"sur leurs territoires" - Translation from French to Arabic

    • في أراضيها
        
    • في أقاليمها
        
    • على أراضيها
        
    • في أراضي
        
    • في إقليمها
        
    • داخل أراضيها
        
    • على أراضي
        
    • عبر أراضيها
        
    • في أراضيهم
        
    • داخل أقاليمها
        
    • عبر أراضي
        
    • في أقاليمهم
        
    • بأقاليمها
        
    • فوق أراضي
        
    • فوق أراضيها
        
    La Convention oblige les États parties à retirer les mines posées sur leurs territoires. UN وتفرض الاتفاقية على الدول اﻷطراف أن تزيل اﻷلغام المزروعة في أراضيها.
    Au nom du Tribunal, je demande aux États Membres d'accueillir les personnes acquittées sur leurs territoires. UN وباسم المحكمة، أناشد الدول الأعضاء أن تستقبل الأشخاص الذين يُحكم ببراءتهم في أراضيها.
    Les puissances administrantes qui n'ont pas prévu de référendum sur leurs territoires doivent commencer le dialogue avec les peuples intéressés en vue d'établir un calendrier ainsi que des conditions permettant de progresser. UN ويجب على الدول القائمة باﻹدارة التي لم تخطط ﻹجراء استفتاء في أقاليمها أن تشرع في الحوار مع الشعوب المعنية بهدف الاتفاق على اﻹطار الزمني، وعلى اﻷحكام والشروط المتعلقة بذلك.
    Les exonymes désignent des noms empruntés à d'autres communautés et des noms décrivant des accidents géographiques sur leurs territoires, qui reflètent le réseau de relations extérieures de la communauté. UN في حين تشير التسميات الأجنبية إلى أسماء مستمدة من مجتمعات محلية أخرى وإلى أسماء تُستخدم لمعالم واقعة على أراضيها تعكس شبكة العلاقات الخارجية لذلك المجتمع.
    La tension demeure vive, les deux Gouvernements continuant de s'accuser mutuellement de soutenir sur leurs territoires respectifs des groupes armés d'opposition. UN بيد أن التوتر لا يزال شديدا حيث تواصل الحكومتان اتهام إحداهم الأخرى بدعم فئات المعارضة المسلحة في أراضي كل منهما.
    À l’époque, le Bureau du Procureur signalait qu’il ne ménageait pas ses efforts pour encourager les États et les entités à livrer ou à arrêter les personnes accusées résidant sur leurs territoires. UN بيد أن مكتب المدعية العامة ذكر في ذلك الوقت أنه يجري بذل جهود كبيرة لتشجيع الدول والكيانات على تسليم المتهمين الذين صدرت بشأنهم لوائح اتهام المقيمين في إقليمها أو اعتقالهم.
    La difficulté qu'il y a à les réinstaller est due à l'absence d'un mécanisme formel pouvant amener les États Membres à accepter de les accueillir sur leurs territoires. UN والتحدي الذي يواجه نقل هؤلاء الأشخاص هو نتيجة مؤسفة لعدم وجود آلية رسمية لتأمين دعم الدول الأعضاء لقبولهم داخل أراضيها.
    L'Assemblée générale a également appuyé les revendications des États affectés par l'implantation de mines sur leurs territoires qui demandent aux États responsables qui ont posé ces mines une indemnisation pour les pertes subies. UN وأيدت طلب الدول المتأثرة بزرع اﻷلغام في أراضيها أن تعوضها عن الخسائر المتكبدة الدول التي قامت بزرع هذه اﻷلغام.
    Les parties sont également convenues aujourd'hui de créer une commission chargée d'appliquer sur leurs territoires les normes internationales acceptées en matière de droits de l'homme. UN واتفقت اﻷطراف اليوم أيضا على انشاء لجنة تتولى تطبيق معايير حقوق الانسان المقبولة دوليا في أراضيها.
    En outre, ceci aiderait les États Membres dont les capacités techniques sont limitées à saisir les conséquences de l’activité projetée sur leurs territoires. UN وهذا يساعد أيضا الدول اﻷعضاء ذات القدرات التكنولوجية المحدودة على مواجهة نتائج هذا العمل في أراضيها.
