"sur un règlement" - Translation from French to Arabic

    • بشأن تسوية
        
    • على تسوية
        
    • بشأن التسوية
        
    • بشأن التوصل إلى تسوية
        
    • بشأن إيجاد حل
        
    • المتعلقة بإيجاد تسوية
        
    • من أجل التوصل إلى تسوية
        
    • المتعلقة بالتوصل إلى تسوية
        
    • بشأن حل
        
    • بشأن إيجاد تسوية
        
    • بغرض التوصل إلى تسوية
        
    • في التوصل إلى تسوية
        
    • على أساس تسوية
        
    • الى التوصل الى تسوية
        
    • على مجموعة من قواعد
        
    Un climat plus propice aux négociations sur un règlement final devrait ainsi s'instaurer. UN ويُنتظر أن يفضي ذلك إلى تحسين المناخ ﻹجراء مفاوضات بشأن تسوية نهائية.
    Accord avec les deux parties sur un règlement global de la question UN اتفاق الطرفين على تسوية شاملة لمسألة الصحراء الغربية
    PROJET D'ACCORD sur un règlement DURABLE DU DIFFÉREND CONCERNANT PREVLAKA, CONCLU ENTRE LA RÉPUBLIQUE FÉDÉRALE DE YOUGOSLAVIE ET UN مشروع اتفاق بين جمهوريـــة يوغوسلافيا الاتحاديــة وجمهوريـة كرواتيـا بشأن التسوية الدائمة لقضية بريفلاكا المتنازع عليها
    Il ressort de ce qui précède que la partie abkhaze compromet toute possibilité d'adoption de décisions constructives sur un règlement global du conflit en Abkhazie. UN مما ورد ذكره أعلاه، يتبين أن الجانب اﻷبخازي يقوض أي إمكانية لاتخاذ قرارات بناءة بشأن التوصل إلى تسوية شاملة للنزاع في أبخازيا.
    Se déclarant à nouveau préoccupé par le fait qu'il y a trop longtemps que les négociations sur un règlement politique d'ensemble sont au point mort, UN وإذ يكرر اﻹعراب عن قلقه من أن المفاوضات بشأن إيجاد حل سياسي نهائي قد وصلت إلى طريق مسدود منذ أمد طويل جدا،
    Prenant note des projets d'accords sur un règlement politique d'ensemble du conflit cambodgien (S/22059), UN " وإذ يحيــط علما بمشاريــع الاتفاقــات المتعلقة بإيجاد تسوية شاملة لنزاع كمبوديا )انظر S/22059(،
    Ces derniers doivent à présent s'engager à mener à leur terme, dans les 21 jours, les négociations sur un règlement politique en vue d'instaurer la paix au Kosovo. UN لذا يجب أن يتعهدوا اﻵن بإتمام المفاوضات بشأن تسوية سياسية في غضون ٢١ يوما ﻹعادة السلام إلى كوسوفو.
    Utiliser une résolution relative au financement pour légiférer sur un règlement n'est pas de mise. UN واستخدام قرار خاص بالتمويل للتشريع بشأن تسوية أمر غير سليم.
    Il est temps d'entamer des négociations immédiates sur un règlement permanent. UN وقد آن اﻷوان لبدء مفاوضات فورية بشأن تسوية دائمة.
    Malgré 10 ans d'action presque incessante de la part de l'ONU, un accord sur un règlement global s'est avéré impossible. UN فرغم انقضاء عقد من الزمان تواصلت فيه تقريبا جهود الأمم المتحدة، لم تتبد إمكانية للتوصل إلى اتفاق على تسوية شاملة للمسألة.
    Nous avons également parlé de ce que l'on pouvait faire dans l'immédiat pour convenir des mesures qui permettraient de maîtriser la situation militaire et d'instaurer les conditions dans lesquelles pourraient aboutir les pourparlers sur un règlement politique. UN وتباحثنا كذلك في التدابير التي يمكن اتخاذها بصورة عاجلة للتوصل إلى اتفاق بشأن التدابير التي يلزم اتخاذها للسيطرة على الوضع العسكري وتهيئة الظروف التي يمكن فيها إيصال المفاوضات على تسوية سياسية إلى خاتمة ناجحة.
    Parmi les mesures prises récemment dans cette optique, il faut citer celles qui, ouvertement, tendaient à modifier la situation sur le terrain et donc à imposer un fait accompli concernant le statut de Jérusalem, avant que ne soit engagée la négociation sur un règlement définitif, dans le cadre du processus de paix. UN واﻹجراءات المتخذة مؤخرا في هذا الصدد تكشف دون مواربة أن الغرض منها هو تغيير الحقائق على أرض الواقع وفرض أمر واقع فيما يتعلق بمركز القدس قبل التفاوض على تسوية نهائية في إطار عملية السلام.
