Le viol dans le mariage est désormais punissable, mais seulement sur plainte. | UN | إذ أصبح الاغتصاب أثناء الزواج يعاقب عليه ولكن بناء على شكوى فقط. |
Toutefois, les poursuites ne peuvent être engagées que sur la demande du Ministre de la justice ou sur plainte de la partie lésée. | UN | ومع ذلك لا يجوز الشروع في المقاضاة إلا بناء على طلب من وزير العدل أو بناء على شكوى من الطرف المتضرر. |
Toutefois, des poursuites ne peuvent être engagées qu'à la demande du Ministère de la justice ou sur plainte de la partie lésée. | UN | غير أنه لا يجوز الشروع في الادعاء العام إلا بناء على طلب من وزير العدل، أو بناء على شكوى من الطرف المتضرر. |
Les poursuites ne peuvent être engagées qu'à la requête du ministère public, sur plainte de la partie lésée ou de ses ayants droit. | UN | ولا يجرى التتبّع إلا بطلب من النيابة العمومية بناء على شكاية من المتضرّر أو من ورثته. |
Au lieu de saisir les autorités compétentes des actes dont le caractère illicite pouvait à l'évidence être dénoncé, l'État partie a attendu plus de deux ans pour engager une action sur plainte pénale d'un particulier. | UN | وبدلاً من أن تُبلِّغ الدولة الطرف عن هذا السلوك الذي يتسم بطابع إجرامي واضح إلى السلطات المعنية، ظلت تنتظر أكثر من سنتين لفتح تحقيق جنائي بناءً على شكوى جنائية فردية. |
Il n'est pas habilité à modifier ou annuler une décision, mais peut prendre des dispositions, d'office ou sur plainte individuelle, en vue d'amener le contrevenant à corriger la situation. | UN | ولا يمكن للمدافع العام عن الحقوق إلغاء أو تغيير أي قرار؛ بيد أنه يحق له أن يتخذ إجراءات، بحكم منصبه أو بناءً على شكاوى فردية، تجعل المنتَهِك يُصحح الموقف. |
Aux termes des articles 32 à 38 de cette loi, la suspension ou la dissolution de celles-ci ne peuvent être prononcées que par voie judiciaire, sur demande de l'autorité publique ou sur plainte d'un tiers. | UN | 180- وقد قضت المواد من 32 إلى 38 من هذا القانون بأن وقف جمعية أو حلها لا يتم إلا عن طريق القضاء الذي يقرر ذلك بناء على طلب السلطات العمومية أو بناء على شكوى مقدمة من طرف ثالث. |
Cette loi s'applique sur plainte de la victime ou de toute autre personne à la police. | UN | ويطبق هذا القانون بناء على شكوى يقدمها المجني عليه أو أي شخص آخر إلى الشرطة. |
Jusqu'à cette date, la plupart des infractions au code pénal pouvant être commises à l'intérieur du couple n'étaient réprimées que sur plainte. | UN | وحتى ذلك التاريخ، لم تكن غالبية الانتهاكات لقانون العقوبات التي قد ترتكب بين الزوجين موضع معاقبة إلا بناء على شكوى. |
Les voies de fait entre conjoints et concubins continuent à être poursuivies sur plainte lorsque l'acte n'a été commis qu'une seule fois. | UN | أما استخدام العنف بين الشريكين أو المتساكنين فيظل موضع ملاحقة بناء على شكوى عندما يُقترف الفعل مرة واحدة. |
En ce qui concerne les abus de position dominante, sur plainte de la Chambre d'industrie et du commerce et du Ministre chargé du commerce, la Commission a procédé à des enquêtes dans le secteur de la production et de la distribution de boissons gazeuses sucrées et de bières. | UN | وفيما يتعلق بالتعسف في استخدام المركز السوقي المهيمن قامت اللجنة، بناء على شكوى غرفة الصناعة والتجارة والوزير المكلف بالتجارة، بإجراء تحقيقات في قطاع إنتاج وتوزيع المشروبات الغازية المحلاة والجعة. |
Il convient cependant de noter que la diffamation, selon la législation relative à la procédure pénale en vigueur, est classée dans la catégorie des plaintes avec constitution de partie civile, qui sont examinées par le tribunal sur plainte de la victime, laquelle est tenue d'apporter des preuves. | UN | لكن تجدر الإشارة إلى أن تهمة التشهير مصنفة، وفق قانون الإجراءات الجنائية الحالي، ضمن الدعاوى الخاصة التي تنظر فيها المحاكم بناء على شكوى الطرف المتضرر، الذي يتعين عليه تقديم أدلة الإثبات ذات الصلة. |
