Il faut redoubler nos efforts communs pour surmonter ces problèmes. | UN | وينبغي أن نضاعف جهودنا المشتركة بغية التغلب على هذه المشاكل. |
En insistant sur la nécessité d'agir pour réduire le racisme et la discrimination, ces entités peuvent aider les personnes et les institutions, sur tous les continents, à surmonter ces problèmes. | UN | ويمكن لهذه القطاعات، من خلال برمجة جهود من أجل التخفيف من العنصرية والتمييز، أن تساعد الناس والمؤسسات في كل قارة على التغلب على هذه المشاكل. |
Le Cameroun avait besoin de l'aide de la CNUCED pour l'aider à surmonter ces problèmes. | UN | لذا فإن مساعدة الأونكتاد ضرورية حتى يتمكن الكاميرون من التغلب على هذه المشاكل. |
Les mesures à prendre pour surmonter ces problèmes doivent s'appuyer fermement sur les normes relatives aux droits de l'homme. | UN | ويجب أن تقوم التدابير الهادفة إلى مواجهة هذه التحديات على معايير حقوق الإنسان. |
Toutefois, les deux organisations ont collaboré étroitement pour surmonter ces problèmes, principalement en développant des mesures communes en réponse à cet examen. | UN | إلا أن المنظمتين عملتا عن كثب من أجل مواجهة تلك التحديات ولا سيما تطوير استجابة إدارية مشتركة للاستعراض. |
La déclaration qui en a émané, intitulée Déclaration de Bagdad relative aux droits de l’homme, affirme qu’il est important de promouvoir et de protéger les droits de l’homme et de faire face aux problèmes auxquels se heurtent les peuples pour exercer leurs droits fondamentaux et nécessaire d’unir les efforts au niveau international en vue de surmonter ces problèmes. | UN | وسمي اﻹعلان الصادر عنها ﺑ )إعلان بغداد لحقوق اﻹنسان( الذي أكد على أهمية تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان وتطرق إلى التحديات التي تواجه الشعوب في تمتعها بحقوقها اﻷساسية وضرورة تضافر الجهود الدولية للتغلب عليها. |
Le Brésil a appuyé les efforts déployés par la Colombie pour appliquer les recommandations de l'EPU en recensant les problèmes dans ce domaine et a noté qu'il était temps que les États Membres de l'ONU fassent preuve de leur volonté d'aider les autres États à surmonter ces problèmes. | UN | وأيّدت البرازيل جهود كولومبيا في تنفيذ توصيات الاستعراض بتحديد التحديات ولاحظت أن الأوان قد حان لكي تُظهر الدول الأعضاء رغبتها في مساعدة الآخرين في التغلب على هذه التحديات. |
La libéralisation des échanges offre l'occasion de surmonter ces problèmes et d'assurer ainsi un développement durable. | UN | ويتيح تحرير التجارة فرصا لمعالجة هذه المشاكل من أجل تحقيق التنمية المستدامة. |
Avec la création en 1993 du Conseil pour les minorités nationales, organe consultatif spécial, le gouvernement espère surmonter ces problèmes. | UN | ومع إنشاء جهاز استشاري خاص - هو مجلس اﻷقليات الوطنية - في ٣٩٩١، تأمل الحكومة في التغلب على هذه المشاكل. |
En cette période de découvertes scientifiques incroyables, alors que les connaissances et les moyens dont nous disposons devraient nous permettre de rechercher une destinée commune fondée sur nos intérêts communs, la détermination fait défaut à la communauté internationale pour surmonter ces problèmes mondiaux. | UN | وفي عصر الاكتشافات العلمية المذهلة هذا، حيث تُمكننا معرفتنا ووسائلنا من البحث عن مصير مشترك على أساس المصالح المشتركة، يخفق المجتمع الدولي في تصميمه على التغلب على هذه المشاكل العالمية. |
Les stratégies visant à surmonter ces problèmes et les difficultés de mise en œuvre auxquelles se heurtent les pays en développement, ainsi que le rôle des organisations internationales dans le renforcement des liens que la chaîne d'approvisionnement établit entre l'agriculture et le tourisme, appellent une attention accrue. | UN | ولا بد من إيلاء اهتمام أكبر لاستراتيجيات التغلب على هذه المشاكل وتحديات التنفيذ التي تواجهها البلدان النامية ولدور المنظمات الدولية في تدعيم روابط سلسلة الإمداد التي تجمع بين الزراعة والسياحة. |