    Les négociations sur un règlement pacifique du conflit en Abkhazie servent de couverture aux séparatistes. UN أما المفاوضات الجارية بشأن التسوية السلمية للنزاع في أبخازيا فهي بمثابة ستار للانفصاليين.
    Par conséquent, avec l'appui politique, logistique et moral de la quatorzième Armée, les chefs séparatistes continuent de ne rien négliger pour entraver les entretiens sur un règlement politique du conflit. UN وهكذا إن الزعماء الانفصاليين، بدعم أخلاقي وسياسي وسوقي من الجيش الرابع عشر لا يزالون يبذلون قصارى جهدهم لعرقلة المحادثات بشأن التسوية السياسية للصراع.
    Les négociations sur un règlement politique doivent reprendre; elles ne doivent pas être prises en otage par la situation sur le terrain. UN ويجب استئناف المفاوضات بشأن التوصل إلى تسوية سياسية؛ ويجب ألا تكون المفاوضات رهينة للوضع على الأرض.
    La stratégie de l'OTAN consiste à mettre fin à la violence et à appuyer la conduite de négociations sur un règlement politique provisoire pour le Kosovo, ce qui permettrait d'éviter une catastrophe humanitaire. UN وتتمثل استراتيجية منظمة حلف شمال اﻷطلسي في وقف العنف وتأييد إتمام المفاوضات بشأن التوصل إلى تسوية سياسية مؤقتة في كوسوفو، وبالتالي تلافي وقوع مأساة إنسانية.
    Se déclarant à nouveau préoccupé par le fait qu'il y a trop longtemps que les négociations sur un règlement politique d'ensemble sont au point mort, UN وإذ يكرر اﻹعراب عن قلقه من أن المفاوضات بشأن إيجاد حل سياسي نهائي قد وصلت إلى طريق مسدود منذ أمد طويل جدا،
    Se déclarant à nouveau préoccupé par le fait qu’il y a trop longtemps que les négociations sur un règlement politique d’ensemble sont au point mort, UN وإذ يكرر اﻹعراب عن قلقه من أن المفاوضات بشأن إيجاد حل سياسي نهائي قد وصلت إلى طريق مسدود منذ أمد طويل جدا،
    Soulignant la nécessité d'une présence de l'Organisation des Nations Unies au Cambodge aussitôt après la signature des accords sur un règlement politique d'ensemble, dans l'attente de la mise en oeuvre des arrangements définis dans lesdits accords, UN " وإذ يؤكد ضرورة أن يكون لﻷمم المتحدة وجود في كمبوديا فور توقيع الاتفاقات المتعلقة بإيجاد تسوية سياسية شاملة، ريثما تُتخذ الترتيبات المحددة في تلك الاتفاقات،
    4. Se félicite de la proposition des coprésidents de la Conférence de Paris sur le Cambodge de reconvoquer à une date prochaine la Conférence au niveau ministériel en vue de la signature des accords sur un règlement politique d'ensemble du conflit cambodgien; UN " ٤ - يرحب بالاقتراح المقدم من الرئيسين المشاركين لمؤتمر باريس المعني بكمبوديا الذي يدعو إلى إعادة عقد المؤتمر على المستوى الوزاري في وقت قريب بغية توقيع الاتفاقات المتعلقة بإيجاد تسوية سياسية شاملة لنزاع كمبوديا؛
    Il a ensuite fait une déclaration où il a critiqué le comportement de la Fédération de Russie en Tchétchénie et souhaité des négociations qui débouchent sur un règlement pacifique. UN ثم أدلى ببيان انتقد فيه أعمال الاتحاد الروسي في الشيشان. ونادى أيضا بإجراء مفاوضات من أجل التوصل إلى تسوية سلمية.
    Conformément à son mandat, il a continué d'œuvrer pour créer les conditions favorables au bon déroulement et à l'aboutissement des négociations sur un règlement permanent qui permettrait au peuple palestinien d'exercer ses droits inaliénables. UN وتواصل اللجنة عملها، وفقا لولايتها، من أجل تهيئة الظروف الملائمة للاضطلاع بالمفاوضات المتعلقة بالتوصل إلى تسوية دائمة تمكن الشعب الفلسطيني من إعمال حقوقه غير القابلة للتصرف، واختتامها بنجاح.
