Je voudrais maintenant inviter la Conférence à se prononcer sur une demande supplémentaire de participation à nos travaux émanant d'un État qui n'est pas membre de la Conférence. | UN | أود الآن دعوة المؤتمر إلى اتخاذ قرار بشأن طلب إضافي للمشاركة في أعمالنا وارد من دولة ليست عضو في المؤتمر. |
La Cour a rendu deux arrêts et une ordonnance sur une demande en indication de mesures conservatoires. | UN | وقد أصدرت المحكمة حُكمين وأمرا واحدا بشأن طلب الإشارة إلى تدابير مؤقتة. |
Note du Secrétaire général sur une demande de subvention pour l'Institut des Nations Unies pour la recherche sur le désarmement | UN | مذكرة من الأمين العام بشأن طلب إعانة لمعهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح |
Au cours de la période considérée, la Cour a rendu quatre arrêts et une ordonnance sur une demande en indication de mesures conservatoires. | UN | وفي الفترة قيد النظر، أصدرت المحكمة أربعة أحكام وأمرا بشأن طلب لتحديد تدابير مؤقتة. |
5. En se prononçant sur une demande qu'elle a examinée, l'entité adjudicatrice peut rétracter, corriger, modifier ou maintenir la décision ou l'acte contesté qu'elle avait pris dans la procédure de passation de marché. | UN | 5- يجوز للجهة المشترية، عند اتخاذها قراراً بشأن طلبٍ قبلت النظر فيه، أن تُلغي أيَّ قرار أو تدبير اتخذته في سياق إجراءات الاشتراء التي يتعلق بها الطلب، أو أن تصحِّح هذا القرار أو التدبير أو تعدِّله أو تدعمه. |
Le Comité prend note de l'entrée en vigueur de la loi fédérale suisse du 31 décembre 2005 modifiant la loi sur l'asile de 1998, dont l'article 38 instituait le délai impératif de quarante-huit heures pour que les autorités d'immigration entrent en matière sur une demande d'asile. | UN | وتحيط اللجنة علماً ببدء نفاذ القانون الاتحادي السويسري في 31 كانون الأول/ديسمبر 2005 المُعدِّل لقانون اللجوء الصادر في عام 1998، والذي نصّت المادة 38 منه على شرط المهلة النهائية ومدتها 48 ساعة كي تنظر سلطات الهجرة في الأسس الموضوعية لأي طلب لجوء. |
L'autorité compétente pour statuer sur une demande d'extradition est le Service Public Fédéral Justice. | UN | 136- السلطة المختصة باتخاذ قرار بشأن طلب التسليم هي الدائرة الاتحادية العامة للعدالة. |
Dans deux autres communications, le Comité a adopté une décision sur la recevabilité et une décision sur une demande de mesures provisoires. | UN | 18- وفي بلاغين آخرين، اعتمدت اللجنة قراراً بشأن المقبولية وقراراً بشأن طلب على التدابير المؤقتة. |
Le 11 décembre, le Président a rendu la première décision du Mécanisme sur une demande de libération anticipée, présentée par Paul Bisengimana. | UN | 29 - وفي 11 كانون الأول/ديسمبر أصدر رئيس الآلية أول قرار لها بشأن طلب إفراج مبكر تقدَّم به بول بيسنغيمانا. |
Le 19 mars, le Président du Mécanisme a rendu sa première décision sur une demande d'examen d'une décision administrative rendue par le Greffier du Mécanisme. | UN | 33 - وفي 19 آذار/مارس 2013 أصدر رئيس الآلية أول قرار له بشأن طلب استعراض قرار إداري صادر عن مسجل الآلية. |
On peut citer ainsi une affaire où un tribunal, devant se prononcer sur une demande d'indemnisation présentée par un réfugié de retour en Serbie, s'est référé directement au Pacte pour lui accorder une indemnisation. | UN | ويمكن في هذا الباب ذكر قضية استندت فيها محكمة كان عليها إصدار قرار بشأن طلب تعويضات قدمه لاجئ عائد إلى صربيا، إلى العهد مباشرة لتمنحه تعويضاً. |
Il a été observé que la recommandation 13 du Guide législatif laissait à la loi interne sur l'insolvabilité le soin de déterminer le tribunal compétent, mais n'était peut-être pas suffisante pour trancher la question de la compétence judiciaire sur une demande conjointe dans le cadre d'un groupe d'entreprises. | UN | ولوحظ أن التوصية 13 من الدليل التشريعي تحيل مسألة المحكمة المختصة إلى القانون المحلي الخاص بالإعسار لكنها قد لا تكفي لمعالجة مسألة الاختصاص القضائي بشأن طلب جماعي مقدّم في سياق مجموعة منشآت. |
