"sur leur propre territoire" - Translation from French to Arabic

    • في أراضيها
        
    • على أراضيها
        
    • في بلدانها
        
    • داخل أراضيها
        
    • في أقاليمها
        
    • في إقليمها
        
    • داخل أقاليمها
        
    • على أراضيهم
        
    • على أرضهم
        
    • في أراضيهما
        
    • في أرض هم أصحابها
        
    • في أرضهم
        
    • داخل حدود كوسوفو
        
    Il engage ces gouvernements à adopter des lois prévoyant une coopération avec le Tribunal et à ouvrir des enquêtes sur les suspects qui se trouvent sur leur propre territoire. UN ويحث الممثل الخاص هذه الحكومات بشدة على سن تشريع يمكنها من التعاون مع المحكمة والتحقيق مع المشتبه بهم في أراضيها هي.
    Réaffirmant que les États sont responsables au premier chef de la protection, sur leur propre territoire, des réfugiés ainsi que des personnes déplacées, UN وإذ تؤكد من جديد المسؤولية الرئيسية للدول في كفالة حماية اللاجئين في أراضيها وحماية المشردين داخليا كذلك،
    Le cinquième alinéa du préambule est ambigu, car il peut impliquer une limitation de la juridiction des États sur leur propre territoire, ce qui n'est pas acceptable. UN وأضاف أن الفقرة الخامسة من الديباجة غامضة، لأنها قد تعني الحد من ولاية الدول على أراضيها هي، وهو أمر لا يمكنه القبول به.
    Les donneurs prendront des dispositions sur leur propre territoire pour lutter contre les actes de corruption commis par des personnes physiques ou morales et pour repérer, geler et récupérer les avoirs acquis illégalement. UN وستتخذ الجهات المانحة خطوات في بلدانها ذاتها لمكافحة أعمال الفساد التي يرتكبها الأفراد أو الشركات، ولتعقب الموارد التي تم الاستيلاء عليها بشكل غير مشروع وتجميدها واستعادتها.
    En outre, un consensus général s'est dégagé sur le fait qu'il devrait incomber aux Parties d'identifier les zones touchées sur leur propre territoire. UN وزيادة على ذلك، ثمة إجماع عام حول ضرورة ترك المسؤولية للأطراف لتحديد المناطق المتأثرة داخل أراضيها.
    Les autorités de chaque pays doivent prendre toutes les mesures qu'elles jugent les plus appropriées pour réglementer et contrôler les armes sur leur propre territoire. UN وتتحمل سلطات كل بلد المسؤولية الرئيسية في اتخاذ ما تراه مناسبا من تدابير لضبط ومراقبة الأسلحة في أقاليمها.
    12. Réaffirme que les Etats seront tenus pour responsables des violations des droits de l'homme que leurs agents commettent sur leur propre territoire ou sur celui d'un autre Etat; UN ١٢ - تؤكد من جديد أن الدول تعتبر مسؤولة عن انتهاكات حقوق اﻹنسان التي يرتكبها عملاؤها في إقليمها أو في إقليم دولة أخرى؛
    10. La plus importante contribution à l'élimination de la discrimination raciale sera celle qui résultera des mesures prises par les Etats sur leur propre territoire. UN ١٠ - وسيكون أضخم اسهام للقضاء على التمييز العنصري هو الاسهام الذي سيأتي نتيجة أفعال تقوم بها الدول داخل أقاليمها ذاتها.
    Réaffirmant que les États sont responsables au premier chef de la protection, sur leur propre territoire, des réfugiés ainsi que des personnes déplacées, UN وإذ تؤكد من جديد المسؤولية الرئيسية للدول في كفالة حماية اللاجئين في أراضيها وحماية المشردين داخليا كذلك،
    Réaffirmant que les États sont responsables au premier chef de la protection, sur leur propre territoire, des réfugiés ainsi que des personnes déplacées, UN وإذ تؤكد من جديد المسؤولية الرئيسية للدول في كفالة حماية اللاجئين في أراضيها وكذلك المشردين داخليا،
    Dans cette résolution, la Commission a également réaffirmé que les États étaient responsables au premier chef de la protection, sur leur propre territoire, des réfugiés ainsi que des personnes déplacées dans leur propre pays. UN وهي تؤكد في قرارها من جديد المسؤولية الرئيسية للدول عن كفالة حماية اللاجئين في أراضيها وحماية المشردين داخليا أيضاً.
    Trois d'entre elles avaient été déférées par des États parties au Statut de Rome et se rapportent à des événements qui ont eu lieu sur leur propre territoire. UN وأحالت الدول الأطراف في نظام روما الأساسي ثلاثا من هذه الحالات إلى المحكمة، وهي تتعلق بأحداث وقعت في أراضيها.
    Trois États parties ont renvoyé au Procureur des situations se déroulant sur leur propre territoire et le Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies lui a renvoyé une situation. UN وعمدت ثلاث دول أطراف إلى إحالة حالات وقعت على أراضيها إلى المدعي العام. ورفع مجلس الأمن حالة إلى المدعي العام.
