"sur son rôle" - Translation from French to Arabic

    • على دورها
        
    • على دوره
        
    • عن دوره
        
    • عن دورها
        
    • بشأن دورها
        
    • بشأن دوره
        
    • بشأن دور المحكمة
        
    • حول دوره
        
    • من الدور
        
    • عن اشتراكه
        
    • على الدور الذي تقوم به حاليا
        
    L'UNRWA devrait concentrer ses énergies et ses ressources financières sur son rôle humanitaire et laisser à d'autres le domaine de la politique. UN وينبغي أن تركز الوكالة طاقاتها ومواردها المالية على دورها الإنساني وتترك عالم السياسة للآخرين.
    Ainsi qu'Israël ne cesse de le répéter, l'UNRWA devrait se concentrer sur son rôle humanitaire et ne pas interférer dans la sphère politique. UN وكما أكدت إسرائيل من جديد المرة تلو الأخرى على أنه ينبغي للأونروا أن تركز على دورها الإنساني وألا تدخل إلى الميدان السياسي.
    Nous pensons que le manque de suivi dans la mise en oeuvre des résolutions du Conseil de sécurité aura une incidence négative sur son rôle et sur la manière dont la communauté internationale le perçoit. UN ونعتقد أن عدم متابعة تنفيذ القرارات التي يتخذها المجلس سيكون له أثر على دوره ونظرة المجتمع الدولي إليه.
    Les délégations ont demandé au FNUAP de faire rapport sur son rôle et ses activités en matière d'approches sectorielles sous couvert du rapport annuel de la Directrice exécutive. UN وطلبت الوفود إلى الصندوق أن يقدم تقريرا عن دوره وعن الأنشطة التي يقوم بها في مجال النهج القطاعية كجزء من التقرير السنوي للمديرة التنفيذية.
    L'Unité a présenté un exposé sur son rôle dans la coordination des demandes et offres d'assistance; UN قدمت الوحدة عرضاً عن دورها في التنسيق المتعلق بطلبات المساعدة وعروض تقديمها.
    :: Séminaire à l'intention des forces armées sur son rôle républicain et démocratique UN :: عقد حلقة دراسية للقوات المسلحة بشأن دورها الجمهوري والديمقراطي
    En 2008, le Conseil économique et social a tenu une table ronde sur son rôle dans la lutte contre la violence à l'égard des femmes. UN وفي 2008، عقد المجلس الاقتصادي والاجتماعي مناقشة مائدة مستديرة بشأن دوره في التصدي للعنف ضد المرأة.
    Le mandat de la Mission a insisté de façon croissante sur son rôle d'aide et d'appui au Gouvernement congolais. UN وتركز ولاية البعثة بشكل متزايد على دورها في مساعدة ودعم حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Depuis 2008, la Commission a fait des observations, chaque année, sur son rôle dans la promotion de l'état de droit. UN وقد دأبت اللجنة على التعليق سنوياً على دورها في تعزيز سيادة القانون منذ عام 2008.
    Les activités de vérifications et de garanties de l'Agence ne doivent, cependant, pas avoir d'impact négatif sur son rôle promotionnel. UN ومع ذلك فأنشطة الضمانات والتحقق التي تضطلع بها الوكالة يجب ألا تؤثر تأثيرا ضارا على دورها الترويجي.
    Cependant, l'Autorité palestinienne est actuellement en train d'élaborer un rapport d'orientation pour définir son mandat dans le domaine du logement, en mettant l'accent sur son rôle de facilitateur et de coordonnateur. UN لكن السلطة الفلسطينية تعد الآن ورقة سياسات لتحديد ولايتها المتعلقة بالإسكان، مشددة على دورها كعامل ميسرّ ومنسّق.
    iv) Les fonctions de la Division des services médicaux ont été recentrées sur la prestation de services médicaux et l'élaboration de directives médicales au Siège et sur son rôle plus large d'orientation et de suivi en matière médicale de tous les organismes appliquant le régime commun des Nations Unies. UN ' ٤` ومضت شُعبة الخدمات الطبية في التركيز بشكل مباشر على دورها في مجال السياسات والخدمات الطبية بالمقر، وكذلك على دورها الموسﱠع المتعلق بالسياسة والمراقبة فيما يتصل بمنظومة اﻷمم المتحدة.
    Ses activités restent axées sur son rôle essentiel qui est de faciliter le processus de paix. UN ولا تزال أنشطة المكتب تركز على دوره الرئيسي في تسهيل عملية السلام في الصومال.
    Il lui a également demandé de continuer à suivre l'incidence possible de cette évolution sur son rôle et sur son fonctionnement, et de lui faire part de ses vues selon qu'il conviendra. UN وطلبت اللجنة أيضا أن يُبقي المجلس قيد الاستعراض ما قد يكون لتلك التطورات من أثر على دوره وعمله وأن يبلغ آراءه، حسب الاقتضاء، الى اللجنة الاستشارية.
