Il note toutefois que l'État partie poursuit l'élaboration d'une constitution fondée sur un consensus. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف تواصل عملية إعداد دستور يقوم على توافق الآراء. |
Nous considérons que les principes d'un champ d'application global, d'ouverture et de prise de décisions fondées sur un consensus sont ici absolument essentiels. | UN | ونولي هنا أهمية استثنائية لمبادئ التغطية الشاملة، والشمول، وعملية صنع القرار القائمة على توافق الآراء. |
:: Fondés, dans la mesure du possible, sur un consensus international, et utiles à l'établissement de rapports nationaux exploitables au niveau international. | UN | :: وأن تكون قائمة على توافق الآراء بقدر الإمكان ومفيدة في إعداد التقارير الوطنية على الصعيد الدولي. |
Ces réunions ont débouché sur un consensus sur le libellé d'un projet de loi visant à garantir l'égalité entre femmes et hommes dans le domaine des affaires. | UN | وأسفرت هذه الاجتماعات عن توافق في الآراء بشأن صياغة مشروع قانون يكفل المساواة بين المرأة والرجل في الأعمال التجارية. |
Il est entendu qu'un tel [accord] [protocole] devrait faire l'objet de négociations intenses et approfondies devant déboucher sur un consensus entre tous les États parties au TNP. | UN | وهذا المشروع مرفق على أساس أن يكون مفهوماً أن أي [بروتوكول] [اتفاق] من هذا القبيل ستجري بشأنه مفاوضات مكثفة ومفصلة تلزم الموافقة عليها بتوافق الآراء فيما بين جميع الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Le Comité spécial doit demeurer fonctionnel et fournir des instructions pertinentes fondées sur un consensus et dans le cadre d'un calendrier que le Secrétariat pourrait mettre en œuvre. | UN | ويجب أن تظل اللجنة الخاصة قادرة على الاستمرار في العمل وأن تقدم الإرشادات ذات الصلة على أساس توافق الآراء وضمن إطار زمني من شأنه أن يسمح للأمانة العامة بتنفيذ تلك الإرشادات. |
Concernant cette question, les points de vue et les positions du Népal, en tant que membre du Mouvement des pays non alignés, sont fort bien connus et bien établis, et nous sommes favorables à une augmentation du nombre des membres du Conseil fondée sur un consensus auquel on peut se rallier. | UN | وفيما يتعلق بهذه القضية، فإن آراء نيبال وموقفها بوصفها عضوا في حركة عدم الانحياز معروفان ومتسقان، ونحن مستعدون لتقبل توسيع في عضوية المجلس بناء على توافق في الآراء يمكن التصديق عليه. |
À cette fin, une stratégie sur dix ans, hautement spécialisée et s'appuyant sur un consensus politique et social, en assure l'assise. | UN | وتوفر استراتيجية ذات مقومات مهنية مدتها عشر سنوات تعتمد على التوافق الاجتماعي والسياسي الأسس لبلوغ هذه الغاية. |
Pour que nos efforts nationaux soient couronnés de succès, nous avons besoin d'un cadre international favorable, fondé sur un consensus tenant compte des leçons de l'expérience récente. | UN | إن نجاح جهودنا الوطنية يتطلب أطراً دولية داعمة قائمة على توافق عام جديد في الآراء على سياسة إنمائية جديدة يستفاد فيها من الدروس المكتسبة من التجارب الأخيرة. |
Elle salue la volonté qui continue d'animer les États membres de l'IGAD d'adopter une approche commune fondée sur un consensus politique. | UN | كما يرحب بالتزام الدول الأعضاء في تلك الهيئة التـزاما مستمـرا باتباع نهج مشترك قائم على توافق الآراء السياسي. |
Nous estimons que toutes décisions relatives à un futur traité sur le commerce des armes doivent reposer sur un consensus afin de garantir leur acceptation universelle et leur mise en œuvre effective. | UN | ونعتقد أنه ينبغي اتخاذ جميع القرارات ذات الصلة بعقد معاهدة لتجارة الأسلحة مستقبلا من خلال اتخاذ نهج مبني على توافق الآراء لكفالة قبولها عالميا وتنفيذها بفعالية. |
Elle a aussi œuvré à la préparation de la Conférence d'examen et a recherché une approche fondée sur un consensus large et inclusif. | UN | واشتغل أيضا في التحضير لمؤتمر الاستعراض وسعى إلى كفالة الأخذ بنهج شمولي قائم على توافق الآراء. |
Ce débat ne doit pas être prédéterminé et doit s'appuyer sur un consensus. | UN | وينبغي ألا تحدد نتيجة المناقشة سلفا وأن تقوم على توافق الآراء. |
