"sur une base équitable" - Translation from French to Arabic

    • على أساس منصف
        
    • على أساس عادل
        
    • على نحو عادل
        
    • على أساس متكافئ
        
    • على أسس عادلة
        
    Nous sommes également disposés à envisager toute autre proposition qui garantirait la non-prolifération en Asie du Sud sur une base équitable et non discriminatoire. UN ونحــن مستعدون أيضــا للنظر فــي أية مقترحات أخرى تضمن عدم الانتشار في جنوب آسيا على أساس منصف وغير تمييزي.
    Seul un régime juridique international gouvernant l'utilisation des mers peut garantir leur utilisation pacifique sur une base équitable. UN ولا يمكن أن يضمن الاستخدام السلمي للبحار على أساس منصف سوى نظام قانوني دولي يحكم استغلالها.
    Les obligations financières découlant de cette responsabilité particulière doivent être réparties sur une base équitable. UN والالتزامات المالية التي تنشأ عن هذه المسؤولية الخاصة يجب تطبيقها على أساس منصف.
    Une méthode rationnelle d'examen des fonctions, des actifs et des risques serait susceptible d'aboutir à un partage des revenus fiscaux sur une base équitable. UN وبمقدور نَهج قويم يدرس الوظائف والأصول والمخاطر أن يؤدي إلى تقاسم عائدات الضرائب على أساس عادل.
    Cinquante-sixième session : Comment maintenir la reprise économique sur une base équitable. UN الدورة السادسة والخمسون: كيفية استدامة الانتعاش الاقتصادي على أساس عادل.
    L'Union européenne reconnaît sa responsabilité de contribuer au financement des besoins d'urgence sur une base équitable. UN ويسلم الاتحاد الأوروبي بمسؤوليته عن المساهمة في تمويل الاحتياجات الطارئة على نحو عادل.
    En somme, cette question devra être réglée sur une base équitable, en vue d'une solution durable. UN وباختصار، يلزم معالجة هذه المسألة على أساس منصف للتوصل الى حل دائم.
    Ces efforts, encouragés et soutenus par une assistance bilatérale et multilatérale continue, pourraient préparer le terrain pour des projets plus larges et plus ambitieux de coopération régionale sur une base équitable. UN ويمكن لمثل هذه الجهود، إذا شجعتها ودعمتها مساعدة ثنائية ومتعددة اﻷطراف مطردة، أن تمهد السبيل لوضع مشاريع أوسع وأكثر طموحا للتعاون الاقليمي القائم على أساس منصف.
    2. À moins qu'ils n'en soient convenus autrement, les États du cours d'eau participent sur une base équitable à la construction et à l'entretien ou au financement des ouvrages de régulation qu'ils ont pu convenir d'entreprendre. UN " ٢ - تشترك دول المجرى المائي على أساس منصف في تشييد وصيانة اﻷشغال الهندسية للضبط التي قد تكون اتفقت على الاضطلاع بها، أو في تحمل تكاليف هذه اﻷشغال الهندسية، ما لم تكن قد اتفقت على غير ذلك.
    La décision du Pakistan est un vote de confiance dans la communauté internationale et dans la contribution collective qu'elle peut et doit apporter pour faire progresser la cause de la paix et de la sécurité sur une base équitable et non discriminatoire. UN إن القرار الذي اتخذته باكستان تعبير عن ثقتها بالمجتمع الدولي وباﻹسهام الجماعي الذي يمكن بل يجب أن يقوم به لدفع قضية السلم واﻷمن على أساس منصف وغير تمييزي.
    Dans notre région, le Pakistan n'a cessé de rechercher une solution à ce problème, et a fait de nombreuses propositions dans le sens de la non-prolifération, sur une base équitable et non discriminatoire. UN وفي منطقتنا، سعت باكستان دوما إلى التصدي لهذه المشكلة، وقدمت اقتراحات عديدة لتحقيق عدم الانتشار على أساس منصف وغير تمييزي.
    À ce tournant décisif dans l'évolution de l'Organisation des Nations Unies, les Ministres ont instamment demandé aux dirigeants du monde développé de saisir l'occasion de travailler de concert avec les pays en développement pour mettre en place les réformes nécessaires au sein de l'Organisation sur une base équitable et démocratique. UN وفي هذا الظرف الحاسم في تطور اﻷمم المتحدة، حث الوزراء قادة العالم المتقدم النمو على اغتنام فرصة العمل الجماعي مع البلدان النامية لتحقيق اﻹصلاحات الضرورية في اﻷمم المتحدة على أساس منصف وديمقراطي.
    Israël ne réclame pas un traitement spécial; comme d'autres pays, il doit être examiné et faire l'objet de critiques constructives sur une base équitable et impartiale. UN وأوضح أن إسرائيل لا تطلب معاملتها معاملة خاصة، ولكنها ينبغي مثل سائر البلدان أن تخضع لاستعراض ونقد بناء على أساس منصف ونزيه.
