Ce phénomène a nui aux évaluations scientifiques, surtout lorsque la surcapacité des flottilles pose problème. | UN | وأثﱠر هذا على التقييمات العلمية، ولا سيما حيثما تمثل الزيادة المفرطة في طاقة اﻷساطيل مشكلة. |
. Des restructurations de ce type ont eu lieu dans les années 80 et au début des années 90 à la suite surtout de situations de surcapacité. | UN | وحدث هذا النوع من إعادة الهيكلة خلال الثمانينات وأوائل التسعينات، استجابة للقدرة المفرطة بصورة أساسية. |
Enfin, dans certains cas, la valeur en dollars des exportations peut se ressentir des pressions à la baisse des prix à l'exportation qu'entraîne une surcapacité mondiale dans les secteurs de l'électronique et de l'électroménager. | UN | ويحدث أخيراً في بعض اﻷحوال، أن تهبط القيمة الدولارية للصادرات بسبب الضغط النزولي على أسعار الصادرات الناشئ عن الطاقة الزائدة عالمياً في صناعات الالكترونيات واﻷجهزة الكهربائية. |
i) Renforcer les disciplines régissant les subventions au secteur de la pêche, notamment en interdisant certaines formes de subvention qui contribuent à la surcapacité de pêche et à la surexploitation des fonds de pêche, conformément à la Déclaration ministérielle de Doha adoptée par l'Organisation mondiale du commerce en 2001 et à la Déclaration ministérielle de Hong Kong adoptée par l'Organisation en 2005; | UN | (ط) تشديد الضوابط المفروضة على الإعانات التي تقدم إلى قطاع مصائد الأسماك، بسبل من بينها حظر أشكال معينة من الإعانات التي تفضي إلى إيجاد طاقات زائدة عن الحاجة وإلى ممارسة الصيد المفرط، وفقا لإعلان الدوحة الوزاري الذي اعتمدته منظمة التجارة العالمية في عام 2001، وإعلان هونغ كونغ الوزاري الذي اعتمدته منظمة التجارة العالمية في عام 2005؛ |
Le deuxième défi, plus profond, concerne l’économie réelle : comment redéployer les travailleurs et le capital à partir des secteurs industriels en surcapacité et des villes les plus surconstruites. | News-Commentary | ويتعلق التحدي الثاني الأكثر عمقاً بالاقتصاد الحقيقي: كيفية إعادة نشر العاملين ورأس المال من القطاعات الصناعية التي تواجه القدرة الإنتاجية الفائضة والمدن الأكثر إفراطاً في البناء. |
La surcapacité a été identifiée comme l'élément déterminant de la pêche illégale, clandestine et non réglementée et de la surexploitation des ressources halieutiques en général. | UN | وقد أشير إلى القدرات الزائدة كعامل أساسي في صيد السمك غير القانوني أو المنظم أو المبلغ عنه والصيد المفرط بشكل عام. |
Certaines subventions entretiennent la surcapacité et la surpêche. | UN | وتواصل بعض الإعانات المالية المساهمة في قدرات الصيد المفرطة والصيد المفرط. |
L'un d'eux est certainement la surcapacité de pêche. | UN | ومن المؤكد أن من بين هذه المعوقات مسألة القدرة المفرطة على صيد الأسماك. |
L'une des principales causes de surcapacité pour la plupart des pêches de capture en mer est l'octroi de subventions à l'industrie de la pêche. | UN | ومن أهم أسباب الطاقة المفرطة في أغلب المصائد البحرية الطبيعية، هو دفع إعانات لدعم صيد الأسماك. |
Nous continuons à être très préoccupés par les effets négatifs de la surpêche et de la surcapacité des navires sur la viabilité de nos pêches. | UN | ونظل نشعر بقلق بالغ إزاء الصيد المفرط والقدرة المفرطة على الصيد، وتأثيرهما على استدامة مصائد السمك في منطقتنا. |
Il a été clairement démontré que la surcapacité des flottes de pêche au niveau mondial est une des premières causes d'épuisement des stocks de poissons dans bien des régions. | UN | وقد اتضح جليا أن القدرة المفرطة على الصيد لدى أسطول الصيد العالمي هي السبب الرئيسي لاستنفاد اﻷرصدة السمكية في مناطق عديدة. |
Le WWF reconnaît que les méthodes actuelles de contrôle de la surcapacité n'ont pas permis d'assurer la durabilité à long terme des pêches mondiales. | UN | ويعترف الصندوق بأن اﻷساليب الراهنة للحد من مشكلة القدرة المفرطة على النطاق العالمي لا تضمن الاستدامة طويلة اﻷجل لمصائد اﻷسماك العالمية. |
La surcapacité est un élément qui peut contribuer pour une part déterminante à la pêche illicite, non déclarée et non réglementée ainsi qu'à la surexploitation des ressources halieutiques en général. | UN | 54 - تُعد الطاقة الزائدة من العوامل التي تؤدي إلى صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم، وإلى الإفراط في الصيد بوجه عام. |
, mesures qui devraient prévoir une réduction de la surcapacité de l'industrie et de l'effort de pêche Ibid., p. 12. | UN | وأن هذه التدابير للحفظ واﻹدارة ينبغي أن تشتمل على تخفيض في الطاقة الزائدة وجهود الصيد)١٢٨(. |