    Ils ont lieu lorsque des États transfèrent délibérément des armes à des terroristes ou lorsque des États ferment les yeux sur de tels transferts qui se déroulent sur leur propre territoire. UN إنه يتم عندما تنقل الدول عن قصد أسلحة إلى الإرهابيين أو عندما تتغاضى عن عمليات النقل التي تتم على أراضيها.
    Ils se produisent lorsque des États transfèrent délibérément des armes vers des terroristes ou lorsque des États ferment les yeux sur les transferts qui ont lieu sur leur propre territoire. UN إنه يتم حين تنقلها الدول عمداً إلى الإرهابيين، أو حين تغض الدول الطرف عن عمليات النقل التي تجري على أراضيها.
    20. En 1997, la Division des achat a participé à plus de 10 séminaires d'affaires et conférences commerciales organisés par divers États Membres à New York ou sur leur propre territoire. UN ٢٠ - وخلال عام ١٩٩٧، شاركت شعبة المشتريات في أكثر من ١٠ حلقات دراسية ومؤتمرات تتعلق باﻷعمال التجارية نظمتها دول أعضاء مختلفة في نيويورك أو في بلدانها.
    En tant qu'armes défensives, les MAMAP devraient principalement être employées par les États sur leur propre territoire pour se défendre contre l'invasion étrangère. UN ينبغي للدول استخدام الألغام غير الألغام المضادة للأفراد أساساً، بوصفها أسلحة دفاعية، داخل أراضيها ضد الاحتلال الأجنبي.
    39. La plus importante contribution à l'élimination de la discrimination raciale sera celle qui résultera des mesures prises par les Etats sur leur propre territoire. UN ٣٩ - إن أهم مشاركة في القضاء على التمييز العنصري هي التي سوف تنجم عن الاجراءات التي تتخذها الدول في أقاليمها.
    Ils lancent des missiles de leur propre initiative et prennent des mesures ridicules pour contrôler l'accès au Siège de l'ONU alors que sur leur propre territoire des activités terroristes dont j'ai déjà parlé auparavant continuent d'être organisées en toute impunité. UN وهي تطلق القذائف بمبادرة منها، وتفرض تدابير سخيفة على الدخول إلــى مبنى اﻷمم المتحدة، بينما يستمر في إقليمها تنظيم اﻷنشطة اﻹرهابيـة التي أتحدث عنهــا، وذلك دون أي عقــاب للجناة.
    10. La plus importante contribution à l'élimination de la discrimination raciale sera celle qui résultera des mesures prises par les Etats sur leur propre territoire. UN ١٠ - وسيكون أضخم اسهام للقضاء على التمييز العنصري هو الاسهام الذي سيأتي نتيجة أفعال تقوم بها الدول داخل أقاليمها ذاتها.
    D'autres parlementaires ont décrit l'expérience de leur pays en matière d'actes de violence sexuelle perpétrés sur leur propre territoire. UN ووصف برلمانيون آخرون تجربة بلدانهم في مجال جرائم العنف الجنسي التي ارتكبت على أراضيهم.
    Les Palestiniens qui se retrouvent coincés entre la Ligne verte et le mur de séparation devront à présent renouveler des permis de durée de plus en plus limitée pour continuer à vivre sur leur propre territoire. UN والآن يلزم الفلسطينيون الذين يجدون أنفسهم محاصرين بين الخط الأخضر والجدار الفاصل أن يجددوا حتى التصاريح القصيرة الأجل لمواصلة المعيشة على أرضهم.
    Or, depuis l'entrée en fonctions du nouveau Gouvernement, Israël continue à construire et à étendre ses implantations, à ouvrir de nouvelles routes, à harceler les Palestiniens et les Syriens sur leur propre territoire et à s'approprier des ressources. UN بيد أنه منذ قيام الحكومة الجديدة واسرائيل تواصل بناء المستوطنات وتوسيعها، وشق الطرق واﻷنفاق، ومضايقة الشعبين الفلسطيني والسوري في أراضيهما والاستيلاء على مواردهما.
    Ces derniers sont obligés d'avoir des cartes de résidents pour vivre sur leur propre territoire. UN ويجبر هؤلاء الفلسطينيون على الحصول على بطاقات إقامة من أجل العيش في أرض هم أصحابها.
    Les Sahraouis, d'autre part, sont tenus pour des étrangers sur leur propre territoire et reçoivent l'ordre de ne pas exprimer leur identité en tant que peuple. UN وقال إنه من ناحية أخرى يُعتبر سكان الصحراء الغربية غرباء في أرضهم وتصدر إليهم الأوامر بأن يحتفظوا بهويتهم كشعب لأنفسهم.
    Si la MINUK entend toujours s'occuper des retours de personnes déplacées et de personnes déplacées sur leur propre territoire, elle doit reprendre ses compétences dans ce domaine. UN وإذا كانت البعثة لا تزال عازمة على دعم عودة المشردين داخليا والمشردين داخل حدود كوسوفو وميتوهيا، فإن عليها أن تسترجع اختصاصاتها في هذا المجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more