Un tel dialogue doit reposer sur une compréhension commune de la signification des droits fondamentaux collectifs et individuels. | UN | ويجب أن يتأسس الحوار على فهم مشترك لمعنى حقوق الإنسان الفردية والجماعية. |
Ces principes se fondent sur une compréhension de la relation des individus et des communautés avec leur milieu naturel, social et créé par l'homme. | UN | وتركز هذه المبادئ على فهم علاقة اﻷفراد والمجتمعات مع بيئاتهم الطبيعية والاجتماعية وتلك التي هي من صنع اﻹنسان. |
La méthode du Représentant repose donc sur une compréhension globale de la protection aux différents stades et dans les différents contextes de déplacement. | UN | ولذلك، فإن منهجية الممثل تقوم أساساً على فهم الحماية فهماً كاملاً في جميع مراحل وسياقات التشرد. |
Les politiques visant à remédier à ce phénomène doivent nécessairement reposer sur une compréhension de la marginalisation et de la dépossession qui ont marqué l'histoire des peuples autochtones. | UN | ولا يمكن فصل سياسات معالجة هذا الاعتلال الذي عانت منه الشعوب الأصلية عن فهم تاريخ تهميشها وتجريدها من ممتلكاتها. |
C'est seulement de cette manière que nous serons en mesure de transmettre aux générations futures un message pour un monde de paix et de développement, qui repose sur une compréhension et une tolérance mutuelles. | UN | على هذا النحو فقط، نستطيع أن ننقل إلى الأجيال المقبلة رسالة عن عالم يسوده السلم والتنمية ويقوم على التفاهم والتسامح المشتركين. |
Toutefois, ce financement doit être fondé sur une compréhension claire des besoins des opérations de maintien de la paix. | UN | بيد أن هذا التمويل ينبغي أن يقوم على أساس فهم واضح لحاجات أنشطة حفظ السلام. |
Il pense que la division du travail entre les institutions de formation devrait se fonder sur une compréhension profonde et concertée du rôle et de la place que tient la formation dans le processus d'acquisition des connaissances. | UN | وهو يرى أن تقسيم العمل بين المؤسسات التدريبية ينبغي أن يقوم على فهم متين ومشترك لدور ومكانة التدريب في عملية التعلم. |
Les sociétés soudées sont liées par un contrat social fondé sur une compréhension commune des droits et des responsabilités de tous les citoyens. | UN | فلُحمة المجتمعات المتماسكة اجتماعياً إنما يشدها عقدٌ اجتماعيٌ قائمٌ على فهم مشترك للحقوق والمسؤوليات الفردية. |
Aussi les activités de l'Institut national pour les questions autochtones reposent-elles toujours sur une compréhension des réalités complexes propres aux peuples autochtones et visent à faire activement participer les communautés autochtones à ces activités. | UN | لذلك فإن أنشطة المعهد الوطني للسكان الأصليين تستند دوماً على فهم للحقائق المعقدة فيما يتعلق بالشعوب الأصلية وتهدف إلى إشراكها على نحوٍ فعال في تلك الأنشطة. |
À l'aube d'un nouveau siècle, où le monde aura à aborder des défis nouveaux et des problèmes complexes, les relations entre l'Assemblée générale et le Secrétaire général doivent être étroites et complémentaires et se fonder sur une compréhension commune des problèmes et des objectifs communs. | UN | ومع دخول العالم قرنا جديدا، بما ينطوي عليه من تحديات جديدة وقضايا معقدة، فإن العلاقة بين الجمعية العامة واﻷمين العام يجب أن تكون علاقة وثيقة ومتكاملة، تقوم على فهم مشتركة وأهداف مشتركة. |
Ces efforts ont débouché sur l'adoption de mesures et de programmes axés sur l'être humain qui s'appuient sur une compréhension approfondie de la dynamique locale, mise au service d'une croissance équitable, des migrations et de milieux urbains durables. | UN | وأدت هذه الجهود إلى سياسات وبرامج تركز على الإنسان وتعتمد على فهم أعمق للديناميات المحلية للنمو العادل والهجرة والبيئات الحضرية المستدامة. |
Cette stratégie devrait reposer sur une compréhension approfondie du modèle de fourniture de services de l'ONU, au stade actuel et à l'avenir, des objectifs et priorités opérationnels de l'Organisation et de son caractère décentralisé. | UN | وينبغي أن تقوم الاستراتيجية على فهم متعمق للنموذجين الحالي والمستقبلي لتقديم الخدمات في الأمم المتحدة، ولأهداف المنظمة وأولوياتها، ولطبيعتها اللامركزية. |
L'action de l'ONU en République centrafricaine doit se fonder sur une compréhension claire de la situation actuelle et être adaptée aux besoins futurs de son peuple. | UN | 58 - ويتعين أن يرتكز عمل الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى على فهم واضح للحالة الراهنة، وأن يتكيف مع احتياجات السكان في المستقبل. |
