"sur sa position" - Translation from French to Arabic

    • في موقفها
        
    • عن موقفها
        
    • في موقفه
        
    • على موقفها
        
    • بموقفه
        
    • بموقفها
        
    • على موقفه
        
    • بشأن موقفها
        
    • حول موقفها
        
    • إلى موقفها
        
    • بشأن موقفه
        
    Nous demandons instamment à la République populaire démocratique de Corée de revenir sur sa position et de respecter les obligations qu'elle a librement acceptées en signant son accord de garanties avec l'AIEA. UN ونحث جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية بقوة علــى أن تعيــد النظـــر في موقفها وأن تمتثل للتعهدات التي قطعتها على نفسها بحرية عندما أبرمت اتفاق الضمانات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    J'exhorte le Gouvernement à revenir sur sa position concernant la proposition de coopération technique du Haut-Commissariat. UN وأحث الحكومة على إعادة النظر في موقفها إزاء التعاون التقني الذي تعرضه المفوضية.
    Le Comité a noté avec regret que le Gouvernement australien n'avait pas donné suite à sa recommandation et a exprimé l'espoir qu'il reviendrait sur sa position. UN ولاحظت اللجنة مع الأسف أن حكومة أستراليا لم تنفذ توصيتها وأعربت عن الأمل في أن تعيد الحكومة النظر في موقفها.
    Si les Règles d’Helsinki adoptées par l’Association de droit international en 1996 privilégient le premier principe, l’Association est ultérieurement revenue sur sa position et a confirmé que ces deux principes étaient d’importance égale. UN وفي حين أن قواعد هلسنكي التي اعتمدتها رابطة القانون الدولي عام ١٩٦٦ تؤكد على المبدأ اﻷول، فقد رجعت الرابطة فيما بعد عن موقفها وأكدت اﻷهمية المتساوية لتينك القاعدتين.
    Les tentatives de compromis avaient échoué jusque-là, aucune des deux parties n'étant disposée à revenir sur sa position. UN وقد فشلت حتى الآن الجهود المبذولة من أجل التوصل إلى صيغة حل وسط نظرا لعدم استعداد أي من الجانبين لإعادة النظر في موقفه.
    Nous sommes convaincus que cette organisation continuera à insister sur sa position. UN وفي اعتقادنا أن هذه المنظمة ستواصل اﻹصرار على موقفها.
    44. Au cours des réunions tenues à Bagdad en décembre 1996, l'Iraq est resté sur sa position et a refusé d'autoriser l'enlèvement des restes. UN ٤٤ - وخلال اجتماعات كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦ المعقودة في بغداد، تشبث العراق بموقفه ورفض السماح بنقل البقايا.
    En conclusion, je tiens à souligner qu'il n'est pas trop tard pour que la France revienne sur sa position. UN ● واسمحوا لي بأن أختتم بالقول إن اﻷوان لم يفت بعد لفرنسا لتعيد النظر في موقفها.
    Selon un autre représentant, la Conférence était celle qui devrait demander à l'OMS de revenir sur sa position. UN وقال ممثل آخر أنه يجب على المؤتمر أن يطلب إلى منظمة الصحة العالمية إعادة النظر في موقفها.
    Le Secrétaire général a exprimé dans ce même rapport l'espoir que le Gouvernement croate reviendrait sur sa position avant l'expiration du mandat de la FORPRONU le 31 mars 1995. UN وفي ذاك التقرير ذاته، أعرب اﻷمين العام عن أمله في أن تقوم حكومة كرواتيا بإعادة النظر في موقفها قبل انتهاء ولاية القوة في ٣١ آذار/مارس ١٩٩٥.
    31. Je veux espérer que le Gouvernement croate reviendra sur sa position avant que n'expire le mandat actuel de la FORPRONU. UN ٣١ - وإني آمل أن تعيد الحكومة الكرواتية نظرها في موقفها قبل انتهاء الولاية الحالية لقوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    Enfin, le CCASIP a demandé à la Commission de revenir sur sa position indépendamment des délibérations des États Membres. UN 177 - وأخيرا فإن لجنة التنسيق تناشد اللجنة إعادة النظر في موقفها بصرف النظر عن المناقشة التي توردها الدول الأعضاء.
    Néanmoins, M. Baker et le Secrétaire général estiment que le plan est équilibré et qu'il constitue le meilleur moyen de régler le différend relatif au Sahara occidental et ils ont accepté de donner au Maroc six mois supplémentaires pour revenir sur sa position. UN ومع ذلك، فإن السيد بيكر والأمين العام، اللذين يعتبران أن الخطة منهج عادل ومتوازن للنزاع حول الصحراء الغربية، قد اتفقا على إعطاء المغرب ستة أشهر أخرى لإعادة النظر في موقفها.
