"surmonter certaines" - Translation from French to Arabic

    • التغلب على بعض
        
    • التصدي لبعض
        
    • تجاوز بعض
        
    • تذليل بعض
        
    • للتغلب على بعض
        
    Des experts feraient également des exposés sur les moyens de surmonter certaines des difficultés déjà identifiées. UN كما سيقدم الخبراء عروضاً لكيفية التغلب على بعض القيود التي تم تحددها بالفعل.
    Il a été difficile de surmonter certaines difficultés inhérentes aux définitions et à la logistique dans la collecte de données sur ces six mesures. UN وكان من الصعب التغلب على بعض التحديات الخاصة بالتعريف واللوجستيات لجمع بيانات عن هذه التدابير الـ 6ستة.
    Bien sûr, cela veut dire que les délégations doivent surmonter certaines difficultés, telles que la communication avec leur capitale et le décalage horaire. UN وهذا يعني بطبيعة الحال أنه يجب على الوفود التغلب على بعض الصعوبات، كالاتصال بعواصم دولها وفرق التوقيت.
    Un certain nombre d'experts ont montré comment les accords avaient évolué pour surmonter certaines de ces difficultés. UN وحدد عدد من الخبراء الكيفية التي تطورت بها الاتفاقات من أجل التصدي لبعض تلك التحديات.
    En effet, l'idée d'une réforme échelonnée, fondée sur une phase transitoire qui se réfère à une clause d'examen, semble intéressante et pourrait permettre aux États de surmonter certaines divergences. UN ومفهوم إجراء الإصلاح على مراحل، على أساس النهج الوسيط الذي يشمل شرط الاستعراض، يبدو مثيرا للاهتمام وقد يمكن الدول من تجاوز بعض الخلافات في الرأي.
    Nous considérons qu'il leur appartient au premier chef de montrer la voie pour surmonter certaines de ces difficultés, mais soulignons qu'en l'absence de coopération internationale leurs chances de succès resteront limitées. UN ونسلّم بتولي الدول الجزرية الصغيرة النامية زمام الأمور والقيادة في التغلب على بعض هذه التحديات، ولكننا نشدد على أنه في غياب التعاون الدولي، سيظل من الصعب عليها أن تحقق النجاح.
    Nous considérons qu'il leur appartient au premier chef de montrer la voie pour surmonter certaines de ces difficultés, mais soulignons qu'en l'absence de coopération internationale leurs chances de succès resteront limitées. UN ونسلم بتولي الدول الجزرية الصغيرة النامية زمام الأمور والقيادة في التغلب على بعض هذه التحديات، ولكننا نشدد على أنه في غياب التعاون الدولي، سيظل من الصعب عليها أن تحقق النجاح.
    Nous considérons qu'il leur appartient au premier chef de montrer la voie pour surmonter certaines de ces difficultés, mais soulignons qu'en l'absence de coopération internationale leurs chances de succès resteront limitées. UN ونسلّم بتولي الدول الجزرية الصغيرة النامية زمام الأمور والقيادة في التغلب على بعض هذه التحديات، ولكننا نشدد على أنه في غياب التعاون الدولي، سيظل من الصعب عليها أن تحقق النجاح.
    L'UNICEF estimait que l'appui à la décentralisation permettrait de surmonter certaines des difficultés rencontrées et était restée en contact étroit avec des organes centraux tels que la Commission nationale de planification. UN وقال إن اليونيسيف ترى أن الدعم الذي تقدمه للأخذ باللامركزية سيساعد في التغلب على بعض الصعوبات المصادفة، كما تحتفظ اليونيسيف بعلاقات وثيقة مع مؤسسات مركزية مثل لجنة التخطيط الوطنية.
    En tirant parti du pouvoir de ces technologies, nous pouvons changer les mentalités et les attitudes et ainsi surmonter certaines des barrières sociales, culturelles et comportementales majeures au progrès. UN وعن طريق استخدام قوة تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات، يمكننا تغيير الأفكار والمواقف، وبالتالي التغلب على بعض العقبات الكأداء التي تعترض سبيل التقدم، بما في ذلك العقبات الاجتماعية والثقافية والمسلكية.
    Une amélioration de la compétitivité peut aider à surmonter certaines difficultés liées à des conditions d'accès aux marchés peu favorables, de même qu'un accès préférentiel aux marchés peut dans une certaine mesure compenser un manque de compétitivité. UN وقد تساعد زيادة القدرة التنافسية على التغلب على بعض الآثار السلبية للشروط غير المواتية للوصول إلى الأسواق، ويمكن للوصول التفضيلي إلى الأسواق أن يعوّض عن قدر من انعدام القدرة التنافسية.
    Si ma délégation a voté pour ce projet de résolution, c'est parce qu'à la session de cette année du Comité spécial de l'océan Indien, aux travaux duquel ma délégation a participé activement, les membres du Comité ont réussi à surmonter certaines des divergences politiques du passé et à se mettre d'accord sur un rapport offrant des perspectives d'action constructive à l'avenir. UN صوت وفدي مؤيدا مشروع القرار هذا إقرارا بحقيقة أن اللجنة تمكنت، في دورة هذا العام للجنة المخصصة للمحيط الهندي، التي شارك فيها وفدي بنشاط، من التغلب على بعض الخلافات السياسية التي أحدقت بها في الماضي ومن الموافقة على تقرير يتيح المجال لعمل بناء في المستقبل.