Nous aimerions savoir comment les TIC peuvent aider concrètement à surmonter ces problèmes et comment établir des liens entre les peuples. | UN | ونحن نبحث عن رؤية للكيفية التي يمكن بها لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات أن تسهم إسهاما ملموسا في التغلب على هذه المشاكل. |
Le Groupe a réfléchi aux moyens de renforcer les capacités des équipes en charge des PANA pour aider les PMA à surmonter ces problèmes. | UN | وناقش فريق الخبراء الخيارات المتاحة لبناء قدرات أفرقة برامج العمل الوطنية للتكيُف من أجل مساعدة هذه البلدان في التغلب على هذه المشاكل. |
Aussi, afin de surmonter ces problèmes et d'établir un système économique international plus équitable, la Commission devrait centrer son attention sur les questions essentielles en matière de développement. | UN | وبالتالي، فلكي يجري التغلب على هذه المشاكل وإنشاء نظام اقتصادي دولي أكثر عدلا، ينبغي للجنة أن تبذل قصارى جهدها للاهتمام بالمواضيع الرئيسية في البرنامج الإنمائي. |
Les mesures à prendre pour surmonter ces problèmes doivent s'appuyer fermement sur les normes relatives aux droits de l'homme. | UN | ويجب أن تقوم التدابير الهادفة إلى مواجهة هذه التحديات على معايير حقوق الإنسان. |
surmonter ces problèmes requerra des ressources humaines et financières adéquates, notamment des capacités au niveau des pays et de solides partenariats collectifs avec des responsabilités partagées au sein de la coalition. | UN | وتستلزم مواجهة هذه التحديات توافر الموارد البشرية والمالية الكافية، بما في ذلك القدرات المتاحة على المستوى القطري، ووجود شراكة جماعية قوية في ظل تقاسم المسؤولية داخل الإئتلاف القائم. |
Cette pratique permet également au reste du monde de se familiariser avec certains enjeux de l'urbanisation propres à une région, ainsi qu'avec les meilleures pratiques appliquées pour surmonter ces problèmes spécifiques. | UN | كما يكفل ذلك أن نشاطر بقية بلدان العالم التحديات التي يُشكلها التوسع الحضري في منطقة إقليمية ما إلى جانب أفضل الممارسات المتبعة في مواجهة تلك التحديات. |
La Rapporteuse spéciale est d'avis que, dans le cadre de sa fonction primordiale de promotion de l'application de la Déclaration, il lui incombe d'étudier les problèmes et obstacles spécifiques auxquels sont confrontés les défenseurs dans l'exercice des droits énoncés dans la Déclaration afin de formuler des recommandations permettant de surmonter ces problèmes et d'éliminer ces obstacles. | UN | 42 - وتعتبر المقررة الخاصة أن المهمة الشاملة لتعزيز تنفيذ الإعلان تتضمن دراسة التحديات والعراقيل الخاصة التي يواجهها المدافعون في ممارسة حقوقهم التي ينص عليها الإعلان، بهدف وضع توصيات ترمي إلى مواجهة تلك التحديات وإزالة تلك العراقيل. |
On prévoyait que la parution de la note d'orientation en 2004 et le lancement progressif du processus de programmation conjointe par pays à partir de 2003 contribueraient à surmonter ces problèmes et multiplieraient les possibilités de mettre en place des programmes conjoints. | UN | 9 - وكان المنتظر أن يؤدي إصدار المذكرة التوجيهية في عام 2004، وبدء تشغيل عملية البرمجة القطرية الموحدة اعتبارا من عام 2003، إلى المساعدة في التغلب على هذه التحديات وتعظيم فرص البرامج المشتركة. |
La libéralisation des échanges offre l'occasion de surmonter ces problèmes et d'assurer ainsi un développement durable. | UN | ويتيح تحرير التجارة فرصا لمعالجة هذه المشاكل من أجل تحقيق التنمية المستدامة. |
Un perfectionnement des méthodes d'évaluation des effets des politiques et mesures permettrait de surmonter ces problèmes et d'harmoniser ces méthodes, d'où une meilleure cohérence entre les hypothèses, approches et résultats des différentes Parties. | UN | وقد يساعد مزيد من التحسين في أساليب تقييم آثار السياسات والتدابير على تخطي هذه المشاكل وإضفاء طابع الاتساق على هذه الأساليب بين الأطراف من حيث الفرضيات والنهج والنتائج. |
Les mesures collectives sont nécessaires pour surmonter ces problèmes. | UN | واتخاذ تدابير جماعية أمر ضروري للتغلب على هذه المشاكل. |