"sur leurs économies" - Translation from French to Arabic

    • على اقتصاداتها
        
    • يحيق باقتصاداتها
        
    • على اقتصادها
        
    La pauvreté et la misère qui sont le lot quotidien des populations des pays en développement, se trouvent exacerbées par le poids de la dette sur leurs économies. UN فالفقر والحرمان وهما كل الحياة اليومية للشعوب في البلدان النامية، يتفاقمان بفعل أعباء الديون على اقتصاداتها.
    Dans les publications sur la question, on a émis des doutes sur le fait que la politique budgétaire puisse fonctionner et de manière efficace dans les pays en développement, des facteurs structurels pouvant peser sur leurs économies. UN وفي بعض الكتابات المتعلقة بالسياسات، تم الإعراب عن شكوك بشأن ما إذا كان هذا الأمر عملياً وفعالاً في البلدان النامية، حيث أن العوامل الهيكلية يمكن أن تضع قيوداً على اقتصاداتها.
    18. Les petits Etats insulaires sont particulièrement vulnérables aux effets des changements climatiques, de la mondialisation et de la libéralisation du commerce. La disparition des concessions commerciales, en particulier, a eu un impact très sérieux sur leurs économies. UN ٨١ - وأشار إلى أن الدول الجزرية الصغيرة تتسم بوجه خاص بالحساسية، إزاء تأثيرات تغير المناخ والعولمة والتحرير التجاري؛ وأن فقدان الامتيازات التجارية خصوصا، كان له تأثير رهيب على اقتصاداتها.
    Il est d'autant plus urgent d'agir en ce sens compte tenu de la récession économique actuelle, alors que les PMA doivent atténuer l'impact de la crise économique et financière mondiale sur leurs économies. UN وذلك أمر ملح بصفة خاصة في سياق التراجع الاقتصادي الحالي وحاجة أقل البلدان نموا إلى التخفيف من وقع الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية على اقتصاداتها.
    En outre, les gouvernements devaient faire face aux effets dévastateurs du virus de l'immunodéficience humaine (VIH) et du syndrome d'immunodéficience acquise (sida) sur leurs économies et sur leurs sociétés respectives. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب على الحكومات أن تواجه ما يحيق باقتصاداتها ومجتمعاتها من خراب من جراء فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز).
    C'est pourquoi le rapport lance un appel, appuyé par le Mexique, afin que les pays développés aident les pays en développement les plus vulnérables aux changements climatiques, afin que ces derniers puissent s'adapter, du mieux qu'ils le peuvent, aux effets de ces changements sur leurs économies. UN لذلك فإن التقرير يوجه نداء تؤيده المكسيك بأن توفر البلدان المتقدمة النمو المساعدة للبلدان النامية الأشد تعرضاً لتغير المناخ، حتى يتسنى لها التكيف على أفضل وجه ممكن مع آثاره على اقتصاداتها.
    Dans le cas des pays africains, malgré leurs moindres contributions aux émissions de gaz à effet de serre, les impacts résultant des changements climatiques sont déjà visibles sur leurs économies. UN بالنسبة للبلدان الأفريقية، فإنها رغم نصيبها الهزيل من انبعاثات غازات الدفيئة فإن آثار تغير المناخ على اقتصاداتها واضحة بالفعل.
    Cela était particulièrement urgent dans la situation actuelle de récession économique et compte tenu de la nécessité pour les PMA d'atténuer l'impact de la crise économique et financière mondiale sur leurs économies. UN ويكتسي ذلك طابعاً عاجلاً للغاية في ضوء الانتكاس الاقتصادي الحالي وحاجة أقل الدول نمواً إلى تخفيف آثار الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية على اقتصاداتها .
    Sans un solide soutien financier extérieur supplémentaire, les pays les moins avancés disposent d'une marge de manœuvre très faible pour atténuer les effets de la récession mondiale sur leurs économies et leurs peuples. UN 87 - وليس أمام أقل البلدان نموا إلا مجال ضيق للتخفيف من تأثيرات كساد الاقتصاد العالمي على اقتصاداتها وشعوبها، ما لم تتلق دعما ماليا خارجيا إضافيا كبيرا.
    En dépit de la hausse récente des cours des matières premières, les multiples obstacles auxquels ces pays se heurtent les ont empêché de diversifier efficacement leur capacité de production et l'instabilité extrême du cours en 2008 a eu de graves incidences sur leurs économies. UN ورغم الزيادة الأخيرة في أسعار السلع الأوَّلية، حالت المعوّقات العديدة التي واجهتها تلك الدول دون التنوع الفعّال لطاقاتها الإنتاجية، كما أن التقلّب الشديد في الأسعار في سنة 2008 أثر بدرجة كبيرة على اقتصاداتها.
    Cette seizième réunion du Comité fournira aux États membres une base pour évaluer l'impact de la crise sur leurs économies nationales, mutualiser les dispositions nationales d'atténuation et examiner, de manière collective, des mesures pour se protéger des crises économique et financière futures. UN وستتيح الدورة السادسة عشرة للجنة الخبراء الحكومية الدولية منبراً للدول الأعضاء لتقييم آثار الأزمة على اقتصاداتها الوطنية، ولتقاسم التجارب الوطنية في ما يتعلق بالتخفيف من آثار الأزمة، وللاستكشاف الجماعي للتدابير الكفيلة بحماية البلدان لنفسها من الأزمات المالية والاقتصادية في المستقبل.
