"surmonter la crise" - Translation from French to Arabic

    • التغلب على الأزمة
        
    • التعافي من الأزمة
        
    • للتغلب على الأزمة
        
    • التغلب على أزمة
        
    • تجاوز الأزمة
        
    • تخطي الأزمة
        
    • التغلب على هذه الأزمة
        
    • حل الأزمة
        
    • مواجهة الأزمة
        
    • تحمل الأزمة
        
    • أساسيا للتصدي لﻷزمة
        
    • لتجاوز الأزمة
        
    • لمعالجة أزمة
        
    • مقاومة الأزمة
        
    • التغلُّب على الأزمة
        
    J'espère que notre conférence apportera une contribution importante pour surmonter la crise. UN ويحدوني الأمل أن يسهم مؤتمرنا إسهاما كبيرا في التغلب على الأزمة.
    Les efforts déployés pour surmonter la crise économique et financière ont donné des résultats mitigés, certes, mais instructifs. UN وأسفرت الجهود الرامية إلى التغلب على الأزمة الاقتصادية والمالية عن نتائج متباينة ولكنها معبرة.
    Les institutions financières internationales ont un rôle central à jouer dans les efforts pour surmonter la crise actuelle. UN تؤدي المؤسسات المالية الدولية دورا محوريا في الجهود الرامية إلى التغلب على الأزمة الحالية.
    surmonter la crise : un Pacte mondial pour l'emploi UN التعافي من الأزمة: إبرام ميثاق عالمي لتوفير فرص العمل
    surmonter la crise : un Pacte mondial pour l'emploi UN التعافي من الأزمة: إبرام ميثاق عالمي لتوفير فرص العمل
    Ce sont justement les pays développés qui sont censés faire tout ce qui est en leur pouvoir pour surmonter la crise économique mondiale. UN والبلدان المتقدمة النمو بالضبط هي المتوقع منها أن تبذل كل ما في وسعها للتغلب على الأزمة الاقتصادية العالمية.
    Afin de surmonter la crise de gouvernance souvent déclenchée par l'exclusion de collectivités, il a été jugé essentiel de faire intervenir de nouveaux protagonistes dans le processus de gouvernance au niveau locali. UN ومن أجل التغلب على أزمة الإدارة، التي غالباً ما تنشأ من جراء وجود مجتمعات مهمشة، فقد أُعتبر أنه من الضروري إضافة أطراف فاعلة جديدة لعملية الحكم المحلي.
    L'objectif était de surmonter la crise économique et de mettre en place de nouvelles relations professionnelles entre tous les partenaires. UN وكان الهدف هو التغلب على الأزمة الاقتصادية وإنشاء علاقات مهنية جديدة بين جميع الشركاء.
    Le Bélarus se félicite qu'elle ait réussi en un temps extrêmement court à surmonter la crise qu'elle a traversée et à se transformer en organisation moderne, souple et décentralisée. UN وقال ان بيلاروس ترحب بما حقّقته من نجاح، في فترة قصيرة من الزمن، في التغلب على الأزمة التي مرت بها وتحويل نفسها الى منظمة حديثة مرنة ولامركزية.
    Dans ce contexte, on peut citer, à titre d'exemple, l'Initiative de Chiang Mai qui a certainement aidé les pays de l'ANASE à surmonter la crise financière en Asie. UN ومما لا ريب فيه أن مبادرة شيانع ماي، على سبيل المثال، ساعدت قطعاً بلدان الرابطة على التغلب على الأزمة المالية الآسيوية.
    Si l'endurance de notre peuple et la mobilisation rapide de nos ressources nationales limitées ont aidé à surmonter la crise de cette année, nous pensons que les choses vont se compliquer dans l'avenir. UN وعلى الرغم من أن قدرة شعبنا على التكيف والتعبئة السريعة لمواردنا المحلية المحدودة ساعدتانا على التغلب على الأزمة هذه السنة، فإننا نتوقع أن يصبح ذلك أكثر صعوبة في المستقبل.
    Les institutions financières internationales ont aussi un rôle essentiel à jouer pour surmonter la crise actuelle et prévenir le retour de crises similaires. UN وتضطلع المؤسسات المالية الدولية أيضا بدور رئيسي في التغلب على الأزمة الحالية ومنع حدوث أزمة أخرى.
    En tant que Président du G-20 pour l'année en cours, mon pays s'attachera à assurer un sommet fructueux qui contribuera à surmonter la crise actuelle et à mettre au point la gestion d'après crise de l'économie mondiale. UN وكوريا، بصفتها رئيسة مجموعة الـ 20 لهذه السنة، ملتزمة بضمان نتيجة ناجعة لمؤتمر القمة، نتيجة ستسهم في التغلب على الأزمة الراهنة، وفي تنفيذ إدارة ما بعد الأزمة للاقتصاد العالمي.
    surmonter la crise : un Pacte mondial pour l'emploi UN التعافي من الأزمة: إبرام ميثاق عالمي لتوفير فرص العمل
    surmonter la crise : un Pacte mondial pour l'emploi UN التعافي من الأزمة: إبرام ميثاق عالمي لتوفير فرص العمل
    surmonter la crise : un pacte mondial pour l'emploi UN التعافي من الأزمة: إبرام ميثاق عالمي لتوفير فرص العمل
