"sur un modèle de" - Translation from French to Arabic

    • على نموذج
        
    • بشأن نموذج
        
    • خلال نموذج
        
    Nos efforts à Malte se fondent sur un modèle de renforcement des capacités qui traite de façon intégrée de l'élaboration de mesures législatives et de politiques, du développement institutionnel, des ressources humaines et du développement communautaire. UN وتقوم جهودنا في مالطة على نموذج بناء القدرات، الذي يعالج بطريقة متكاملة وضع التشريع والسياسات، والتنمية المؤسسية، والموارد البشرية وتنمية المجتمع المحلي.
    Dans ce contexte, les pays qui partagent le Gran Chaco Americano, à savoir le Paraguay, la Bolivie et l'Argentine, ont établi une nouvelle relation fondée sur un modèle de coopération en faveur du développement durable de cette vaste région. UN وفي هذا السياق، بدأت البلدان التي تشترك في " جران شاكو أمريكانو " ، وهي باراغواي وبوليفيا واﻷرجنتين، علاقة جديدة قائمة على نموذج للتعاون من أجل التنمية المستدامة في تلك المنطقة الواسعة.
    Les participants à la réunion ont relevé qu'il n'était pas possible, au stade actuel, que les États parties se mettent d'accord sur un modèle de financement pour l'Unité de soutien à la mise en œuvre de la Convention. UN 27 - وقد أحاط الاجتماع علما بأنه من غير الممكن في هذه المرحلة أن تتفق الدول الأطراف على نموذج تمويلي لوحدة دعم التنفيذ.
    Le document de Lisbonne contient une Déclaration sur un modèle de sécurité commun et global pour l'Europe au XXIe siècle. UN إن وثيقة لشبونة تحتوي على إعلان بشأن نموذج لﻷمن المشترك والشامل ﻷوروبا القرن الحادي والعشرين.
    L'annexe à la décision sur un modèle de sécurité commun et complet offre une liste assez fournie des questions de sécurité à examiner. UN ومرفق القرار بشأن نموذج اﻷمن المشترك والشامل يقدم قائمة جامعة إلى حد ما للمسائل اﻷمنية التي ينبغي معالجتها.
    Le cadre juridique du Vénézuela a favorisé la création d'offices publics de la sécurité alimentaire et de l'agriculture qui s'appuient sur un modèle de développement rural intégré endogène, socio-productif et créateur d'emplois pour assurer un niveau de bien-être suffisant à la population rurale. UN 59 - واستطرد قائلاً إن الإطار القانوني لبلده يعزّز مؤسسات الأمن الغذائي والزراعة من خلال نموذج متكامل للتنمية الريفية يتسم بالطابع المحلي، وبالطابع الإنتاجي اجتماعياً, وبتوليد فرص العمل لضمان وجود مستوى كافٍ من الرفاه في المناطق الريفية.
    Les participants à la réunion ont relevé qu'il n'était pas possible, au stade actuel, que les États parties se mettent d'accord sur un modèle de financement pour une unité de soutien à la mise en œuvre de la Convention. UN 6 - وأشارت الدول الأطراف إلى أنه لا يمكن، في المرحلة الحالية، الاتفاق على نموذج لتمويل وحدة تعنى بدعم التنفيذ.
    30. L'Assemblée a noté que les États parties ne pouvaient, à ce stade, s'accorder sur un modèle de financement pour l'Unité de soutien à la mise en œuvre envisagée. UN 30 - أخذ الاجتماع علماً بأنه من غير الممكن، في هذه المرحلة، أن تتفق الدول الأطراف على نموذج تمويلي لوحدة دعم التنفيذ.
    Les pactes pour le développement reposent sur un modèle de coopération internationale facilité par un accord de développement. UN حيثُ يعتمد نهج الحق في التنمية - الميثاق الإنمائي على نموذج التعاون الدولي الذي يتم تيسيره عن طريق الميثاق الإنمائي.
    23. Cette approche générale du calcul de l'incidence quantitative peut être fondée sur un modèle de régression des échanges portant soit sur les produits soit sur les pays. UN 23- ويمكن تأسيس هذا النهج العام للقياس الكمي إما على نموذج انحداري للتجارة يشمل جميع السلع الأساسية أو جميع البلدان.
    La constitution devrait reposer sur un modèle de gouvernement qui prenne en considération et associe les différentes ethnies et communautés politiques qui composent le pays. UN ويجب أن ينص الدستور على نموذج للحكومة تمثَّل وتشارك فيه مختلف المجتمعات المحلية العرقية والسياسية التي يتكون منها البلد.
    Le secrétariat envisage de préparer un modèle de législation portant application de la Convention des Nations Unies contre la corruption de 2003, alors que les travaux sur un modèle de législation contre la traite des êtres humains, en particulier des femmes et des enfants, sont déjà bien avancés. UN وتنظر الأمانة في تحضير نموذج تشريع لتنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد لعام 2003، بينما أوشك الانتهاء من العمل على نموذج تشريعي ضد الاتجار بالأشخاص، ولا سيما النساء والأطفال.