i) Renforcer les disciplines régissant les subventions au secteur de la pêche, notamment en interdisant certaines formes de subvention qui contribuent à la surcapacité de pêche et à la surexploitation des fonds de pêche, conformément à la Déclaration ministérielle de Doha adoptée par l'Organisation mondiale du commerce en 2001 et à la Déclaration ministérielle de Hong Kong adoptée par l'Organisation en 2005 ; | UN | (ط) تشديد الضوابط المفروضة على الإعانات التي تقدم إلى قطاع مصائد الأسماك، بسبل من بينها حظر أشكال معينة من الإعانات التي تفضي إلى إيجاد طاقات زائدة عن الحاجة وإلى ممارسة الصيد المفرط، وفقا لإعلان الدوحة الوزاري الذي اعتمدته منظمة التجارة العالمية في عام 2001، وإعلان هونغ كونغ الوزاري الذي اعتمدته منظمة التجارة العالمية في عام 2005؛ |
En laissant l’aspect politique de côté, les bulles hypothécaires entraînent en endettement et une surcapacité immobilière qu’il est difficile de corriger – en particulier lorsque les banques avec des connections politiques résistent à la restructuration des prêts hypothécaires. | News-Commentary | وإذا نحينا السياسة جانبا، فإن فقاعة الممتلكات تخلف في أعقابها تركة من الديون والقدرة الإنتاجية الفائضة في سوق العقارات على نحو يصعب تصحيحه ـ وخاصة ما دامت البنوك المرتبطة سياسياً تقاوم إعادة هيكلة قروض الرهن العقاري. |
Des mesures d'application telles que la création d'un régime d'inscription limitée pour chaque pêcherie et le recours à des contingents cessibles indépendants et à des droits de pêche conférés légalement avaient créé des conditions de stabilité pour l'exploitation des pêcheries, tout en évitant des problèmes de surcapacité et de suréquipement. | UN | كذلك، فإن تنفيذ تدابير من قبيل تطبيق نظام دخول مقصور لكل واحدة من مصائد الأسماك، وتطبيق نظام الحصص المستقلة وحقوق الصيد القابلة للتداول، قد ساعد على تهيئة أوضاع مستقرة للمشتركين في مصائد الأسماك، مع التمكن في الوقت نفسه من تجنب مشاكل القدرات الزائدة والاستثمار الزائد لرؤوس الأموال. |
On a également estimé que l'application de l'Accord dans son intégralité ne devrait pas compromettre les droits des pays en développement eu égard à des questions telles que la surcapacité et la surexploitation. | UN | وارتئي أيضا أن تنفيذ الاتفاق بكامله ينبغي ألا يؤثر في حقوق البلدان النامية فيما يختص بمسائل من قبيل مسألة الإفراط في القدرات وعمليات الاستغلال. |
Parmi les autres facteurs susceptibles de contribuer à ce type de pêche, on pouvait citer la surcapacité des flottilles, les subventions gouvernementales, une forte demande de produits particuliers sur le marché, ainsi que l'inefficacité des mécanismes de suivi, de contrôle et de surveillance. | UN | وتشمل الاعتبارات الأخرى القدرة الزائدة للأساطيل، والمعونات الحكومية والطلب الشديد في الأسواق علىمنتجات معينة وعدم فعالية الرصد والمراقبة والحراسة. |
42. La rationalisation peut présenter certains avantages pour des secteurs en situation de surcapacité confrontés à un recul structurel durable de la demande émanant du marché, en particulier quand les frais de sortie sont élevés pour les entreprises individuelles. | UN | ٢٤- وربما كان للترشيد بعض المزايا بالنسبة الى الصناعات ذات الطاقة الانتاجية الفائضة التي تواجه هبوطا هيكليا طويل اﻷجل في طلب السوق، خصوصا عند وجود تكاليف خروج مرتفعة لفرادى الشركات. |
La surpêche résulte souvent de la surcapacité de l'industrie de la pêche, c'est-à-dire du fait que la capacité de pêche de la flotte est supérieure aux ressources halieutiques disponibles. | UN | وينتج الصيد المفرط عادة عن وجود قدرة زائدة في صناعة الصيد حيث تتجاوز قدرة الأسطول على الصيد كمية الموارد المتاحة. |
Après les années de crédit facile et de surinvestissement qui ont précédé la crise, le monde connaît aujourd'hui une surcapacité inutilisée dans les secteurs les plus rentables de l'économie. | UN | وعلى إثر سنوات شهدت سهولة في الائتمانات وإفراطا في الاستثمار قبل وقوع الأزمة، يواجه العالم اليوم فائضا في القدرات المستعملة استعمالا ناقصا في معظم قطاعات الاقتصاد المربحة. |
II est évident que les programmes gouvernementaux qui favorisent la surcapacité de pêche et la surpêche doivent être éliminés. | UN | ومن الجلي، أنه لا بد من إلغاء البرامج الحكومية التي تشجع على تجاوز طاقة الصيد والصيد المفرط. |
Par exemple, une conception rigide des limites des déficits budgétaires exclut qu'on tienne compte de l'argument selon lequel, en situation de surcapacité, il serait justifié de mettre ne œuvre une politique de déficit budgétaire pour stimuler la demande globale et l'emploi. | UN | فعلى سبيل المثال، من شأن تبني رأي صارم في ما يتعلق بالحدود التي يتعين ألا يتجاوزها العجز المالي أن يستبعد النظر في الحجة القائلة بأنه في حالة وجود فائض في الطاقات، يكون من المنطقي الدخول في عجز مالي لتعزيز الطلب الكلي والعمالة. |