| Nous avons relié ce profil à une attaque récente sur un réseau crypté de la défense coordonnant des programmes d'accès privé. | Open Subtitles | كان يعمل لمدة 3 أو 4 شهور فقط لقد طابقنا ملفهُ بالحادِث الاخير على شبكة الدِفاع المُشفرة |
| Le travail s'appuie sur un réseau partenarial fort et efficace, permettant d'ancrer durablement la présence des différentes institutions au sein de la cité. | UN | ويعتمد في إنجاز العمل على شبكة من الشراكات القوية والفعالة ترسخ مقومات استمرار عمل مختلف المؤسسات داخل المدينة. |
| Sachant que cette indépendance technologique grandissante repose sur un réseau complexe d'éléments des infrastructures essentielles de l'information, | UN | وإذ تدرك أيضا أن هذا الترابط التكنولوجي المتزايد يعتمد على شبكة معقدة من عناصر الهياكل الأساسية الحيوية للمعلومات، |
| Ces critères viseront aussi à encourager l'harmonisation des législations sur le commerce électronique, facteur important dans un environnement commercial international où les échanges se font sur un réseau de communication qui ne connaît pas de frontières. | UN | وتميل هذه المعايير أيضاً إلى التركيز على تشجيع تحقيق التناسق بين تشريعات التجارة الإلكترونية، وهو أمر مهم في بيئة تجارية دولية تعمل عبر شبكة اتصالات لا تعترف بأية حدود وطنية. |
| Peut-être serait-il utile que le Bureau du Procureur soit placé sur un réseau différent de celui du reste de la Cour. | UN | وقد يكون من المفيد وصل مكتب المدعي العام بشبكة مختلفة عن شبكة الحواسيب التي تربط باقي أقسام المحكمة. |
| Il a enquêté sur un réseau de la diaspora dirigé par Bernard Twagiramungu, Félicien Barabwiriza et Jean Bosco Uwihanganye, qui vivent actuellement en Allemagne. | UN | وقد أجرى الفريق تحقيقا بشأن شبكة من المغتربين بقيادة برنار تواغيرامونغو وفيليسيان بارابويريزا وجان بوسكو أويهانغانيي الذين كانوا يقيمون في ألمانيا. |
| L'action de cette organisation s'appuie sur un réseau d'organisations actives dans les villes impliquées et sur le soutien des autorités, surtout locales. | UN | ويرتكز عمل هذه المنظمة على شبكة منظمات نشطة في المدن المتورطة وعلى دعم السلطات، وبالذات السلطات المحلية. |
| Sachant que cette interdépendance technologique grandissante repose sur un réseau complexe d'éléments des infrastructures essentielles de l'information, | UN | وإذ تدرك أيضا أن هذا الترابط التكنولوجي المتزايد يعتمد على شبكة معقدة من عناصر الهياكل الأساسية الحيوية للمعلومات، |
| Une base de données regroupant toutes les informations passagers à l'échelon national est stockée au siège de la PIA sur un réseau spécialisé. | UN | ويجري تحزين قواعد البيانات عن المسافرين في أنحاء البلد في مقر وكالة الاستخبارات الفيدرالية على شبكة مكرسة لذلك. |
| Ce système se fonde sur un réseau de collaborateurs volontaires, qui couvre jusqu'aux régions les plus éloignées et les moins développées. | UN | ويقوم هذا النظام على شبكة العمال المتطوعين الذين تمتد تغطيتهم إلى أبعد المناطق وأقلها نموا. |
| Seul le Laboratoire s’appuie à présent sur un réseau dynamique d’organismes de 35 pays du monde entier. | UN | والمختبر وحده هو الذي يعتمد على شبكة جد متطورة من المؤسسات المتعاونة القائمة في ٥٣ بلدا في شتى أرجاء العالم. |
| Le Groupe s'est mis d'accord sur un réseau de 111 stations destinées à couvrir essentiellement les continents. | UN | ووافق الفريق على شبكة تتألف من ١١١ محطة لتغطي القارات بصفة رئيسية. |
| L'Organisation doit pouvoir compter sur un réseau et une infrastructure robustes. | UN | ولابد أن يكون بوسع المنظمة الاعتماد على شبكة وهيكل أساسي سليمين. |
| Dans ces domaines, le PNUD travaille en partenariat avec les gouvernements et avec d'autres parties prenantes et s'appuie sur un réseau mondial d'experts. | UN | وهذه هي المجالات التي يقوم البرنامج الإنمائي في نطاقها بمشاركة الحكومات وسائر الأطراف المؤثرة، مع اعتماده على شبكة من الخبراء بكافة أنحاء العالم. |
