En effet, c'est la première fois qu'Israël reconnaît officiellement l'identité et l'existence mêmes du peuple palestinien sur sa terre natale ainsi que l'Organisation de libération de la Palestine. | UN | فهو أول اعتـراف رسمــي اسرائيلــي بهويــة ووجــود الشعب الفلسطيني على أرضه وبمنظمة التحرير الفلسطينيــة. |
L'enseignement supérieur, en plus d'être réaliste et pragmatique, doit aussi avoir pour finalité de respecter la richesse spirituelle des cosmogonies et des philosophies autochtones, sources inépuisables de sagesse et d'équilibre harmonieux de l'homme sur sa terre, dans son peuple. | UN | ولا ينبغي أن يكون التعليم العالي واقعيا وعمليا فحسب ولكن ينبغي أيضا أن يعكس الثراء الروحي لكيان وفلسفة الشعوب الأصلية التي هي منابع لا تنضب للحكمة والتوازن المتناسق للإنسان على أرضه وفيما بين ذويه. |
Une fois de plus, du haut de cette tribune, nous réitérons notre position de principe, qui consiste à appuyer le peuple palestinien dans sa noble cause en vue de recouvrer ses droits légitimes et d'établir un État indépendant sur sa terre. | UN | أجدد من هذا المنبر دعم بلادي الثابت والموصول للشعب الفلسطيني الشقيق في نضاله المشروع من أجل استرجاع حقوقه الوطنية المشروعة، وفي مقدمتها حقه في إقامة دولته المستقلة على أرضه. |
La tragédie de l'Holocauste a donné une impulsion majeure au rétablissement de la patrie du peuple juif sur sa terre antique. | UN | كانت مأساة المحرقة محفزا رئيسا على إعادة إنشاء بيت الشعب اليهودي في أرضه القديمة. |
Deuxièmement, l'espoir du peuple palestinien de pouvoir exercer son droit à l'autodétermination et d'établir son État indépendant sur sa terre nationale, avec Jérusalem-Est pour capitale, doit être réalisé. | UN | ثانيا، تحقيق آمال الشعب الفلسطيني في ممارسة حق تقرير المصير وبناء دولته المستقلة على ترابه الوطني، وعاصمتها القدس الشرقية. |
En se comportant de la sorte, les États-Unis veulent châtier le peuple libyen pour avoir rejeté la politique d'hégémonie et d'asservissement, et avoir choisi de vivre librement sur sa terre et sous le soleil. | UN | ليس هناك من تفسير لهذا الموقف إلا معاقبة الشعب الليبي الذي رفض سياسة الهيمنة ومحاولات التركيع، وقرر أن يعيش حرا فوق أرضه وتحت الشمس. |
Tous les gouvernements d'Israël sont depuis le début animés du principe du “retour des exilés”, principe historique du retour du peuple juif sur sa terre ancestrale. | UN | وهناك مبدأ إرشادي توخته كافة الحكومات في إسرائيل منذ إنشائها وهو " تجمع من هم في الشتات " أي العودة التاريخية للشعب اليهودي إلى أرض أجداده. |
Le peuple palestinien a entamé le processus de développement et de reconstruction de son économie et de ses institutions nationales ainsi que la consolidation de son autorité nationale sur sa terre à la suite du Protocole israélo-palestinien sur les relations économiques du 29 avril dernier. | UN | وقد بدأ الشعب الفلسطيني عملية تطوير وإعادة بناء اقتصاده الوطني ومؤسساته، وكذلك تدعيم سلطته الوطنية على أرضه في أعقاب بروتوكول ٢٩ نيسان/ابريل الاقتصادي الاسرائيلي - الفلسطيني. |
g) Les participants ont reconnu que l'Intifada exprimait la volonté nationale du peuple palestinien de se libérer, sa résistance à l'occupation et sa résolution de demeurer sur sa terre et d'exercer ses droits nationaux inaliénables. | UN | )ز( " واعترف المشتركون بأن الانتفاضة هي تعبير عن الارادة الوطنية للشعب الفلسطيني من أجل التحرر، وعن مقاومته للاحتلال، وعن تصميمه على البقاء على أرضه والحصول على حقوقه الوطنية غير القابلة للتصرف. |