    Le Quatuor a également indiqué que les pourparlers indirects constituaient un pas important vers des négociations directes et a estimé que les négociations devraient conduire à un accord mutuel sur un règlement prévoyant deux États dans un délai de 24 mois. UN وأشارت المجموعة الرباعية أيضا إلى أن المحادثات غير المباشرة تشكل خطوة مهمة صوب المباحثات المباشرة. وأعربت عن الاعتقاد بأنها سوف تؤدي إلى اتفاق متبادل بشأن حل الدولتين في غضون 24 شهرا.
    Le Comité s'élève vivement contre la construction et le développement illégaux de colonies de peuplement, ainsi que la construction illégale du mur en Cisjordanie, y compris à Jérusalem-Est et alentour, et juge ces activités incompatibles avec des négociations sur un règlement permanent. UN 11 - وتعارض اللجنة بقوة بناء وتوسيع المستوطنات بصورة غير مشروعة، وكذلك عملية بناء الجدار غير القانونية، في الضفة الغربية، بما في ذلك داخل القدس الشرقية وحولها، وترى أن هذه الأنشطة تتعارض مع المفاوضات بشأن إيجاد تسوية دائمة.
    Lorsque la situation l'exige, des représentants politiques du Secrétaire général peuvent assister le Coordonnateur de l'assistance humanitaire dans les négociations, mais il est essentiel que la distinction entre négociations humanitaires portant sur l'accès et la sécurité, et négociations sur un règlement politique du conflit, soit clairement respectée. UN وقد يقوم، لدى الاقتضاء، ممثلون سياسيون لﻷمين العام، بمساعدة منسق المساعدة اﻹنسانية في عملية المفاوضات، ولكن من المهم الالتزام بالتمييز الدقيق بين المفاوضات اﻹنسانية لتحقيق الوصول وتوفير السلامة، والمفاوضات بغرض التوصل إلى تسوية سياسية للنزاع.
    Si les efforts actuels du Groupe de contact ne débouchent pas sur un règlement politique, nous préconisons la tenue, sous les auspices des Nations Unies, d'une conférence internationale sur la Bosnie-Herzégovine. UN وإذا فشلت الجهود الحالية لفريق الاتصال في التوصل إلى تسوية سياسية، فإننا نؤيد تأييدا تاما عقد مؤتمر دولي خاص بالبوسنة والهرسك على أن يشكل التشكيل المناسب وتتولى رعايته اﻷمم المتحدة.
    La loi de 1992 était fondée sur un règlement qui avait été négocié entre le Gouvernement et des représentants des Maoris, et avait pour objet de régler toutes les prétentions des Maoris, actuelles et futures, en matière de droits de pêche commerciale. UN وقد وضع قانون 1992 على أساس تسوية تم التفاوض بشأنها بين الحكومة وممثلي شعب الماوري وكان يهدف إلى تسوية جميع مطالبات شعب الماوري، الحالية والمستقبلية، في الحقوق في مصائد الأسماك التجارية.
    Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie estime que la résolution adoptée par la Commission de la condition de la femme traite de manière inégale les victimes de viols, ce qui la rend inéquitable et introduit des éléments politiques à cette époque cruciale de la guerre et des négociations sur un règlement pacifique du conflit en Bosnie-Herzégovine. UN وتعتبر حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن القرار الذي اتخذته لجنة مركز المرأة لا يعامل جميع ضحايا الاغتصاب على قدم المساواة، اﻷمر الذي يجعل القرار غير متوازن ويُضمنه عناصر سياسية في هذه المرحلة الخطيرة بالنسبة ﻹنهاء الحرب وللمفاوضات الرامية الى التوصل الى تسوية سلمية للنزاع في البوسنة والهرسك.
    Tout d'abord, il faudrait souligner les avantages d'un accord des parties sur un règlement d'arbitrage, que celui-ci soit institutionnel ou ad hoc. UN أولاً، ينبغي إبراز المزايا التي تنجم عن اتفاق الأطراف على مجموعة من قواعد التحكيم، سواء كانت تلك القواعد مؤسسية أو مخصَّصة الغرض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more