L’adoption de la Convention amènera un surcroît de travail pour le Centre, qui doit s’efforcer de prendre les devants et d’aider les pays à concrétiser leurs engagements. | UN | وسيفضي اعتماد الاتفاقية إلى زيادة عبء العمل على المركز الذي ينبغي له تقدم الصفوف ومساعدة البلدان في الوفاء بالتزاماتها. |
D'autres comités de discipline ont été créés pour faire face au surcroît de travail. | UN | وأنشئت لجان تأديبية أخرى لمواجهة عبء العمل المتزايد. |
Les hommes ayant été recrutés pour combattre, leur absence entraîne souvent un surcroît de travail pour les femmes autochtones et peut aggraver leur situation d'insécurité. | UN | وكثيراً ما يؤدي غياب الرجال المجنّدين إلى زيادة عبء العمل الذي تضطلع به نساء السكان الأصليين وقد يزيد من تردي أمنهنّ. |
26E.71 Les ressources demandées (153 800 dollars), qui correspondent au maintien des programmes, permettront de recruter du personnel temporaire pour faire face au surcroît de travail pendant les périodes de pointe et remplacer les fonctionnaires en congé de maternité ou en congé de maladie de longue durée. | UN | ٦٢ هاء - ١٧ مطلوب مبلغ قدره ٠٠٨ ٣٥١ دولار بمستوى المواصلة اﻷساسي وذلك للموظفين المؤقتين لتغطية فترات ذروة حجم العمل وليحلوا محل الموظفين الثابتين في اجازات لﻷمومة أو اجازات مرضية ممتدة. |
Le secrétariat était déterminé à soutenir ce processus éminemment important, et tout avait été mis en œuvre pour absorber un surcroît de travail. | UN | وقد تعهدت الأمانة بدعم هذه العملية الجديدة البالغة الأهمية، ولم يُدخر جهد لاستيعاب عبء العمل الإضافي. |
Des conflits de priorité et le surcroît de travail qui en a résulté, des problèmes de passation de marchés et les aléas du financement ont multiplié les difficultés. | UN | وتضيف إلى الصعوبات المواجهة الأولويات التنافسية وضغوط عبء العمل الناجمة عنها، ومشاكل التعاقد، وتعذر التنبؤ بالتمويل. |
On a également indiqué qu'aucune solution adoptée pour alléger le surcroît de travail auquel la Commission faisait face ne devrait l'empêcher d'examiner les demandes de manière approfondie. | UN | كما ذكر أن أي حل يعتمد لمواجهة عبء العمل الذي تواجهه اللجنة ينبغي ألا يمس الفحص الدقيق للوثائق المقدمة إلى اللجنة. |
La gestion de ce parc représente un surcroît de travail et d’efforts pour le personnel. | UN | ويضاعف حجم العمل والجهود المطلوبة ﻹدارة هذا اﻷسطول من عبء العمل الواقع على الموظفين. |
L'existence de multiples règles et procédures différentes constituait un surcroît de travail pour les gouvernements. | UN | فتعدد قواعد وإجراءات اﻷمم المتحدة وتباينها يزيدان من عبء العمل الواقع على كاهل الحكومة. |
L'existence de multiples règles et procédures différentes constituait un surcroît de travail pour les gouvernements. | UN | فتعدد قواعد وإجراءات اﻷمم المتحدة وتباينها يزيدان من عبء العمل الواقع على كاهل الحكومة. |
Ce n'est qu'avec la mise en place complète du système à l'échelle mondiale, à la fin de 1997, que le surcroît de travail devrait diminuer. | UN | ولا يتوقع أن ينخفض عبء العمل اﻹضافي إلا باكتمال تنفيذ النظام على الصعيد العالمي، مع نهاية عام ١٩٩٧. |
9.58 Un montant de 305 000 dollars est prévu au titre du personnel temporaire (remplacement des fonctionnaires du Département en congé de maladie de longue durée ou en congé de maternité et renforcement des effectifs en période de surcroît de travail, soit 172 400 dollars), et des heures supplémentaires qui seront prestées par le personnel du Département en période de surcroît de travail (132 600 dollars). | UN | ٩-٥٨ من المقدر أنه سيلزم إدراج مبلغ ٠٠٠ ٣٠٥ دولار تحت بند المساعدة المؤقتة العامة من أجل تدبير موظفين يحلون محل الموظفين في إجازات مممتدة وإجازات أمومة في جميع برامج اﻹدارة، والاستعانة بموظفين إضافيين خلال فترات ذروة حجم العمل )٤٠٠ ١٧٢ دولار(، ومن أجل العمل اﻹضافي الذي يمثل الساعات اﻹضافية المتوقع أن يعملها موظفو اﻹدارة ككل خلال فترات ذروة حجم العمل )٦٠٠ ١٣٢ دولار(. |
Primo, la capacité du Centre d'information des Nations Unies à faire face au surcroît de travail et la réceptivité des médias locaux à l'égard de ces informations. | UN | ويتمثل العامل اﻷول في قدرة المركز اﻹعلامي التابع لﻷمم المتحدة على الاستجابة لحجم العمل اﻹضافي ومدى تقبل وسائط اﻹعلام لهذه المعلومات. |