    2. A moins qu'il n'en soit convenu autrement, les Etats du cours d'eau participent sur une base équitable à la construction et à l'entretien ou au financement des ouvrages de régulation qu'ils ont pu convenir d'entreprendre. UN ٢ - تشترك دول المجرى المائي على أساس منصف في تشييد وصيانة اﻷشغال الهندسية للضبط التي قد تكون اتفقت على الاضطلاع بها، أو في تحمل تكاليف هذه اﻷشغال الهندسية، ما لم يتم الاتفاق على غير ذلك.
    De telles questions justifient notre appui à la mise en place d'une cour criminelle internationale pour promouvoir et maintenir une justice criminelle internationale sur une base équitable et juste. UN وقضايا من هذا النوع تبرر دعمنا ﻹنشاء محكمة جنائية دولية لتعزيز وصون العدالة الجنائية الدولية، على أساس عادل ومنصف.
    L'avantage des programmes financés au moyen de contributions statutaires est que la charge est répartie entre les États Membres sur une base équitable et convenue par eux. UN وتتمتع البرامج الممولة من الاشتراكات المقررة بميزة وجود أنصبة تسددها كل دولة عضو وتتحدد على أساس عادل ومتفق عليه.
    L’échange de certificats de pollution permettant la mise en oeuvre desdits engagements ne pourra commencer que lorsque les questions relatives aux principes et modalités de cet échange, et notamment l’allocation initiale des certificats sur une base équitable pour tous les pays auront été réglées par les Parties à la Convention-cadre sur les changements climatiques. UN ولا يمكن أن تبدأ مبادلة الانبعاث لتنفيذ هذه الالتزامات إلا بعد اتفاق الدول اﻷطراف في الاتفاقية اﻹطارية بشأن تغير المناخ على المسائل المتعلقة بمبادئ وطرائق تلك المبادلة وما يتصل بها، بما في ذلك التوزيع اﻷولي لحصص الانبعاث على أساس عادل على جميع الدول.
    Les États sont incités à contribuer à promouvoir et encourager la coopération internationale sur une base équitable et mutuellement acceptable. UN والدول مدعوة ﻷن تسهم في تشجيع وتعزيز التعاون الدولي على أساس عادل ومقبول .
    Les dix membres qui représenteraient des populations autochtones de toutes les régions sur une base équitable auraient besoin d'une allocation pour frais de voyage et d'une indemnité journalière de subsistance pour la durée de la session. UN وسيلزم أن تُدفع ﻷعضاء المحفل العشرة الذين يمثلون السكان اﻷصليين من جميع اﻷقاليم على أساس عادل بدَلات سفر ومعيشة يومية طيلة فترة انعقاد الدورة.
    À cela s'ajoute, au troisième rang, une réparation provenant du fonds commun constitué sur une base équitable par toutes les parties contractantes. UN وبالإضافة إلى هذين الشقين، ثمة أيضا شق ثالث في التعويض حيث تجمع كل الأطراف المتعاقدة تكاليف حوادث كبيرة أخرى على أساس عادل.
    La Convention doit franchir actuellement une étape difficile dans son évolution pour réaliser concrètement l’un de ses objectifs fondamentaux, à savoir assurer sur une base équitable le partage des avantages liés à l’utilisation des ressources génétiques. UN ومن الضروري أن تمر الاتفاقية اﻵن في مرحلة صعبة من مراحل تطورها، بغية تحقيق أحد أهدافها الرئيسية، أي ضمانة تقاسم المنافع المتأتية من استغلال الموارد الوراثية على نحو عادل.
    À ce moment décisif de l'évolution de l'Organisation des Nations Unies, les ministres ont instamment invité les dirigeants des pays développés à saisir l'occasion de collaborer avec les pays en développement pour mettre en oeuvre les réformes nécessaires à l'Organisation sur une base équitable et démocratique. UN وفي هذا المنعطف الحاسم في تطوير اﻷمم المتحدة، حث الوزراء قادة العالم المتقدم على اغتنام الفرصة للعمل مع البلدان النامية لتحقيق اﻹصلاحات اللازمة في اﻷمم المتحدة على أساس متكافئ وديمقراطي.
    La réalisation de cet objectif dépend sans conteste de l'adoption de mesures visant à promouvoir le désarmement sur une base équitable et objective qui garantisse les droits naturels des Etats à la sécurité, à la paix et au respect de leur souveraineté et de leur indépendance. UN وتحقيق ذلك الهدف يتوقف بدون شك على اعتماد التدابير والاجراءات اللازمة لتشجيع نزع السلاح على أسس عادلة وموضوعية تضمن الحقوق الطبيعية للدول في اﻷمن والسلام واحترام سيادتها واستقلالها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more