"sur une démarche" - Translation from French to Arabic

    • على نهج
        
    • على اتباع نهج
        
    • بشأن نهج
        
    • على أساس نهج
        
    Nous notons également avec satisfaction que l'accent est particulièrement placé sur une démarche de rentabilité. UN ونلاحظ أيضا بارتياح التوكيد على نهج ارتفاع المردود بالنسبة للكلفة.
    Israël n'a pas compris les limitations d'une politique unidimensionnelle basée sur une démarche militaire non accompagnée d'une approche politique parallèle. UN فقد أخفقت إسرائيل في أن تفهم حدود اتباع سياسة ذات بُعد واحد تقوم على نهج عسكري دون الالتجاء إلى نهج سياسي ملازم له.
    Le processus d'élaboration de la troisième série de rapports repose sur une démarche participative. UN ترتكز عملية تحرير السلسة الثالثة من التقارير على نهج قائم على المشاركة.
    Il est basé sur une démarche intégrée qui implique d'appuyer simultanément le changement à tous les niveaux (macro, méso et microchangements). UN ويقوم الإطار على اتباع نهج كلي يتطلب دعم التغيير على المستويات الكلي والمتوسط والجزئي في آن واحد.
    Ils ont réaffirmé leur soutien au dialogue entre ce pays et le groupe des cinq plus un et formulé l'espoir que ses discussions avec l'AIEA aboutiraient à un accord sur une démarche structurée pour résoudre les questions en suspens afférentes au programme nucléaire iranien. UN وأكدوا مجددا دعمهم للحوار في إطار فريق الخمسة زائدا واحدا وجمهورية إيران الإسلامية، وأعربوا عن أملهم في أن تفضي المباحثات بين البلد والوكالة الدولية للطاقة الذرية إلى اتفاق بشأن نهج منظم لتسوية المسائل المعلقة المتصلة بالبرنامج النووي للبلد.
    Cette mise en œuvre est un processus continu fondé sur une démarche coopérative. UN ويتخذ هذا التنفيذ شكل عملية متواصلة تقوم على أساس نهج تعاوني.
    Le HautCommissariat met l'accent sur une démarche fondée sur le respect des droits. UN ويركز مكتبي على نهج قائم على أساس مراعاة الحقوق.
    La communauté internationale doit s'entendre sur une démarche plus systématique et cohérente à l'égard de la consolidation de la paix. UN ويجب أن يتفق المجتمع الدولي على نهج أكثر اتساقا وانسجاما إزاء بناء السلام.
    Ce plan est fondé sur la planification et la gestion intégrées des océans, elles-mêmes assises sur une démarche écosystémique. UN وأساسها التخطيط المتكامل لشؤون المحيطات، القائم على نهج النظام الإيكولوجي في الإدارة.
    Il a dirigé l’application d’une stratégie reposant sur une démarche équilibrée par laquelle la réduction de la demande et la réduction de l’offre se renforcent mutuellement. UN وقاد تطبيق استراتيجية قائمة على نهج متوازن كان فيه خفض الطلب وخفض العرض عنصرين يعزز كل منهما اﻵخر .
    Tandis que l'OMC insiste sur une démarche égalitaire, les particularités qui posent des problèmes aux petits États insulaires en développement subsistent. UN وفي حين تصر منظمة التجارة العالمية على نهج الساحة المتكافئة، لا تزال هناك أوجه غرابة تفرض مشاكل على البلدان الجزرية الصغيرة النامية.
    L'exécution efficace des programmes repose sur une démarche gouvernementale globale qui nécessite une coopération horizontale entre les ministères d'exécution compétents, facilitée par une budgétisation fondée sur les résultats. UN وترتكز الكفاءة في إنجاز البرامج على نهج حكومي شامل يتطلب تعاونا أفقيا بين الوزارات المختصة تيسّره الميزنة المبنية على الأداء.
    L'aspect essentiel est l'adaptation dans un environnement en mutation et c'est pourquoi il importe de se concentrer sur une démarche ou un processus pouvant être utilisé dans différentes situations plutôt que sur des outils déterminés qui peuvent être appliqués. UN والقضية الأساس هي التكيف مع بيئة متغيرة؛ لذا، من المهم التركيز على نهج أو عملية يمكن توظيفها في حالات مختلفة بدلاً من التركيز على تطبيق أدوات بعينها.