    ii) Introduire des législations nationales visant à interdire la circulation ou le commerce de tels articles sur leurs territoires; UN ' ٢ ' وضع تشريع وطني يرمي إلى منع عبور هذه اﻷشياء أو التجارة فيها في أراضيها.
    Un petit nombre d'États ont demandé que leur soit fournie la liste des organisations non gouvernementales liées à l'ONU par un contrat et opérant sur leurs territoires respectifs. UN ولم تطلب إلاَّ قلة من الدول تزويدها بقائمة المنظمات غير الحكومية المرتبطة تعاقديا بالأمم المتحدة والعاملة في أقاليمها.
    De la même manière, le Gouvernement des États-Unis a été tout aussi diligent s'agissant d'exiger que les gouvernements étrangers accordent cette reconnaissance et ces droits aux biens des États-Unis sis sur leurs territoires. UN كما أن هذه الحكومة ما فتئت تحرص على مطالبة الحكومات الأخرى بتخويل نفس الاعتراف والحقوق لممتلكاتها في أقاليمها.
    Néanmoins, elle explique correctement que les services nationaux de police demeurent responsables des activités de police menées sur leurs territoires. UN غير أنه يصيب في شرحه القائل إن الكيانات الوطنية لإنفاذ القوانين تظل مسؤولة عن أعمال إنفاذ القوانين في أقاليمها.
    1) Coopérer pour prévenir et empêcher la préparation et la réalisation d'actes terroristes sur leurs territoires respectifs; UN `1 ' المساهمة في منع وقوع أعمال إرهابية على أراضيها وكذلك قطع الطريق على التحضير لهذه الأعمال وتنفيذها؛
    – Traiter de manière discriminatoire les réfugiés de droit ou de fait résidant sur leurs territoires. UN - معاملة اللاجئين بحكم القانون أو بحكم الواقع المقيمين على أراضيها معاملة تمييزية.
    Ils ont reconnu qu'il fallait verser à l'Ukraine, au Kazakhstan et au Bélarus un dédommagement correspondant à la valeur de l'uranium hautement enrichi contenu dans les ogives nucléaires situées sur leurs territoires. UN واعترف الرؤساء بأهمية تعويض أوكرانيا وكازاخستان وبيلاروس عن قيمة اليورانيوم عالي اﻹخصاب في الرؤوس الحربية النووية الموجودة على أراضيها.
    Dans la même logique, les Gouvernements du Royaume-Uni et de l'Allemagne ont pris des mesures destinées à empêcher le prélèvement de taxes érythréennes sur leurs territoires respectifs. UN وهذا القرار عززته تدابير فرضتها حكومتا المملكة المتحدة وألمانيا لمنع تحصيل الضرائب الإريترية في أراضي البلدين.
    a) prennent toutes les mesures appropriées afin de prévenir la préparation, sur leurs territoires respectifs, de la perpétration de ces infractions à l'intérieur ou à l'extérieur de leurs territoires; UN )أ( تتخذ كل التدابير المناسبة لمنع التحضير في إقليمها لارتكاب هذه الجرائم سواء داخل إقليمها أو خارجه؛
    Le fait de privilégier les initiatives des peuples autochtones pour l'extraction des ressources sur leurs territoires est, en outre, une question de bonnes pratiques. UN 17- وعلاوة على ذلك، يعد منح الأفضلية لمبادرات الشعوب الأصلية الرامية إلى استخراج الموارد داخل أراضيها ممارسة جيدة.
    Nous rappelons l'article VII du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, qui stipule qu'aucune clause du traité ne porte atteinte au droit d'un groupe quelconque d'États de conclure des traités régionaux de façon à assurer l'absence totale d'armes nucléaires sur leurs territoires respectifs. UN ونذكر بالمادة السابعة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، التي تنص على أن لا شيء في تلك المعاهدة يمس بحق أية مجموعة من الدول في عقد معاهدات إقليمية بغرض ضمان عدم وجود أسلحة نووية على أراضي كل منها.