    Tout ceci, pour assurer non seulement des délibérations plus fructueuses, mais aussi pour permettre au Conseil de concentrer son attention sur son rôle de coordination et sur le travail de ses organes subsidiaires. UN وكل ذلك ليس فقط من أجل كفالة أن تكون جولة المداولات أكثر فعالية، بل أيضا من أجل السماح للمجلس بتركيز اهتمامه على دوره التنسيقي وعلى عمل هيئاته الفرعية.
    Il serait utile d'en savoir plus sur son rôle et sa position dans la hiérarchie politique et administrative de l'État. UN وسيكون من المفيد معرفة المزيد عن دوره ومركزه في الترتيب الهرمي السياسي والإداري للدولة.
    La CNUCED pourrait également concevoir un programme de vulgarisation qui lui permettrait de communiquer à ces organisations les résultats de ses travaux de recherche ainsi que des renseignements sur son rôle et ses activités. UN وبإمكان الأونكتاد أيضاً أن ينمِّي برنامجه الخاص بالتوعية وذلك لكي يعمم على منظمات المجتمع المدني نتائج بحوثه ومعلومات عن دوره وأنشطته.
    Le Département de l'information de l'ONU a fait parvenir une réponse exhaustive sur son rôle dans la diffusion d'informations et la promotion des activités concernant les droits économiques, sociaux et culturels. UN وقد بعثت إدارة اﻷمم المتحدة لشؤون اﻹعلام برد مستفيض عن دورها في نشر المعلومات وتشجيع اﻷنشطة المتصلة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Il leur fournira des informations de base sur l'importance du Traité, notamment sur son rôle et ses fonctions dans le contexte plus large de la limitation des armements nucléaires, du désarmement et de la non-prolifération. UN وسيقدم إلى الدول التي يزورها معلومات أساسية عن أهمية المعاهدة، وتشمل معلومات عن دورها ووظيفتها في السياق الأوسع لتحديد الأسلحة النووية ونزعها وعدم انتشارها.
    Elle a mené des activités de sensibilisation et d'information qui lui ont permis d'engager un dialogue avec le grand public et les populations locales sur son rôle, sa procédure et ses enquêtes. UN ومن خلال أنشطة التواصل والإعلام، دخلت المحكمة في حوار مع السكان المحليين والجمهور بشأن دورها وإجراءاتها وتحقيقاتها.
    La diffusion Web a été identifiée par le Conseil comme étant un élément essentiel de la communication d'informations sur son rôle et son fonctionnement. UN وحدد المجلس البث الشبكي باعتباره مكوّناً حيوياً في التواصل بشأن دوره وطريقة عمله.
    Nous nous sommes réjouis de ce que le Tribunal international du droit de la mer ait tenu à Dakar du 31 octobre au 2 novembre 2006, un premier atelier international sur son rôle dans le règlement des différends en matière de droit de la mer en Afrique de l'Ouest. UN ورحبنا بعقد الحلقة الدراسية الإقليمية الأولى للمحكمة الدولية لقانون البحار في داكار من 31 تشرين الأول/أكتوبر ولغاية 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 بشأن دور المحكمة في تسوية المنازعات المتعلقة بمسائل قانون البحار في غرب أفريقيا.
    L'enquête sur son rôle dans l'enlèvement, la torture et la détention illégale de Wijedasa Liyanarachchi, recommandée par la Haute Cour, reste à faire. UN وما زال التحقيق الذي أوصت المحكمة الكلية بإجرائه حول دوره في الاختطاف والتعذيب والاحتجاز غير القانوني للسيد فيجيداسا لياناراتشي في انتظار التنفيذ.
    En ce qui concerne la Commission, plusieurs États ont estimé que le Conseil de sécurité devrait s'appuyer davantage sur son rôle consultatif. UN وعند التطرق لدور اللجنة ومشاركتها، أقرت العديد من الدول أنه ينبغي على مجلس الأمن الاستفادة بقدر أكبر من الدور الاستشاري للجنة بناء السلام.
    Pendant qu'il était torturé, il a été interrogé sur son rôle dans le mouvement de résistance; par la suite, il a été enfermé dans une cellule où il a passé six jours, pieds et mains liés. UN وخلال التعذيب استجوب عن اشتراكه في حركة المقاومة، ثم وُضع لاحقاً في زنزانة ستة أيام مقيد اليدين والرجلين.
    À sa quarante-septième session, en formulant ses observations à l'intention de l'Assemblée générale sur son rôle dans la promotion de l'état de droit, la Commission voudra donc peut-être mettre l'accent sur ce sous-thème. UN ومن ثمّ، لعل اللجنة تود أن تركّز في دورتها السابعة والأربعين، عند صياغة التعليقات التي ستقدمها إلى الجمعية العامة على الدور الذي تقوم به حاليا في مجال تعزيز سيادة القانون، على ذلك الموضوع الفرعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more