9. En se prononçant sur une demande qu'il a examinée, le [nom de l'instance indépendante] peut énoncer les règles ou principes juridiques s'appliquant en l'espèce, examine toute mesure de suspension en cours et prend une ou plusieurs des mesures suivantes, selon qu'il convient: | UN | 9- يجوز ل[يُدرَجُ هنا اسم الهيئة المستقلة]، عند اتخاذ قرارها بشأن طلب قبلت النظر فيه، أن تعلن القواعد القانونية أو المبادئ التي تحكم موضوع الطلب، وعليها أن تعالج أيَّ تعليق نافذ المفعول، وأن تتخذ واحداً أو أكثر من التدابير التالية، حسبما يكون مناسباً: |
3.9 Les auteurs font observer que l'agent d'examen des risques avant renvoi appelé à statuer sur une demande fondée sur des motifs d'ordre humanitaire devait prendre en considération l'intérêt supérieur des enfants mineurs touchés par cette décision. | UN | 3-9 ويشير صاحبا البلاغ إلى أن موظف تقييم المخاطر قبل الترحيل كان ملزماً، في قراره بشأن طلب تصريح الإقامة الدائمة، بمراعاة المصالح الفضلى للأطفال القصر المتضررين من القرار. |
En avril, la CEDEAO a demandé des éclaircissements sur les aspects financiers ainsi que sur une demande en suspens d'experts internationaux. | UN | وفي نيسان/أبريل، طلبت الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا توضيحات بشأن التفاصيل المالية، وكذلك بشأن طلب للحصول على خبراء دوليين لم يتم البت فيه. |
25. Selon les textes en vigueur, si les autorités ne se prononcent pas dans les soixante jours sur une demande d'enregistrement émanant d'une structure collective, la demande est réputée rejetée, et le rejet n'est pas susceptible d'appel. | UN | 25- بمقتضى القانون الحالي، إذا لم تصدر السلطات المختصة قرارا بشأن طلب جمعية للتسجيل في غضون 60 يوماً، اعتُبِر الطلب مرفوضاً ولا يحق على الإطلاق لجمعية الطعن في قرار رفض طلبها. |
b) Indiquer le délai maximum pour prendre une décision sur une demande d'asile. | UN | (ب) رجاء بيان المهلة القصوى لاتخاذ قرار بشأن طلب اللجوء. |
Le Président rappelle que, à sa soixante-huitième session, l'Assemblée générale a décidé de renvoyer à sa soixante-neuvième session sa décision sur une demande d'octroi de statut d'observateur auprès de l'Assemblée générale à la Chambre de commerce internationale. | UN | 13 - الرئيس: أشار إلى أن الجمعية العامة قررت، في دورتها الثامنة والستين، أن ترجئ إلى دورتها التاسعة والستين اتخاذ مقرر بشأن طلب منح الغرفة التجارية الدولية مركز المراقب لدى الجمعية العامة. |
La convocation de la Cour aux fins de statuer sur une demande en indication de mesures conservatoires doit avoir lieu d'urgence (par. 2 de l'article 74 du Règlement). | UN | وينبغي للمحكمة أن تنعقد لاتخاذ قرار بشأن طلب الإشارة بتدابير تحفظية على سبيل الاستعجال (الفقرة 2 من المادة 74 من لائحة المحكمة). |
5. En se prononçant sur une demande qu'elle a examinée, l'entité adjudicatrice peut rétracter, corriger, modifier ou maintenir la décision ou l'acte contesté qu'elle avait pris dans la procédure de passation de marché. | UN | (5) يجوز للجهة المشترية عند اتخاذها قرارا بشأن طلبٍ قبلت النظر فيه، أن تلغي أيَّ قرار أو إجراء اتخذته في سياق إجراءات الاشتراء التي يتعلق بها الطلب، أو أن تصحّح هذا القرار أو الإجراء أو تعدّله أو تدعمه. |
Le Comité prend note de l'entrée en vigueur de la loi fédérale suisse du 31 décembre 2005 modifiant la loi sur l'asile de 1998, dont l'article 38 instituait le délai impératif de quarante-huit heures pour que les autorités d'immigration entrent en matière sur une demande d'asile. | UN | وتحيط اللجنة علماً ببدء نفاذ القانون الاتحادي السويسري في 31 كانون الأول/ديسمبر 2005 المُعدِّل لقانون اللجوء الصادر في عام 1998، والذي نصّت المادة 38 منه على شرط المهلة النهائية ومدتها 48 ساعة كي تنظر سلطات الهجرة في الأسس الموضوعية لأي طلب لجوء. |
Seules les infractions donnant lieu à extradition sont prises en compte s'agissant de statuer sur une demande d'extradition. | UN | ولا يُنظر عند البت في أي طلب للتسليم إلا في الجرائم التي تستوجب تسليم مرتكبيها. |