    11. Ces États ont pris des mesures spécifiques pour suivre le mouvement des précurseurs sur leurs territoires, même lorsqu’ils n’ont pas de législation d’ensemble pour le contrôle des précurseurs. UN ١١ - واتخذت تلك الدول خطوات محددة لرصد حركة السلائف عبر أراضيها ، حتى عندما لا تكون لديها تشريعات شاملة لمراقبة السلائف .
    La Constitution reconnaît le caractère officiel des langues et dialectes des groupes ethniques sur leurs territoires. UN ويعترف الدستور بالطابع الرسمي للغات أبناء الجماعات الإثنية ولهجاتهم في أراضيهم.
    Compte tenu de ces facteurs, il convient de donner la priorité aux peuples autochtones en ce qui concerne l'extraction des ressources sur leurs territoires, sinon pour leur accorder ce qui leur revient de droit, du moins par souci d'équité. UN وبالنظر إلى هذه العوامل، يعد الإقرار بأولوية الشعوب الأصلية في استخراج الموارد داخل أقاليمها مسألة إنصاف إن لم تكن مسألة حق.
    Il a, en outre, engagé tous les États frontaliers de la République démocratique du Congo à faire obstacle à toute forme de soutien à l'exploitation illégale des ressources naturelles congolaises, en empêchant en particulier le mouvement de ces ressources sur leurs territoires respectifs. UN وكذلك حث المجلس جميع الدول المجاورة لجمهورية الكونغو الديمقراطية على أن تحول دون تقديم الدعم، أيا كان شكله، لعملية الاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية الكونغولية، وبخاصة عن طريق منع تدفق هذه الموارد عبر أراضي كل منها.
    Le programme comprend la formation des nouveaux diffuseurs autochtones au fonctionnement et à la présentation de programmes sur leurs territoires. UN ويتضمن هذا البرنامج تدريب مذيعين جدد من أبناء الشعوب الأصلية على تشغيل محطات إذاعية وتقديم برامج إذاعية في أقاليمهم.
    Ces observations portent expressément sur la question essentielle des droits des peuples autochtones dans le contexte des projets d'exploitation minière et d'autres types de projets, qui ont une incidence directe sur leurs territoires traditionnels. UN وتركّز هذه الملاحظات تحديداً على مسألة ذات أهمية حاسمة وهي حقوق الشعوب الأصلية في سياق المشاريع الاستخراجية، وغيرها من أنواع المشاريع، التي تُضِر مباشرةً بأقاليمها التقليدية.
    b) D'interdire immédiatement sur leurs territoires respectifs toute exploitation d'aéronefs qui serait contraire aux conditions de ladite convention ou aux normes établies par l'Organisation de l'aviation civile internationale, en particulier en ce qui concerne l'utilisation de documents falsifiés ou périmés, et notifier au Comité les mesures qu'ils prennent à cet égard; UN (ب) الحظر الفوري لاستخدام أي طائرات فوق أراضي كل منها استخداما يتنافى والشروط المنصوص عليها في تلك الاتفاقية أو المعايير التي حددتها منظمة الطيران المدني الدولي، وبخاصة فيما يتعلق باستخدام وثائق مزورة أو انقضت مدة صلاحيتها، وإبلاغ اللجنة، بما تتخذه من تدابير في هذا الصدد؛
    Conformément à la Déclaration, les États devraient, le cas échéant, prendre des mesures afin d'encourager la connaissance de l'histoire, des traditions, de la langue et de la culture des minorités qui vivent sur leurs territoires. UN وينبغي للدول، وبما يتفق مع الإعلان، أن تتخذ تدابير حسب الاقتضاء لتشجيع اكتساب المعرفة بتاريخ الأقليات الموجودة فوق أراضيها وتقاليدها ولغاتها وثقافاتها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more