Ici comme nulle part ailleurs, nous devons nous efforcer de parvenir à un compromis raisonnable reposant sur un équilibre des intérêts. | UN | هنا وليس كما في أي مكان آخر، يتعين علينا التوصل إلى حل توفيقي يقوم على توازن المصالح. |
Rappelons que le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires a été conçu comme un instrument qui devait être fondé sur un équilibre acceptable des responsabilités et obligations mutuelles. | UN | ولنتذكر أن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية قد فُكر فيها على أنها صك ينبغي أن يقوم على توازن مقبول بين المسؤوليات والالتزامات المتبادلة. |
Une conception civilisée du droit est assurément fondée sur un équilibre entre les droits individuels et les droits collectifs. | UN | مما لا شك فيه أن مفهوم الحضارة للحق يقوم على توازن بين حقوق الأفراد وحقوق المجتمع. |
Il insiste sur le fait qu'il est injuste pour les peuples du monde qu'une prétendue sécurité repose sur un équilibre de la terreur nucléaire, qui est moralement répugnant. | UN | وأكد أن ارتكاز الأمن المزعون لشعوب العالم على التوازن النويي للإرهاب بذئ أخلاقيا. |
Il insiste sur le fait qu'il est injuste pour les peuples du monde qu'une prétendue sécurité repose sur un équilibre de la terreur nucléaire, qui est moralement répugnant. | UN | وأكد أن ارتكاز الأمن المزعون لشعوب العالم على التوازن النويي للإرهاب بذئ أخلاقيا. |
On a souligné l’importance d’une coopération internationale fondée sur un équilibre approprié entre les préoccupations des différentes parties. | UN | وكان ثمة تشديد على أهمية التعاون الدولي بناء على توازن مناسب بين شواغل مختلف اﻷطراف. |
Enfin, il devrait s'appuyer sur un équilibre minutieusement établi entre le rôle des gouvernements, des marchés et de la société civile. | UN | وأخيرا، ينبغي أن يستند على توازن دقيق بين دور الحكومات والأسواق والمجتمع المدني. |
Il doit, au contraire, être perçu comme un contrat reposant sur un équilibre savamment dosé des droits et obligations des uns et des autres. | UN | وعلى العكس، فإنه يجب النظر إليها باعتبارها عقدا مبنيا على توازن دقيق لحقوق جميع الأطراف وواجباتها. |
La retenue mutuelle sur le plan nucléaire devra être fondée sur un équilibre des forces et capacités classiques des deux pays. | UN | إن ضبط النفس المتبادل بين الهند وباكستان في مجال التسلح النووي سوف يتعين أن يكون قائماً على توازن في القوى والقدرات التقليدية للبلدين. |
De nombreux participants ont fait observer que le système commercial multilatéral reposait sur un équilibre souvent délicat entre les pays et qu'il fallait prendre grand soin d'éviter que l'exercice des droits commerciaux ne soit entravé par des décisions arbitraires. | UN | ولاحظ عديدون أن النظام التجاري المتعدد اﻷطراف كثيرا ما يقوم على توازن هش فيما بين البلدان، وأن هناك ضرورة لبذل مزيد من العناية لكفالة عدم تقويض الحقوق التجارية بأسلوب تعسفي. |
Le TNP repose sur un équilibre délicat entre ses trois piliers : désarmement nucléaire, non-prolifération et utilisations pacifiques de l'énergie atomique. | UN | إن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية تقوم على توازن دقيق فيما بين أركانها الثلاثة: نزع السلاح النووي وعدم الانتشار واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
Nous demandons à tous les États parties d'agir en ce sens en prenant des mesures concrètes pour mettre en œuvre le Plan d'action adopté d'un commun accord à la Conférence d'examen de 2010, lequel repose sur un équilibre entre les trois piliers solidaires du Traité. | UN | ونهيب بجميع الدول الأطراف أن تعمل من أجل بلوغ هذا الهدف باتخاذ تدابير ملموسة لتنفيذ خطة العمل المتفق عليها خلال مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2010، التي تقوم على توازن بين ركائز المعاهدة المتعاضدة. |