    L'ordre international actuel est fondé sur un modèle de développement issu de la traite des esclaves et doit être modifié. UN 17 - وقالت إن النظام الدولي الحالي قائم على نموذج للتنمية مستمد من تجارة الرقيق، ويجب تغييره.
    Il s'agit de créer non pas une bourse nationale, mais une institution régionale basée sur un modèle de réseau en étoile. UN فالبورصة الأفريقية للسلع الأساسية ومشتقاتها تعمل من أجل إنشاء بورصة إقليمية قائمة على نموذج توزيع محوري لحقوق الامتياز،عوض بورصة وطنية مستقلة.
    Les causes de ce phénomène résident dans l'ordre international actuel qui est injuste et contraire à la démocratie et repose sur un modèle de développement caractérisé par des modes de production, de consommation et de distribution insoutenables à long terme. UN ويكمن السبب الجذري في هذه الظاهرة في النظام الدولي الحالي غير العادل والمعادي للديمقراطية والقائم على نموذج إنمائي يتسم بأنماط غير مستدامة على نحو عميق للإنتاج والاستهلاك والتوزيع.
    L'Office est convenu d'élaborer, d'ici à la fin de 2011, une stratégie pluriannuelle de mobilisation des ressources pour assurer un bon équilibre entre ressources de base et ressources extrabudgétaires, mais la recherche d'un consensus entre les donateurs sur un modèle de financement durable a jusqu'ici été infructueuse. UN ومع أن هذا المكتب وافق على أن يضع، بحلول نهاية عام 2011، استراتيجية متعددة السنوات لتعبئة الموارد تضمن تحقيق توازن مناسب بين الموارد الأساسية والموارد الخارجة عن الميزانية، فإن محاولات التوصل إلى توافق بين الجهات المانحة على نموذج للتمويل المستدام لم تكلَّل حتى الآن بالنجاح.
    À propos des audits à l'issue desquels la gestion du risque avait été qualifiée de < < non satisfaisante > > , il a expliqué que le FNUAP se fondait sur un modèle de risque et faisait porter ses audits en priorité sur les unités à haut risque. UN وفيما يتعلق بالتصنيفات " غير المُرضية " ، أشار إلى أن من المهم أن تؤخذ في الحسبان حقيقةُ أن الصندوق يعتمد على نموذج المخاطر ووحدات مراجعة الحسابات تحديدا التي كانت لها أعلى المخاطر.
    À propos des audits à l'issue desquels la gestion du risque avait été qualifiée de < < non satisfaisante > > , il a expliqué que le FNUAP se fondait sur un modèle de risque et faisait porter ses audits en priorité sur les unités à haut risque. UN وفيما يتعلق بالتصنيفات " غير المُرضية " ، أشار إلى أن من المهم أن تؤخذ في الحسبان حقيقةُ أن الصندوق يعتمد على نموذج المخاطر ووحدات مراجعة الحسابات تحديدا التي كانت لها أعلى المخاطر.
    À cet égard, nous considérons que la Déclaration de Lisbonne sur un modèle de sécurité commun et global pour l'Europe au XXIe siècle constitue un instrument important permettant de créer une Europe pacifique, stable et prospère. UN وفي هذا الصدد ننظر الى إعلان لشبونـة بشأن نموذج اﻷمن العـام والشامـل ﻷوروبا في القــرن الحادي والعشرين باعتباره أداة هامة لتحقيق السلام والاستقرار والرخاء في أوروبا.
    Conformément à la Déclaration de Lisbonne sur un modèle de sécurité commun et global pour l'Europe du XXIe siècle, l'OSCE s'efforcera de «renforcer la coopération et la complémentarité entre organisations européennes et transatlantiques». UN وتمشيـا مـع إعلان لشبونة بشأن نموذج مشترك وشامل ﻷوروبا للقرن الحادي والعشرين، فإن منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ستبذل جهدا لتعزيز التعاون والتكامل بيـن المنظمــات اﻷوروبيــة ومنظمــات عبـر اﻷطلسي.
    La Déclaration de Lisbonne sur un modèle de sécurité commun et global pour l'Europe au XXIe siècle, et l'importance accordée, dans ce document, à la protection des droits des personnes appartenant à des minorités, ont un grand mérite. UN ونحن نجد ميزة كبيرة في إعلان برشلونة بشأن نموذج اﻷمن المشترك والشامل ﻷوروبا في القرن الحادي والعشرين واﻷهمية التي توليها تلك الوثيقة لحماية حقوق اﻷشخاص المنتمين الى أقليات.
    Dans le cadre de la nouvelle structure régionalisée du FNUAP, les activités de renforcement des capacités en matière de transversalisation de la problématique hommes-femmes s'appuient sur un modèle de fourniture d'assistance technique axé sur la collaboration avec les institutions régionales, notamment celles qui sont chargées de promouvoir l'égalité entre les sexes et le renforcement du pouvoir d'action des femmes. UN 45 - ويجري في سياق الهيكل الإقليمي الجديد لصندوق الأمم المتحدة للسكان تعزيز أنشطة تنمية القدرات في مجال تعميم مراعاة المنظور الجنساني من خلال نموذج لتقديم المساعدة التقنية يركز على التعاون مع المؤسسات الإقليمية، بما فيها تلك المسندة إليها ولايات للنهوض بالمساواة بين الجنسين وتعزيز تمكين المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more