    Le World Investment Report 2009 visait essentiellement à formuler des recommandations pour surmonter la crise alimentaire et stimuler l'agriculture dans les pays en développement. UN وقد ركز تقرير الاستثمار العالمي 2009، بوجه خاص، على توصيات للتغلب على الأزمة الغذائية ودعم الزراعة في البلدان النامية.
    Nous avons été de ceux qui ont proposé d'examiner régulièrement la question de surmonter la crise mondiale de la sécurité routière à l'Assemblée générale des Nations Unies. UN وكنا من بين الذين بادروا بالاستعراض المنتظم في الجمعية العامة لموضوع التغلب على أزمة السلامة على الطرق في العالم.
    Pour notre part, nous continuerons de travailler et de coopérer avec tous les membres du Conseil dans l'espoir de surmonter la crise actuelle, de façon à permettre au Conseil de s'acquitter de son rôle naturel. UN من جانبنا سوف نستمر في العمل والتعاون مع جميع أعضاء المجلس لعلنا نستطيع تجاوز الأزمة القائمة بما يمكن المجلس من القيام بدوره الطبيعي، وهو ما نتمنى أن يحدث.
    Nous lançons un appel à la communauté internationale pour qu'elle ne se cantonne pas à critiquer telle ou telle partie et pour qu'elle ne mette pas en cause tel ou tel ensemble de mesures. Des mesures sérieuses sont plus importantes et plus utiles pour aider le peuple soudanais à surmonter la crise. UN وإننا ندعو المجتمع الدولي إلى عدم الاكتفاء بانتقاد هذا الطرف أو ذاك، أو إلقاء اللوم على هذه السياسة أو تلك، بل إن الأجدى من هذا كله هو مساعدة الشعب السوداني على تخطي الأزمة.
    Il s'agit en effet de renforcer les plans d'intervention nationaux élaborés par les pays touchés et de faire en sorte que la communauté internationale les aide activement à surmonter la crise. UN ويجب توجيه هذه الجهود صوب تعزيز الخطط الوطنية التي وضعتها البلدان المتضررة نفسها والاستجابة لها، والتأكد من أن المجتمع الدولي يعمل بدأب لدعم جهودها الرامية إلى التغلب على هذه الأزمة.
    Le Représentant spécial s'est félicité des efforts intenses récemment déployés aux échelons régional et bilatéral pour surmonter la crise. UN ورحب بالجهود الإقليمية والثنائية المكثفة التي بذلت في الآونة الأخيرة من أجل حل الأزمة.
    Sur d'autres continents, le commerce intrarégional était suffisamment dynamique non seulement pour faciliter la croissance et la réduction de la pauvreté, mais aussi pour aider les pays considérés à surmonter la crise actuelle. UN فالتجارة داخل المنطقة الواحدة في القارات الأخرى تنبض بالحياة إلى حد يسمح ليس فقط بتيسير النمو والحد من الفقر بل أيضاً بمساعدتها في مواجهة الأزمة الحالية.
    Il est plus urgent que jamais d'investir davantage dans le renforcement des capacités liées au commerce extérieur, afin d'aider les pays en développement à surmonter la crise financière et économique qui a fait reculer leurs exportations. UN 9 - وأضاف قائلاً إن القيام باستثمارات إضافية في بناء القدرات المتعلقة بالتجارة بات أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى لمساعدة البلدان النامية في تحمل الأزمة المالية والاقتصادية التي أدت إلى انخفاض الصادرات من تلك البلدان.
    Nous devons impérativement utiliser nos ressources combinées de façon plus efficace dans le cadre d'une Organisation des Nations Unies réformée et mieux coordonnée, si nous voulons surmonter la crise qui menace aujourd'hui la coopération internationale. UN ويتعيﱠن علينا استخدام مواردنا المجتمعة بشكل أكفأ من خلال منظومة اﻷمم المتحدة بعد اصلاحها وتحسين التنسيق فيها. ويعتبر هذا شرطا أساسيا للتصدي لﻷزمة التي تهدد التعاون الدولي اليوم.
    Une action coordonnée s'imposait si nous voulions surmonter la crise pour le bien de tous les pays. UN وثمة حاجة إلى العمل المنسق لتجاوز الأزمة بما يخدم مصلحة جميع البلدان.
    Des budgets plus transparents et une meilleure coordination contribueront également à parvenir à une compréhension plus complète des ressources disponibles afin de surmonter la crise liée à l'eau et à l'assainissement. UN وسيساعد وضع ميزانيات أكثر شفافية وتنسيق أفضل أيضا في اكتساب فهم أكمل للموارد المتاحة لمعالجة أزمة المياه والصرف الصحي.
    La capacité des grandes entreprises à surmonter la crise n'a pas suffi à compenser les pertes d'emploi dans l'ensemble du secteur. UN وقدرة الشركات الكبيرة على مقاومة الأزمة لا تعوِّض عن الخسارة في العمالة في مختلف القطاعات.
    Il ne sera pas possible de surmonter la crise sans promouvoir la protection sociale. UN ولن يكون بالإمكان التغلُّب على الأزمة دون تعزيز الحماية الاجتماعية أيضاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more