Le temps se replierait sur lui-même, créant un vortex temporel. | Open Subtitles | إذ سينطوي الزمن على نفسه صانعاً دوامة مؤقتة |
pourquoi aurait-il dû mentir sur lui-même et annoncer sa propre mise à mort ? | Open Subtitles | لماذا تظن انه يكذب على نفسه ؟ .حين عنيت انه سيقتل |
La victoire de notre peuple, sur lui-même et sur des forces extérieures, et la réussite des Nations Unies sont le résultat d'une très étroite communion. | UN | وجاء انتصار شعبنا على نفسه وعلى القوى اﻷجنبية، ونجاح اﻷمم المتحدة، ثمرة تعاون وثيق جدا. |
Et il a raconté de tels contes sur lui-même jusqu'à ce que d'autres fassent le récit. | Open Subtitles | وقد روى حكايات كهذه عن نفسه حتى أصبح هناك آخرون يروونها نيابة عنه |
C'est dur d'observer le temps... qui en sait si peu sur lui-même et sur sa propre dimension. | Open Subtitles | من الصعب ملاحظة الزمن الذي لايعرف إلا القليل عن نفسه وعن أبعاده |
Et au centre, un morceau de terre, replié sur lui-même. | Open Subtitles | وفي المركز قطعة من الارض منحنية على نفسها |
Si on le fait, le temps risque de s'effondrer sur lui-même. | Open Subtitles | وإن فعلنا، فسنخاطر بانقلاب الزمن على نفسه. |
Le tueur prélevant des preuves sur lui-même. | Open Subtitles | أعني، ستجعل القاتل يقوم بجمع الأدلة على نفسه |
Entre les deux, nous avons un couloir, mais ce couloir change constamment, se tordant, s'effondrant sur lui-même. | Open Subtitles | في الوسط، لدينا رواق، لكن الرُّواق يتبدّل على الدوام، يلتوي، ينهار على نفسه |
Peut-être que ce type en est le chef généticien, qui n'a cessé d'expérimenter sur lui-même et qui maintenant se transforme en monstre qui a besoin de manger de la chair humaine. | Open Subtitles | ربما هذا الرجل مدير قسم الوراثة الذي أجراها على نفسه بتهور والأن تحول إلى قبيح يتغذى على اللحم البشري |
Le Témoin détruit les gens comme moi, ceux qui empêchent le temps de s'effondrer sur lui-même, mais nous ne pourrons pas le retenir toujours. | Open Subtitles | الشاهد يدمر الأشخاص أمثالي الأشخاص الذين يحافظون على الزمن من السقوط على نفسه لكن لا يمكننا فعل ذلك إلى الأبد |
Revenir à des évènements auxquels on a participé sans que le temps ne se replie sur lui-même. | Open Subtitles | نعجز عن العودة لأحداث شاركنا فيها بدون أن ينطوي الزمن على نفسه |
Il a pu leur prendre, mais ne l'utiliser que sur lui-même. | Open Subtitles | حسناً .. قد يكون أشتراهم و أستخدم واحدة على نفسه |
Comme tous les cœurs meurtris, il se renferme sur lui-même. | Open Subtitles | وفعل ما يفعله الناس عندما يتعرضون للأذى انغلق على نفسه وانعزل عن الناس |
Un homme de l'Organisation est dur, compte sur lui-même. | Open Subtitles | الرجل في منظمتنا يحتاج لأن يكون قاسياً، يعتمد على نفسه. |
Nous devons sortir d'ici avant qu'il ne se replie sur lui-même. | Open Subtitles | علينا الخروج من هنا قبل أن ينطوي مرة أخرى على نفسه |
Il y a eu comme un os, l'univers s'est affaissé sur lui-même. | Open Subtitles | واجهنا عقبة صغيرة عندما انهار الكون على نفسه |
5. S'il a sciemment donné sur lui-même des renseignements faux; | UN | 5 - أدلى بمعلومات كاذبة عن نفسه وهو عالم بمغبة ذلك؛ |
Croyez-moi, j'en sais plus sur Zach qu'il en sait sur lui-même. | Open Subtitles | ثق بي ، أنا أعرف عنه أكثر مما يعرفه (زاك) عن نفسه |
Chacun écrit une pièce sur lui-même. | Open Subtitles | -استمعي, (سارة ) كل كاتب مسرحي يكتب عن نفسه |
Nous sommes conscients que pour son développement, notre continent doit compter en priorité sur lui-même. | UN | ونحن نعلم أن قارتنا لا بد لها، كي تتطور، من أن تعتمد على نفسها أولا وقبل كل شيء. |