل القائمة هناك بطريقة سلمية عادلة دائمة.
    Il faut aussi réfléchir davantage aux choix méthodologiques sur lesquels reposent les pratiques de suivi. UN ويلزم أيضا التفكير بشكل أعمق في الخيارات المنهجية التي تستند اليها ممارسات الرصد اﻵنفة الذكر.
    En ce qui concerne le paragraphe 26.4, des éclaircissements ont été demandés sur les mandats et résolutions sur lesquels reposent les mesures qui y figurent. UN وفيما يتعلق بالفقرة 26-4، طلبت توضيحات بشأن الولايات والقرارات المحددة التي تدعم الإجراءات الواردة فيها.
    Une partie du programme aborde sommairement les principes sur lesquels reposent toutes les religions, sans s'attarder sur les pratiques et les rituels propres à chacune. UN ويعرض أحد الفصول المبادئ والأسس التي تبنى عليها الأديان كافةً، دون التطرق إلى الطقوس الخاصة بكل طائفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more