    La délégation chinoise, préoccupée de constater que le rapport contenait des allégations dénuées de fondement sur les relations entre la Chine et le Tibet et mettait en cause l'intégrité territoriale de la Chine, a demandé à l'organisation de présenter un rapport spécial sur sa position concernant la souveraineté de la Chine sur le Tibet. UN وأبدى وفد الصين قلقه لأن التقرير يضم مزاعم لا أساس لها من الصحة بشأن علاقة الصين بالتبت والمساءلة بشأن السلامة الإقليمية للصين، وطلب أن تقدم المنظمة تقريرا خاصا عن موقفها بشأن سيادة الصين على التبت.
    En outre, le Premier Ministre, M. Milorad Dodik, a continué de souligner que la Republika Srpska ne reviendrait jamais sur sa position. UN وعلاوة على ذلك، استمر ميلرود دوديك، رئيس الوزراء، بوجه خاص في تأكيد أن جمهورية صربسكا لن تتزحزح عن موقفها إطلاقا في المستقبل.
    J'espère de tout coeur qu'il reviendra sur sa position. UN ويحدوني أمل صادق في أن يعيد النظر في موقفه.
    Apparemment, aucun pays ayant des liens étroits avec le Maroc n'avait non plus usé de son influence pour essayer de persuader ce dernier de revenir sur sa position. UN ولم يقم فيما يبدو أي من البلدان ذات الروابط الوثيقة باستعمال نفوذه لمحاولة إقناع المغرب بإعادة النظر في موقفه.
    L'Érythrée est restée sur sa position selon laquelle la MINUEE ne devrait être libre de ses mouvements qu'à l'intérieur de la Zone et sur les principales routes d'accès à celle-ci désignées à cet effet, mais pas dans les secteurs adjacents à la Zone. UN وظلت إريتريا على موقفها القائل بأن حرية تنقل البعثة يجب أن تقتصر على حدود المنطقة الأمنية المؤقتة والطرق الرئيسية المحددة للوصول إليها، ولكنها لا تمتد إلى المناطق المتاخمة لها.
    Elle reste donc sur sa position selon laquelle cette obligation découle d'une obligation conventionnelle et ne peut pas encore être considérée comme une règle ou un principe du droit international coutumier. UN وما زال متشبثا بموقفه القاضي بأن هذا الالتزام ينشأ عن التزام تعاهدي، ولا يمكن اعتباره بعد من قواعد أو مبادئ القانون الدولي العرفي.
    Ayant achevé l'examen des recommandations, le Comité souhaite appeler l'attention du Conseil de sécurité sur sa position concernant un certain nombre des recommandations énoncées dans le rapport. UN وتود اللجنة، بعد أن انتهت من النظر في تلك التوصيات أن تبلغ مجلس الأمن بموقفها من عدد منها.
    La politique de l'Union européenne à l'égard de Cuba, basée sur sa position commune adoptée en 1996, est claire et cohérente. UN وسياسة الاتحاد الأوروبي تجاه كوبا، القائمة على موقفه الموحد المتخذ في عام 1996، واضحة ومتسقة.
    Le Gouvernement israélien devrait apporter des éclaircissements sur sa position en la matière. UN وينبغي للحكومة اﻹسرائيلية أن تقدم توضيحات بشأن موقفها في هذا المجال.
    Ici encore, la Commission a jugé indispensable qu'un État, au moment où il accepte définitivement d'être lié par le traité, ne puisse laisser subsister aucun doute sur sa position définitive touchant la réserve. UN وهنا أيضا رأت اللجنة أن من الضروري ألا تدع أي دولة أي شكوك تحوم حول موقفها النهائي المتعلق بالتحفظ عندما تقبل نهائيا الالتزام بالمعاهدة.
    La préoccupation du Groupe africain repose sur sa position de longue date et bien connue qui consiste à préserver l'autorité de l'Assemblée générale en tant que principal organe délibérant et directeur des Nations Unies. UN ويرجع قلق المجموعة الأفريقية إلى موقفها الثابت والمعروف المتعلق بالمحافظة على سلطة الجمعية العامة بوصفها جهاز الأمم المتحدة الرئيسي للتداول وتقرير السياسات.
    407. La délégation a fourni des renseignements complémentaires sur sa position à l'égard des 11 recommandations susmentionnées. UN 407- وقدم الوفد مزيداً من الإيضاحات بشأن موقفه إزاء التوصيات الإحدى عشر المذكورة أعلاه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more