Du fait du surcroît de travail sur le terrain, le personnel de bureau a dû assumer des responsabilités et des fonctions supplémentaires. | UN | وأدت الزيادة في العمل الميداني إلى اضطلاع الموظفين المدنيين في المكاتب بمسؤوليات ومهام إضافية. |
Plusieurs délégations ont réaffirmé leur conviction que la participation du FNUAP au Comité mixte serait mutuellement profitable. Une délégation a souligné que cette participation n'entraînera pas un surcroît de travail administratif pour le FNUAP. | UN | وأكدت عدة وفود من جديد أنها ما برحت ترى أن انضمام صندوق اﻷمم المتحدة للسكان إلى عضوية اللجنة المشتركة سيكون مفيدا لكل من اللجنة والصندوق، مع تأكيد أحد الوفود على ضرورة ألا يترتب على العضوية عبء إداري ينوء به صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Néanmoins, dans de nombreux organismes le personnel des services des ressources humaines s'est plaint de ce que le progiciel ne respectait pas fidèlement les procédures suivies dans ce domaine, ce qui occasionnait un surcroît de travail pour les utilisateurs obligés de rechercher des solutions manuelles. | UN | وعلى الرغم من ذلك، اشتكى موظفو الموارد البشرية، في منظمات عديدة، من أن النظام لا يعكس بدقة أساليب العمل الخاصة بالموارد البشرية ويتطلب من المستخدمين قضاء وقت إضافي في إيجاد تخريجات يدوية. |
Les suppressions de postes sont possibles du fait de la rationalisation des procédures et de l'amélioration des méthodes de travail (recours à du personnel temporaire pour faire face au surcroît de travail pendant les périodes de pointe). | UN | وهي تشمل تطبيق ترتيبات الاستعانة بموظفين على أساس المساعدة المؤقتة بدلا من وظائف لتلبية الاحتياجات في الفترات التي يبلغ فيها العمل ذروته. |
Rapprochement de la préparation des budgets et de l'information financière, qui pourrait se traduire par un surcroît de travail pour le Commissaire aux comptes. | UN | ووجوب التوفيق بين الميزنة والتقارير المالية، ما قد يؤدي إلى قيام مراجع الحسابات الخارجي بأعمال إضافية. |
Cependant, l'élaboration et l'exécution des plans de collecte de fonds représentent un surcroît de travail pour le secrétaire. | UN | غير أن هذه الجهود تستلزم أعمالا إضافية لكي يتسنى لأمين اللجنة إعداد خطط لجمع التبرعات وتنفيذها. |
Le BSCI est conscient que le Haut-Commissariat est parvenu à ce résultat alors que ces organes intergouvernementaux connaissaient des mutations de leur activité, qui ont entraîné un surcroît de travail ces dernières années. | UN | ويسلم مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأن المفوضية تفعل ذلك في إطار التعديلات المدخلة على أعمال هذه الهيئات الحكومية الدولية التي أسفرت عن أعباء عمل إضافية في السنوات الأخيرة. |
b) Personnel temporaire autre que pour les réunions. Le montant prévu (849 900 dollars, en diminution de 667 700 dollars) permettra de remplacer le personnel en congé de maternité ou en congé de maladie de longue durée et de faire face au surcroît de travail pendant les périodes de pointe. | UN | )ب( المساعدة العامة المؤقتة - تتصل الاحتياجات التقديرية البالغة ٠٠٩ ٩٤٨ دولار، التــي تمثل نقصانا قــدره ٠٠٧ ٧٦٦ دولار، بإحلال موظفين محل الموظفين القائمين بإجازات أمومة أو الموظفين المتغيبين فــي إجازات مرضية ممتدة، وبتدبير موظفين مؤقتين للعمل خلال فترات ذروة عبء العمل. |
13. Prie de nouveau le Secrétaire général de renforcer le secrétariat de la Commission étant donné le surcroît de travail qu'elle prévoit, dans les limites des ressources dont dispose l'Organisation, de manière à assurer et à renforcer la réalisation effective du programme de la Commission ; | UN | 13 - تطلب مجددا إلى الأمين العام، بالنظر إلى تنامي برنامج عمل اللجنة، تعزيز أمانة اللجنة ضمن حدود الموارد المتاحة من أجل كفالة وتعزيز تنفيذ برنامج اللجنة تنفيذا فعالا؛ |
À titre de comparaison, le processus du PNUD est encore plus superficiel tandis que celui de l'UNICEF pourrait engendrer un surcroît de travail pour le Conseil et le FNUAP. | UN | وعلى سبيل المقارنة اتسمت عملية برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بسطحية أكبر، بينما قد ترتب عملية اليونيسيف عبئا كبيرا للغاية على كاهل المجلس والصندوق. |
Traiter brièvement de ces sujets n'entraînerait pas un surcroît de travail considérable. | UN | ولا يتطلب توفير وصف موجز لهذه المواضيع الكثير من اﻷعمال اﻹضافية. |