| Postes de radio sur un réseau haute fréquence | UN | جهازا للاتصال اللاسلكي على شبكة واحدة للتردد العالي |
| La ville est construite sur un réseau, mais la plupart sont fermés. | Open Subtitles | لقد بنيت المدينة على شبكة من هذه الأنفاق وأغلق معظمها منذ سنين |
| Le détonateur doit être sur un réseau cellulaire. | Open Subtitles | إن تمّ تنشيط القنابل بمُكالمة هاتفية فلابدّ أن المُفجّر يعمل على شبكة خلويّة |
| La version la plus récente permet un fonctionnement qui se rapproche des applications Web modernes et améliore les performances sur un réseau longue distance. | UN | ويسمح الاستخدام الأحدث للنظام بالعمل كتطبيقات الشبكة الحديثة، مما يحسِّن من أداء النظام عبر شبكة تغطي منطقة شاسعة. |
| La base de données fournit aussi des renseignements sur un réseau informel, un groupe de réflexion, des documents et des manifestations. | UN | ويتضمن النظام أيضا، بين عناصر أخرى، معلومات عن شبكة غير رسمية وفريق للتأمل ووثائق ومناسبات. |
| Mon pays se félicite également des prompts efforts de coopération que fait le Programme des Nations Unies pour le développement pour entreprendre une étude de faisabilité, comme il est demandé dans le Programme d'action, sur un réseau d'informations et un programme d'assistance technique pour les petits États insulaires en développement. | UN | وبلادي ترحب أيضا بالجهود التعاونية السريعة التي بذلها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي من أجل الاضطلاع بدراستي جدوى على النحو الذي نادى به برنامج العمل، إحداهما بشأن شبكة للمعلومات واﻷخرى بشأن برنامج للمساعدة التقنية للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
| iii) Mettre en place un réseau virtuel des autorités centrales chargées de l'entraide judiciaire et des autorités chargées de traiter les demandes d'extradition, qui servira de forum de discussion sur un réseau sécurisé; | UN | `3` بناء شبكة افتراضية حاسوبية للسلطات المركزية المسؤولة عن المساعدة القانونية المتبادلة والسلطات التي تعنى بطلبات تسليم المجرمين، لتكون منتدى للمناقشة ضمن إطار شبكة مأمونة؛ |
| L'UNODC n'a pas mis en place de forum de discussion sur un réseau sécurisé, le groupe d'experts ayant peu appuyé la création d'un tel forum et ayant noté que c'était souvent à l'échelle régionale qu'il en existait. | UN | ولا يوفّر المكتب حالياً منتدى للمناقشة في إطار شبكة مأمونة: فلم يعرب فريق الخبراء إلاّ عن قليل من التأييد لإنشاء منتدى للمناقشة تابع للمكتب مشيراً إلى إلى أن مثل هذه المنتديات الحاسوبية كثيراً ما توجد على المستوى الإقليمي. |
| La politique sociale en Argentine repose - il faut le souligner - sur un réseau axé sur la personne et la famille argentines, qui intègre au niveau opérationnel les provinces, les municipalités, les organisations de la société civile et le secteur privé. | UN | وتقوم السياسية الاجتماعية في الأرجنتين على أساس شبكة تركز على الفرد الأرجنتيني والأسرة. ويشمل عملها المقاطعات والمدن ومنظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص. |
| Les activités dans ce domaine reposent sur un réseau de 122 centres de soins de santé primaires. | UN | وحجر الزاوية في الرعاية الصحية التي تقدمها الأونروا هو شبكتها المكونة من 122 مرفقا لتقديم الرعاية الصحية الأولية. |
| En ce sens, il se réjouit des informations qu'il a reçues concernant des projets mis sur pied au plan national par des groupes de la société civile, avec le soutien des pouvoirs publics, dont la création sur un réseau social d'un programme pour les jeunes, qui a spécifiquement pour objectif de lutter contre les mouvements d'extrême droite et de promouvoir une culture démocratique. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب بالمعلومات الواردة عن تطوير جماعات المجتمع المدني بدعم من السلطات الحكومية مشاريع على الصعيد الوطني، بما فيها إنشاء منصة شبكية اجتماعية تستهدف الشباب وترمي إلى التصدي للتطرف وتعزيز ثقافة الديمقراطية تحديداً. |