Si l'infraction est passible d'une peine privative de liberté de moins de trois ans, les poursuites ne peuvent être engagées que sur plainte de la partie lésée ou du gouvernement étranger. | UN | وإذا كانت هذه الجناية تقتضي عقوبة مقيدة للحرية لفترة تقل عن ثلاث سنوات، فلا يجوز الشروع في إجراءات المقاضاة إلا بناء على شكوى من الطرف المتضرر أو من الحكومة الأجنبية. |
Le faible taux de condamnations dans les affaires de délits sexuels est dû au fait que ces derniers entrent dans la catégorie des délits qui font l'objet d'enquêtes uniquement sur plainte de la victime. | UN | وانخفاض معدل رفع الدعاوى في حالات الاعتداء الجنسي يرجع إلى أن الجريمة الجنسية تُصنَّف بوصفها جرما لا يخضع للتحقيق إلا بناء على شكوى من الضحية. |
En outre, les lésions corporelles simples, la contrainte sexuelle ou le viol commis entre conjoints ou partenaires sont désormais poursuivis d'office et non plus sur plainte. | UN | وعلاوة على ذلك، أصبح من الممكن المقاضاة على أساس الأضرار البدنية البسيطة أو الإكراه الجنسي أو الاغتصاب الذي يكون بين الأزواج أو القرناء، تلقائياً وليس بناء على شكوى. |
Il stipule également que la Commission Vérité et réconciliation sera habilitée à initier des enquêtes suo motu, ou sur plainte émise par des victimes ou leurs avocats. | UN | وينص مشروع القانون على أنه يحق للجنة الحقيقة والمصالحة الشروع في التحقيقات من تلقاء نفسها أو بناء على شكوى من الضحايا أو من محاميهم. |
La requérante soutient que l'État partie ne pourrait d'ailleurs pas citer une seule affaire dans laquelle un juge d'instruction a pu, sur plainte de la partie civile, passer outre l'inaction du ministère public et diligenter une instruction prompte, efficace et indépendante sur des faits d'une telle gravité imputables à des agents étatiques. | UN | وتدعي صاحبة الشكوى أن الدولة الطرف لا يمكنها الاستشهاد ولو بقضية واحدة استطاع فيها قاضي التحقيق، بناء على شكوى من المدعي بالحق المدني، تجاهل عدم تصرف النيابة العامة والشروع في إجراء تحقيق فوري وفعال ومستقل في الأفعال الخطيرة المنسوبة إلى مسؤولين حكوميين. |
Les poursuites ne peuvent être engagées qu'à la requête du ministère public, sur plainte de la partie lésée ou de ses ayants droit. | UN | ولا يجري التتبّع إلاّ بطلب من النيابة العمومية بناء على شكاية من المتضرر أو من ورثته. |
Aux termes des articles 32 à 38 de cette loi, la suspension ou la dissolution de celles-ci ne peuvent être prononcées que par voie judiciaire, sur demande de l'autorité publique ou sur plainte d'un tiers. | UN | 344- وقد قضت المواد من 32 إلى 38 من هذا القانون بأن وقف جمعية أو حلها لا يتم إلا عن طريق القضاء الذي يقرر ذلك بناءً على طلب السلطات العمومية أو بناءً على شكوى مقدمة من طرف ثالث. |
Il constate aussi avec préoccupation que les informations fournies au cours du dialogue montrent que la loi n'accorde pas une place suffisante à la protection et à la réadaptation des victimes et qu'une procédure judiciaire n'est ouverte que sur plainte officielle de la victime. | UN | وعلاوة على ذلك يساور اللجنة القلق لأن المعلومات التي قدمت أثناء الحوار تشير إلى أن القانون لا يضمن بشكل كاف حماية الضحايا وإعادة تأهيلهم ولأن الإجراءات القانونية لا تحرَّك إلا بناء على شكاوى رسمية من الضحايا. |
34. Conformément à la loi générale relative à l'hygiène, à la sécurité et au bienêtre sur le lieu de travail no 16998 en date du 2 août 1979, le Ministère du travail ordonne des inspections et des réinspections d'office, périodiques ou sur plainte dans les entreprises et dans tous les lieux de travail existant sur le territoire national. | UN | 34- عملاً بأحكام القانون العام بشأن النظافة الصحية والأمن المهني والرفاه رقم 16998 المؤرخ 2 آب/أغسطس 1979، تضطلع وزارة العمل بعمليات تفتيش وإعادة تفتيش تلقائية، بشكل دوري أو استجابة لشكاوى بحق شركات ومراكز عمل واقعة داخل الأراضي الوطنية. |
Ainsi, elle a procédé à 61 inspections inopinées sur plainte ou sur ordre direct du procureur général en 2005. | UN | حيث بلغ عدد الجولات التفتيشية المفاجئة بناء على الشكاوى أو تكليف مباشر من النائب العام في عام 2005، 61. |