    D'autre part, la CESAP a aidé les pays en développement enclavés ou en transition à surmonter certaines des difficultés résultant de leur situation géographique défavorisée en axant ses efforts sur les domaines suivants : transports par voie de terre, arrangements de transit, gestion de l'environnement et des ressources naturelles, développement technologique et promotion du commerce. UN وعلاوة على ذلك، فإن الجهود التي تبذلها اللجنة لمساعدة البلدان غير الساحلية وبلدان العبور النامية في التغلب على بعض القيود الناجمة عن مشكلة موقعها الجغرافي قد تركزت أساسا على مجالات النقل البري، وترتيبات العبور، وإدارة البيئة والموارد الطبيعية، والتنمية التكنولوجية، وتشجيع التجارة.
    35. Enfin, l'Union européenne juge que la nomination d'un directeur exécutif permettrait à l'Institut de surmonter certaines des difficultés qui entravent sa stabilité. UN ٣٥ - وخلص إلى القول إن الاتحاد اﻷوروبي يرى أن تعيين مدير تنفيذي سيساعد المعهد على التغلب على بعض الصعوبات التي تؤثر على استقراره.
    Le programme de construction de dispensaires, le programme de soins de santé primaires gratuits, l'éducation en matière de santé et les nouvelles directives données aux agents de santé sont autant d'initiatives qui devraient permettre de surmonter certaines de ces difficultés. UN ويعد برنامج بناء المستوصفات وبرنامج الرعاية الصحية اﻷساسية المجانية والتثقيف الصحي وإعادة توجيه العاملين في مجال الصحة مبادرات من المنتظر أن تساعد جميعا في التصدي لبعض هذه العوائق.
    Un certain nombre de gouvernements ont indiqué comment les accords conclus avaient évolué afin de surmonter certaines difficultés posées par le système actuel. UN ووصف عدد من الحكومات الكيفية التي تطورت بها اتفاقاتها بهدف التصدي لبعض من التحديات التي يطرحها نظام اتفاقات الاستثمار الدولية الحالي.
    L'accès à de nouvelles formations grâce à l'enseignement professionnel aide à surmonter certaines barrières qui bloquent les femmes sur le marché du travail. UN 150 - ومن شأن الحصول على مهارات جديدة عن طريق التدريب المهني أن يساعد على التصدي لبعض الحواجز التي تواجهها المرأة في سوق العمل.
    Le Fonds devait aider les États à accéder aux ressources techniques et financières nécessaires pour surmonter certaines de leurs limites en termes de capacités. UN وينبغي للصندوق أن يساعد الدول على الوصول إلى الموارد التقنية والمالية اللازمة لتمكينها من تجاوز بعض القيود التي تواجهها فيما يتعلق بقدراتها.
    L'utilisation sans cesse croissante des technologies de l'information et des communications (téléphonie mobile, envoi de SMS, messagerie instantanée et Internet) permettent de surmonter certaines barrières qui empêchent les enfants d'utiliser les services d'assistance téléphonique existants. UN ومع التوسع المستمر في استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، بما في ذلك الاتصالات بالهاتف المحمول، والرسائل القصيرة، والرسائل اللحظية، والإنترنت، أصبح بالإمكان تجاوز بعض العوائق التي تحول دون استفادة الأطفال من خطوط المساعدة القائمة.
    Afin de surmonter certaines de ces insuffisances, le Service de gestion financière propose de mettre au point une spécification détaillée des prescriptions pour le système tout entier et, partant, de trouver des logiciels appropriés auprès des fournisseurs pour un système électronique commun à l'ensemble des utilisateurs. UN 199- ومن أجل تجاوز بعض أوجه القصور هذه، تقترح دائرة الإدارة المالية والدعم المالي وضع طريقة مفصلة لتحديد الاحتياجات تشمل المنظومة ككل والبحث استنادا إليها عن حلول تقوم على برامج حاسوبية من الباعة لإيجاد نظام يقوم على شبكة الإنترنت مشترك بين جميع المستخدمين.
    Il a montré que l'ONUDI était exceptionnellement bien placée pour aider ces pays à surmonter certaines de ces difficultés. UN وبيَّن أن اليونيدو تتمتع بموقع فريد يؤهلها لمساعدة تلك البلدان على تذليل بعض تلك الصعوبات.
    L'équipe a été amenée à conclure des entretiens officieux qu'elle a eus sur la question que ce système était conçu pour surmonter certaines des difficultés en matière de communication liées à l'emplacement du PNUE. UN وقد حُمل الفريق على الاعتقاد بصفة غير رسمية بأنه مصمم للتغلب على بعض صعوبات الاتصالات المتعلقة بموقع برنامج البيئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more