Les activités dans ces deux domaines sont perçues comme se renforçant mutuellement; la réforme institutionnelle doit être fondée sur une compréhension des besoins des citoyens, et il faut déterminer comment les institutions existantes peuvent répondre aux besoins et aspirations des communautés défavorisées. | UN | وأشار إلى أن هذين المجالين يعتبران جزءا من نهج تآزري، وأن الإصلاح المؤسسي يجب أن يقوم على فهم احتياجات المواطنين، وأنه يجب إيجاد سبل للمؤسسات القائمة لدعم احتياجات وتطلعات المجتمعات المحلية المحرومة. |
L'action préventive et les enquêtes doivent être basées sur une compréhension rationnelle et empirique des menaces posées par différents types d'activité et par différents groupes criminels. | UN | ويجب أن تقوم الإجراءات الوقائية والتحقيقات على فهم عقلاني وعملي للمخاطر التي تشكِّلها الأنشطة الإجرامية والجماعات الإجرامية بمختلف أنواعها. |
Dans son rapport sur l'application de la Déclaration du Millénaire, le Secrétaire général en appelle à la mise en place d'un système de sécurité collective cohérent et fondé sur l'équité, reposant sur une compréhension commune des principales menaces dans le monde d'aujourd'hui et de ce que doivent être nos réponses conjointes. | UN | لقد طلب الأمين العام في تقريره عن تنفيذ إعلان الألفية وضع نظام أمني جماعي عادل ومتساوق يقوم على فهم مشترك لما تمثله التهديدات الكبرى الجديدة اليوم وما يجب أن تكون ردودنا الجماعية عليها. |
Les politiques visant à remédier à ce phénomène doivent nécessairement reposer sur une compréhension de la marginalisation et de la dépossession qui ont marqué l'histoire des peuples autochtones. | UN | ولا يمكن فصل سياسات معالجة هذا الاعتلال الذي عانت منه الشعوب الأصلية عن فهم تاريخ تهميشها وتجريدها من ممتلكاتها. |
L'examen de 2010 doit déboucher sur une compréhension commune du but, du rôle et du fonctionnement de la Commission. | UN | ويجب أن يسفر الاستعراض لعام 2010 عن فهم مشترك لمقاصد اللجنة ودورها ووظيفتها. |
La Guyane estime que la communauté internationale ne devrait pas être captive d'une interprétation d'un traité fondée sur une compréhension partielle de la réalité. | UN | وتعتقد غيانا أنه ينبغي للمجتمع الدولي ألا يكون أسيرا لتفسير معاهدة ينبثق عن فهم غير كامل للواقع. |
Il s'agissait, en d'autres termes, de rechercher les moyens de trouver un juste équilibre entre les nécessités économiques, sociales et écologiques, présentes et à venir d'une part, et de l'autre, de jeter les bases d'un partenariat mondial fondé sur une compréhension commune des besoins et des intérêts pour atteindre un développement durable. | UN | وبعبارة أخرى، هدف مؤتمر ريو إلى إيجاد السبل والوسائل لتحقيق التوازن بين الاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية والايكولوجية اﻵن وفي المستقبل من ناحية، ووضع اﻷسس لشراكة عالمية تقوم على التفاهم المشترك للاحتياجات والمصالح بغية تحقيق التنمية المستدامة من ناحية أخرى. |
Il est par ailleurs crucial que ces systèmes soient en mesure de respecter et de promouvoir la diversité en se fondant sur une compréhension universelle des besoins humains. | UN | ومما له أهمية بالغة أن هذه النظم يجب أيضاً أن تكون قادرة على احترام وتعزيز التنوع على أساس فهم شامل لاحتياجات الإنسان. |
Pour être rationnels et efficaces, les programmes de coopération technique et de renforcement des capacités doivent se fonder sur une compréhension et une analyse approfondies de telle ou telle situation des droits de l'homme et des problèmes multiformes qui y sont associés. | UN | وينبغي أن توضع برامج سليمة وفعالة للتعاون التقني وبناء القدرات استناداً إلى فهم وتحليل دقيقين لحالة من حالات حقوق الإنسان بعينها ولما يتصل بها من تحديات متعددة الأوجه. |
Toutefois, pour réussir, ce pacte doit être fondé sur une compréhension et un respect mutuels grâce à une définition claire des rôles respectifs des partenaires. | UN | ولكن كي ينجح هذا الحلف فيجب أن يقوم على أساس التفاهم والاحترام المتبادلين، من خلال تعريف واضح لأدوار كل من الشركاء. |
Il faudrait envisager la possibilité d'une relation de travail plus efficace entre les deux organismes fondée sur une compréhension mutuelle plus claire du rôle de la Commission, de même qu'une utilisation accrue des liens informels. | UN | وينبغي استكشاف علاقة عمل أكثر فعالية بين الهيئتين، على أساس الفهم المشترك الواضح لدور اللجنة وزيادة استعمال الصلات غير الرسمية. |