Le Programme applique un modèle de gestion décentralisée, fondé sur un consensus, une coordination, une collaboration et des accords de cofinancement entre différents organismes publics. | UN | وتقدّم الخطة نموذج إدارة لا مركزيا يقوم على توافق الآراء والتنسيق والتعاون والتشارك في التمويل بين مختلف الهيئات العامة. |
Une vision nationale doit être fondée sur un consensus entre les parties prenantes au sein de la nation et sur la prise de conscience des objectifs nationaux et des mesures à prendre pour les atteindre. | UN | وينبغي للرؤية الوطنية لبلد ما أن تبنى على توافق الآراء فيما بين الأطراف المعنية على الصعيد الوطني وعلى أساس الوعي بالأهداف الوطنية والخطوات التي يتعيّن اتخاذها لتحقيق هذه الأهداف. |
Elle se félicite en particulier de la cohésion dont ont fait preuve les États membres de l'IGAD et de leur détermination à adopter une approche commune fondée sur un consensus politique. | UN | ويرحب على وجه الخصوص بالتماسك الذي أبدته الدول الأعضاء في الهيئة وتصميمها على اعتماد نهج مشترك قائم على توافق الآراء السياسي. |
La Conférence a également débouché sur un consensus au sujet d'une approche de la réconciliation et de la réintégration menée par les Afghans eux-mêmes vis-à-vis des éléments antigouvernementaux qui accepteraient de renoncer à la violence et de respecter la Constitution afghane. | UN | وتمخض المؤتمر أيضا عن توافق في الآراء بشأن اعتماد نهج يقوده الأفغان أنفسهم لمصالحة وإعادة إدماج العناصر المناهضة للحكومة، التي لديها استعداد لنبذ العنف واحترام الدستور الأفغاني. |
La Commission doit donc élire un nouveau Président pour le Groupe de travail II. Les consultations des groupes régionaux, en leur sein et entre eux, ont débouché sur un consensus autour du candidat à ce poste. | UN | وعلى الهيئة مهمة انتخاب رئيس جديد للفريق العامل الثاني. ولقد أسفرت المشاورات فيما بين المجموعات الإقليمية وداخلها عن توافق في الآراء على المرشح لهذا المنصب. |
Il est entendu qu'un tel [accord] [protocole] devrait faire l'objet de négociations intenses et approfondies devant déboucher sur un consensus entre tous les États parties au TNP. | UN | وهذا المشروع مرفق على أساس أن يكون مفهوماً أن أي [بروتوكول] [اتفاق] من هذا القبيل ستجري بشأنه مفاوضات مكثفة ومفصلة تلزم الموافقة عليها بتوافق الآراء فيما بين جميع الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Le Zimbabwe est prêt à travailler en étroite coopération avec vous, Monsieur le Président, et avec d'autres États Membres pour accélérer le processus de réforme et fonder sa mise en œuvre sur un consensus et une participation démocratique. | UN | وزمبابوي على أتم الاستعداد للعمل بصورة وثيقة معكم، سيدي، وكذلك مع الدول الأخرى الأعضاء لكفالة تسريع عملية الإصلاح وتنفيذها على أساس توافق الآراء والمشاركة الديمقراطية. |
L'UE souligne également qu'il importe d'appuyer les travaux en cours sur les certificats des derniers usagers en vue de trouver à long terme un accord dans le cadre des Nations Unies sur un consensus relatif aux principes généraux sur les certificats de dernier usager et les meilleures pratiques de vérification des destinataires. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي أيضاً على أهمية دعم الأعمال الجارية بشأن شهادات المستعمل النهائي، بغية الموافقة، على الأجل البعيد وفي إطار الأمم المتحدة، على توافق في الآراء بشأن المبادئ العامة لشهادات المستعمل النهائي وأفضل الممارسات فيما يتصل بالتحقق من الجهات المتلقية. |
Elle appuie la proposition selon laquelle le Comité spécial devrait se réunir de nouveau afin de régler les questions qui demeurent en suspens et d'élaborer un document reposant sur un consensus. | UN | 19 - أيد الاقتراح الداعي إلى إعادة عقد اللجنة المخصصة لحل المشاكل المعلقة وإنتاج وثيقة تقوم على التوافق في الآراء. |
Pour que nos efforts nationaux soient couronnés de succès, nous avons besoin d'un cadre international favorable, fondé sur un consensus tenant compte des leçons de l'expérience récente. | UN | إن نجاح جهودنا الوطنية يتطلب أطراً دولية داعمة قائمة على توافق عام جديد في الآراء على سياسة إنمائية جديدة يستفاد فيها من الدروس المكتسبة من التجارب الأخيرة. |