    Le BSCI a recommandé de mettre au point un mécanisme officiel de nature à garantir que la conception et la planification des programmes de désarmement, démobilisation et réintégration soient dorénavant fondées sur une démarche intégrée et cohérente associant l'opération de maintien de la paix concernée, l'équipe de pays des Nations Unies et les autres principaux partenaires. UN وأوصى المكتب بإنشاء آلية رسمية لكفالة أن تكون عملية تخطيط وتصميم هذه البرامج قائمة على نهج متكامل ومتسق ينطوي على إشراك عملية حفظ السلام وفريق الأمم المتحدة القطري وشركاء رئيسيين آخرين.
    La force essentielle de la Stratégie de l'ONU, à l'instar de celle de l'Union européenne, est qu'elle est fondée sur une démarche holistique. UN ويتمثل موطن القوة الرئيسي في استراتيجية الأمم المتحدة، مثلما هو الحال في الاستراتيجية التي أقرها الاتحاد الأوربي، في أنها تقوم على نهج كلي.
    Le Mexique est convaincu que dans la conjoncture actuelle, l'unique voie d'action légitime doit être fondée sur une démarche multilatérale privilégiant l'accord et l'action collective, dans l'intérêt de la communauté internationale dans son ensemble et de chacun de nos pays. UN إلا أن المكسيك على اقتناع بأن مسار العمل المشروع الوحيد في الإطار الحالي هو الذي يقوم على نهج متعدد الأطراف يعطي الأولوية للاتفاق والعمل الجماعي، لصالح المجتمع الدولي ككل وأيضا لصالح كل دولة على حدة.
    Il est à même d'exercer un rôle majeur en fixant les priorités essentielles et les objectifs fondamentaux et en se chargeant de coordonner la mise au point d'un vaste cadre conceptuel reposant sur une démarche systématique. UN ويمكنها أن تنهض بدور أساسي في تحديد الأولويات والأهداف الفنية وتنسيق الجهود الرامية إلى وضع إطار مفاهيمي عريض قائم على نهج لهذه النظم.
    Le cours repose sur une démarche participative qui facilite la discussion et l'interaction entre groupes de pairs en les stimulant par des études de cas et des exercices collectifs. UN وتقوم الدورة التدريبية على نهج تشاركي ييسر المناقشة والتفاعل ما بين الأنداد باستخدام دراسات الحالات الإفرادية والتدريبات الجماعية حافزا لهذه الغاية.
    L'insistance placée par le Secrétaire général Kofi Annan sur une démarche du développement qui placerait l'individu au centre du développement fait écho à la nôtre. UN وإصرار الأمين العام كوفي عنان على اتباع نهج للتنمية يتخذ من الإنسان محوره يتفق مع رؤيتنا.
    Certains ont dit que l'environnement était une question primordiale pour le développement des pays et qu'il fallait donc mettre l'accent sur une démarche équilibrée, y compris assortir la notion de croissance écologique d'initiatives propices au développement. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن البيئة أمر بالغ الأهمية في تنمية البلدان ولذلك ينبغي التأكيد على اتباع نهج متوازن، بما في ذلك تعزيز نهج النمو الأخضر بمبادرات أخرى لدعم التنمية.
    Le Département et le Bureau présenteront d'ici à décembre 2005 des propositions initiales sur une démarche globale au sujet de l'aide aux victimes dont la teneur et les incidences budgétaires seront présentées à l'Assemblée générale. UN وستقدم إدارة عمليات حفظ السلام ومكتب تنسيق الشؤون الإنسانية مقترحات أولية بشأن نهج شامل لمساعدة الضحايا بحلول كانون الأول/ديسمبر، وستحال هذه المقترحات إلى الجمعية العامة مشفوعة بالآثار المترتبة عليها في الميزانية.
    Une réalisation fondée sur une démarche globale et une interprétation commune de leur contenu; UN - ومتابعتها على أساس نهج شامل وفهم مشترك لتعريفها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more