Le représentant était partisan d'une intensification des activités du Groupe, qui pourrait apporter une contribution positive à l'avenir en réponse aux besoins du peuple palestinien, permettant à celui-ci d'exercer sa pleine souveraineté sur sa terre et ses ressources et de construire une économie prospère et moderne. | UN | وأضاف قائلا إنه سيؤيد تكثيف أنشطة الوحدة، التي يمكن أن تسهم في المستقبل مساهمة ايجابية في تلبية احتياجات الشعب الفلسطيني، مما يمكن هذا اﻷخير في النهاية من ممارسة سيادته الكاملة على أرضه وموارده ومن بناء اقتصاد مزدهر ومتقدم. |
À cette fin, il est impératif de s'en tenir scrupuleusement à l'application de tous les accords de paix, et de faire preuve de la souplesse et de l'engagement nécessaires en vue d'un règlement global, juste et durable de la question de Palestine, un règlement pacifique basé sur la justice et la liberté pour le peuple palestinien souverain sur sa terre. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، من الضروري المضي قدما في التنفيذ اﻷمين لجميع اتفاقات السلام، وفي التحلي بالمرونة والالتزام الضروريين للتوصل إلى تسوية شاملة وعادلة ودائمة لقضية فلسطين، تسوية سلمية تشمل ضمان العدالة والحرية للشعب الفلسطيني وإقامة دولته ذات السيادة على أرضه. |
La Tunisie, qui voit avec alarme la situation se détériorer dans le territoire palestinien occupé, est résolument convaincue que la cause palestinienne est juste. C'est pourquoi nous continuerons d'aider de notre mieux le peuple palestinien à retrouver ses droits légitimes, notamment celui de créer un État indépendant sur sa terre nationale, avec Al Qods Al Charif pour capitale. | UN | إن تونس التي تابعت بقلق شديد تدهور الأوضاع في الأراضي الفلسطينية المحتلة، وانطلاقا من إيمانها الثابت بعدالة القضية الفلسطينية، لتؤكد أنها ستظل سندا ثابتا للشعب الفلسطيني من أجل استعادة جميع حقوقه المشروعة بما فيها حقه في إقامة دولته المستقلة على أرضه وعاصمتها القدس الشريف. |
Au même moment, dans la Palestine occupée, le peuple palestinien se heurte toujours à la négation de son droit à l'autodétermination et de ses aspirations légitimes de bâtir son propre État sur sa terre. | UN | 40 - وفي فلسطين المحتلة أيضاً، فإن الشعب الفلسطيني ما زال ينكر عليه حقه في تقرير المصير وتطلعاته المشروعة لبناء دولته على أرضه. |
D'autant plus que Francesco Bernoulli court sur sa terre natale. | Open Subtitles | وأفضل من هذا تحدث عن أن الأرض تساعد أصحابها (فرانشيسكو) يلعب اليوم على أرضه |
j) Les participants ont reconnu que l'Intifada était l'expression de la volonté nationale du peuple palestinien et de sa détermination à demeurer sur sa terre et à exercer ses droits nationaux et inaliénables. | UN | )ي( " وأقر المشتركون بأن الانتفاضة هي تعبير عن اﻹرادة الوطنية للشعب الفلسطيني وعن تصميمه على البقاء على أرضه وعلى بلوغ حقوقه الوطنية غير القابلة للتصرف. |
Même si des citoyens israéliens sont devenus victimes du cycle de violence, les voix extrémistes de la rue israélienne sont plus puissantes que celles de la sagesse et de la réalité, et elles refusent de reconnaître qu'il existe un peuple qui attend la liberté et qui attend d'établir un État indépendant sur sa terre historique - la terre de Palestine. | UN | والدولة المحتلة لا يبدو أنها تريد أن تعي حقيقة هذه المأساة، بالرغم من سقوط بعض مواطنيها ضحايا لهذا العنف. ومع ذلك، فإن الصوت المتشدد في الشارع الإسرائيلي هو الذي يعلو على صوت الحكمة والواقع ولا يرضى التسليم بأن هناك شعبا يسعى إلى الانعتاق والحرية وإلى إقامة دولته المستقلة على أرضه التاريخية، ألا وهي أرض فلسطين. |