Son gouvernement estime que la protection de tous les droits de l'homme est un principe fondamental, et il s'efforce de créer un environnement où tous les citoyens puissent exercer ces droits et libertés fondamentales dans un climat de respect mutuel et de tolérance fondé sur un équilibre approprié entre les intérêts individuels et ceux de la communauté et de la nation. | UN | وأضاف أن حكومته تؤمن بأن حماية حقوق الإنسان مبدأ أساسي وتعمل على تهيئة بيئة يستطيع فيها جميع المواطنين ممارسة حقوق الإنسان والحريات الأساسية في جوّ من الاحترام المتبادل والتسامح القائم على توازن ملائم بين المصالح الفردية ومصالح المجتمع والدولة. |
Les pratiques mémorielles relatives aux crimes de masse se fondent sur un équilibre complexe entre les émotions personnelles suscitées par l'évocation du passé et un discours historique différent pouvant donner matière à réflexion concernant la résistance et la désobéissance civile. | UN | 102-وتقوم الممارسات التذكارية المتعلقة بالجرائم واسعة النطاق على توازن معقد بين العواطف الشخصية الناشئة عن استحضار الماضي ورواية تاريخية بعيدة وقادرة على أن تحث على التفكر في المقاومة والعصيان المدني. |
Dans cet article, les ministres soulignent aussi que le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires est un accord ayant force obligatoire, qui ne saurait être appliqué < < à la carte > > et qui repose sur un équilibre délicat entre les engagements des cinq États dotés d'armes nucléaires et ceux des États non dotés d'armes nucléaires. | UN | 17 - وتتضمن المقالة المشتركة أيضا التأكيد على أن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية هي اتفاق ملزم قانونا لا يمكن تطبيقه تطبيقا انتقائيا وأنه يرتكز على توازن دقيق بين التزامات الدول الخمس الحائزة لأسلحة نووية والتزامات الدول غير الحائزة لأسلحة نووية. |
On a souligné l’importance d’une coopération internationale fondée sur un équilibre approprié entre les préoccupations des différentes parties. | UN | وشدد أيضا على أهمية التعاون الدولي القائم على التوازن الملائم بين اهتمامات اﻷطراف المختلفة. |
La bonne gouvernance se fonde sur un équilibre judicieux entre l'action des pouvoirs publics, le secteur privé et la société civile. | UN | ويقوم الحكم الرشيد على التوازن السليم بين إجراءات الدولة والقطاع الخاص والمجتمع المدني. |
Ce n'est qu'ainsi que nous pourrons établir une culture positive, universelle et collective fondée sur un équilibre entre les intérêts et les valeurs - une culture qui reconnaisse le droit à la différence sur la base de la coopération, de la vertu et de la droiture. | UN | بذلك فقط تؤسس ثقافة مجتمعية وكونية إيجابية تقوم على التوازن بين المصالح والقيم، وتعترف بالحق في الاختلاف على أساس التعاون والفضيلة والخير. |
La réalité du monde actuel démontre qu'aucune région n'est à l'abri de conflits possibles et, par conséquent, la Commission de consolidation de la paix devra se concentrer sur un équilibre géographique lorsqu'elle examinera de quels pays s'occuper. | UN | والحقيقة الواقعة لعالمنا اليوم تظهر أنه ليست هناك منطقة بعيدة من الصراعات المحتملة. لذا، ينبغي للجنة بناء السلام أن تركز اهتمامها على التوازن الجغرافي حين تنظر في حالات البلدان. |
Enfin, la Colombie réaffirme qu'il faut élaborer des stratégies viables pour le long terme qui soient fondées sur un équilibre entre l'appui international direct et les efforts nationaux afin d'éviter que les pays ne dépendent de manière prolongée des fonds internationaux, une dépendance qui est susceptible de ralentir leur développement. | UN | وأخيرا، تعيد كولومبيا التأكيد على الحاجة إلى وضع استراتيجيات مستدامة في الأجل الطويل. ويجب أن تقوم هذه الاستراتيجيات على التوازن بين الدعم الدولي المباشر والجهود الوطنية، بغية تفادي اعتماد الدول على التمويل الدولي لفترة طويلة، الأمر الذي يحد من تنميتها. |
La notion de développement devait donc être fondée sur un équilibre entre la vision occidentale et la vision autochtone du développement. | UN | وبذلك ينبغي أن يستند مفهوم التنمية إلى التوازن بين آراء الغرب أو التيار الرئيسي لهذه الآراء في مسألة التنمية وآراء الشعوب الأصلية فيها. |