    La République bolivarienne du Venezuela a pris une mesure pionnière en signant, il y a trois ans, l'accord généreux de Petrocaribe, qui a permis la mise en place d'un mécanisme chargé d'assurer une protection financière à un groupe de pays d'Amérique centrale et des Caraïbes contre les effets négatifs de l'augmentation des cours du pétrole sur leurs économies. UN واتخذت جمهورية فنزويلا البوليفارية خطوة رائدة منذ ثلاث سنوات حين وقعت على اتفاق البترول الكاريبي السخي، الذي أوجد آلية لتوفير الحماية المالية لمجموعة من بلدان أمريكا الوسطى ومنطقة البحر الكاريبي من الأثر السلبي الذي يحدثه ارتفاع سعر النفط على اقتصاداتها.
    Par ailleurs, pour avoir davantage accès aux marchés, ils concluent de nombreux accords bilatéraux, régionaux et multilatéraux sans savoir quel en sera exactement l'impact sur leurs économies. UN وعلاوة على ما سبق، وفي سبيل النفاذ بشكل أكبر إلى الأسواق، تدخل البلدان النامية في كثير من الاتفاقات الثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف، على الرغم من قلة المعلومات المتاحة عن الأثر الكامل لتلك الاتفاقات على اقتصاداتها.
    12. Les experts ont mis l'accent sur les préoccupations particulières des pays en développement, relevant les effets catastrophiques que les mesures antidumping pouvaient avoir sur leurs économies et leurs sociétés, et notamment sur leurs efforts de diversification des exportations. UN 12- ركز الخبراء على الشواغل الخاصة للبلدان النامية مشيرين إلى ما قد يترتب على إجراءات مكافحة الإغراق من أثر مدمّر على اقتصاداتها ومجتمعاتها، ولا سيما على محاولاتها الرامية إلى تنويع صادراتها.
    Les dirigeants participant à la réunion étaient d'accord pour penser que < < les pays en développement peuvent atténuer l'impact sur leurs économies en renforçant la coopération avec d'autres nations du Sud > > . UN وتوافقت آراء الزعماء في المؤتمر على أنّ بإمكان البلدان النامية التخفيف من تأثير الأزمة على اقتصاداتها عن طريق زيادة التعاون فيما بينها ومع سائر بلدان الجنوب().
    24. Certaines Parties (Afrique du Sud, Iran, Singapour) ont fait observer que la mise en œuvre des mesures de réduction de leurs émissions de gaz à effet de serre était susceptible d'avoir un impact considérable sur leurs économies, qui étaient fortement tributaires des revenus générés par la production, le traitement, l'exportation et la consommation de combustibles fossiles comme le charbon et le pétrole. UN 24- لاحظ بعض الأطراف (إيران وسنغافورة وجنوب أفريقيا) أن آثار تنفيذ تدابير الحد من انبعاثاتها لغازات الدفيئة قد يؤثر بصورة كبيرة على اقتصاداتها التي تعتمد إلى درجة كبيرة على الدخل الذي يولده إنتاج وتجهيز وتصدير واستهلاك الوقود الأحفوري مثل الفحم والمواد البترولية.
    Sur le plan politique, la Chine, l’Inde et la Russie se disputent l’influence en Asie. Et, sur le plan économique, le Brésil, l’Inde et l’Afrique du Sud s’inquiètent des conséquences de la sous-évaluation de la monnaie chinoise sur leurs économies. News-Commentary إن هذا الافتقار إلى الوحدة يُعَد من السمات المصاحبة لعدم التوافق الأساسي بين أعضاء مجموعة البريكس. فمن الناحية السياسية تتنافس كل من الصين والهند وروسيا فيما بينها على فرض نفوذها على آسيا. ومن الناحية الاقتصادية تشعر البرازيل والهند وجنوب أفريقيا بالقلق إزاء التأثيرات التي تخلفها عملة الصين المقومة بأقل من قيمتها على اقتصاداتها.
    En outre, les gouvernements devaient faire face aux effets dévastateurs du virus de l'immunodéficience humaine (VIH) et du syndrome d'immunodéficience acquise (sida) sur leurs économies et sur leurs sociétés respectives. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب على الحكومات أن تواجه ما يحيق باقتصاداتها ومجتمعاتها من خراب من جراء فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز).
    En outre, les gouvernements devaient faire face aux effets dévastateurs du virus de l'immunodéficience humaine (VIH) et du syndrome d'immunodéficience acquise (sida) sur leurs économies et sur leurs sociétés respectives. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب على الحكومات أن تواجه ما يحيق باقتصاداتها ومجتمعاتها من خراب من جراء فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز).
    La Dominique se félicite des marques d'amitié et de la détermination manifestées par la République populaire de Chine s'agissant d'aider les petits pays en développement, qui ont du mal à exécuter leurs programmes sociaux et économiques à cause des effets négatifs de l'évolution du nouvel ordre mondial sur leurs économies. UN إن دومينيكا تحيِّي يد الصداقة التي تمدها جمهورية الصين الشعبية والتزامها الواضح بمساعدة البلدان الصغيرة النامية، التي تكافح من أجل تنفيذ برامجها الاجتماعية والاقتصادية تحت وطأة التأثيرات السلبية التي يرتبها تطور النظام العالمي الجديد على اقتصادها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more