d) On a signalé également que, durant la troisième semaine de décembre 1994, des soldats du 62e bataillon d'infanterie ont reçu de leur commandant l'ordre de torturer un homme âgé de 50 ans dans le village de Hlainkhani, dans l'État Môn, parce qu'il était soupçonné d'avoir laissé des rebelles séjourner sur sa terre. | UN | " )د( أفادت التقارير أيضا بأنه في الاسبوع الثالث من كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤ صدرت الى جنود كتيبة المشاة رقم ٦٢ أوامر من قائدهم بتعذيب رجل يبلغ من العمر ٥٠ عاما من سكان قرية هلينخاني، بولاية مون، للاشتباه في إنه سمح لبعض المتمردين بالمكوث على أرضه. |
sur sa terre, il y a beaucoup de choses que nous ne comprenons pas, ou ne pouvons pas comprendre. | Open Subtitles | ثمّة في أرضه الكثير ممّا لا نفهمه، أو نعجز عن فهمه. |
15.7 Pour ce qui concerne la liberté de circuler, hommes et femmes ont des droits identiques De la même manière, chaque femme peut librement choisir son domicile ou son lieu de résidence, sauf pour les femmes mariées qui sont censées habiter avec leur mari sur sa terre, comme l'imposent les normes traditionnelles et culturelles. | UN | 15-7 بالنسبة للقوانين المتعلقة بالحركة، تتمتع المرأة والرجل بنفس الحق في الحركة. كما يحق لأية امرأة أن تختار بحرية مكان إقامتها أو سكنها، باستثناء بعض النساء المتزوجات اللواتي يتوقع منهن أن يعشن مع أزواجهن في أرضه كما تقضي العادة والقواعد الثقافية. |
Toutefois, le Liban insiste sur la nécessité qu'Israël se retire de tous les territoires arabes encore occupés et souligne le droit inaliénable du peuple palestinien de retourner sur sa terre et de créer un État indépendant sur son sol national. | UN | وهو يؤكد ضرورة انسحاب إسرائيل من جميع الأراضي العربية التي ما زالت تحت الاحتلال، وحق الشعب الفلسطيني غير القابل للتصرف في العودة وإقامة دولته المستقلة على ترابه الوطني. |
Ces allégations sont tout simplement des excuses toutes faites qui peuvent être utilisées par les États-Unis contre n'importe quel peuple qu'ils considèrent comme un peuple ennemi - y compris le peuple cubain qui a choisi de vivre dans la liberté sur sa terre en tirant fierté de son histoire, en défendant sa dignité et en restant ferme dans ses convictions même si celles-ci vont à l'encontre des politiques de son puissant voisin. | UN | وببساطة فإن ما يقولون به هو وصفة جاهزة للتطبيق على كل الشعوب التي تناصبها الولايات المتحدة الأمريكية العداء ومن ضمنها الشعب الكوبي الذي قرر أن يعيش حراً فوق أرضه وتحت الشمس، معتزا بنفسه، ومدافعا عن كرامته، وحازما في اتخاذ قراراته، حتى ولو كان ذلك ضد سياسات جاره القوي. |
Tous les gouvernements d'Israël sont depuis le début animés du principe du " retour des exilés " , principe historique du retour du peuple juif sur sa terre ancestrale. Ce principe est consacré dans la Déclaration d'indépendance et demeure aujourd'hui encore un élément fondamental de la vie nationale. | UN | وهناك مبدأ إرشادي توخته جميع الحكومات في إسرائيل منذ إنشائها وهو " تجمع من هم في الشتات " أي العودة التاريخية للشعب اليهودي إلى أرض أجداده، وهذا المبدأ مجسد في إعلان الاستقلال وظل مقوماً رئيسياً من مقومات الحياة الوطنية في إسرائيل إلى يومنا هذا. |