Le MWRCDFW a plusieurs programmes visant à aider les femmes à surmonter la pauvreté. | UN | تدير وزارة حقوق المرأة وتنمية الطفل ورعاية الأسرة برامج عديدة لمساعدة المرأة على التغلب على الفقر. |
Cependant, nous ne serons pas à même de surmonter la pauvreté si les règles régissant le commerce international ne sont pas équitables. | UN | إلا أننا لن نتمكن من التغلب على الفقر إن لم تكن قواعد التجارة الدولية عادلة. |
Nous luttons contre la pauvreté avec une telle efficacité que le dernier rapport sur le développement humain du Programme des Nations Unies pour le développement classe la Trinité-et-Tobago parmi les cinq pays en développement qui ont le mieux réussi à surmonter la pauvreté. | UN | ونواجه الفقر بإيجابية تجعل تقرير التنمية البشرية الحالي الصادر عن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يصنف ترينيداد وتوباغو ضمن خمسة بلدان حققت أكبر نجاح في التغلب على الفقر المدقع من بين جميع دول العالم النامية. |
L'individu à lui seul ne peut surmonter la pauvreté; l'intervention concertée de l'État, des pouvoirs publics et de la société civile s'impose, par une stratégie concrétisée en programmes d'action et des politiques qui répondent à une multitude d'aspects et causes de la pauvreté. | UN | ولا يستطيع الأفراد التغلب على الفقر بمفردهم. ويجري الاضطلاع بعمل متضافر من قبل الدولة، والسلطات العامة والمجتمع المدني من خلال استراتيجية تقوم على برامج عمل وسياسات تستجيب لمختلف جوانب وأسباب الفقر. |
La santé est également l'un des outils les plus efficaces pour surmonter la pauvreté en matière de revenu. | UN | والصحة أيضا هي إحدى أكثر الأدوات فعالية للتغلب على الفقر في الدخل. |
Malgré les progrès réalisés dans la mise en œuvre du Programme d'action de Bruxelles et la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement, il faut faire encore beaucoup plus pour aider les pays les moins avancés à surmonter la pauvreté. | UN | 20 - وبرغم التقدُّم الذي تحقق في تنفيذ برنامج عمل بروكسل وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، لا يزال هناك الكثير مما يلزم تحقيقه من أجل مساعدة أقل البلدان نمواً في التغلُّب على الفقر. |
L'aide internationale nous a permis de surmonter la pauvreté et d'établir les bases d'un développement durable dans le cadre de notre processus d'édification de la nation; notre tour est maintenant venu de tendre une main secourable. | UN | ولقد مكنتنا المعونة الدولية من التغلب على الفقر وإقامة اﻷساس اللازم للتنمية المســتدامة في إطــار عملية بناء أمتنا؛ وجــاء دورنا اﻵن لكي نمــد يد المساعدة لﻵخرين. |
Il a été démontré que l'autonomisation des femmes par le droit à la propriété est un important facteur de changement qui aide les communautés à surmonter la pauvreté et la sous-alimentation. | UN | وقد تبيَّن أن تمكين المرأة في مجال حقوق الملكية كان عاملاً قوياً من عوامل التغيير، وساعد المجتمعات على التغلب على الفقر وسوء التغذية. |
Si l'on y ajoute un traitement responsable de l'environnement, des niveaux élevés de sécurité sur les lieux de travail et des priorités explicites en matière d'inclusion sociale, il est possible de surmonter la pauvreté. | UN | ويمكن التغلب على الفقر إذا اقترن ذلك بالرعاية المسؤولة للبيئة ووضع معايير عالية للسلامة في مكان العمل وتحديد أولويات صريحة لشمول الجميع على الصعيد الاجتماعي. |
Devant d'autres processus contradictoires et complexes d'intégration et de désintégration, nos peuples gardent encore l'espoir que les avantages tirés de la mondialisation permettront de surmonter la pauvreté et d'avoir accès à une vie digne. | UN | وبالترافق مع العمليات المتناقضة والمعقدة للتكامل والتفكك، فإن بلداننا ما زالت تأمل أن تهيئ فوائد العولمة الظروف التي تمكن من التغلب على الفقر وتحقيق حياة طيبة. |
surmonter la pauvreté et le chômage est l'une des principales priorités du gouvernement. | UN | 447- ويعتبر التغلب على الفقر والبطالة من الأولويات العليا للحكومة. |
Nous pensons que cela contribuera à régler les problèmes sociaux et économiques persistants, s'agissant notamment de surmonter la pauvreté et la corruption, d'améliorer notre niveau de vie et de créer les conditions propices à un développement humain intégral. | UN | ونؤمن بأن تنفيذ البرنامج سيساعد على حل مشاكلنا الاجتماعية والاقتصادية المعلقة، بما فيها التغلب على الفقر والفساد، وتحسين مستوى المعيشة وتهيئة الظروف لتحقيق التنمية البشرية الشاملة. |
Mais les pays qui sont exposés à des conditions climatiques extrêmes, dont le terrain est accidenté ou qui sont touchés par le paludisme, par exemple, ont beaucoup moins de chance de surmonter la pauvreté que leurs voisins mieux lotis. | UN | ومع ذلك فاحتمال التغلب على الفقر لدى البلدان المعرّضة للظروف المناخية القاسية، أو ذات التضاريس الوعرة، أو المعرّضة للملاريا، مثلا، أقل كثيرا منه لدى جاراتها الأسعد حظا. |
Il est donc impératif d'encourager la recherche agricole et les innovations technologiques afin d'aider les pauvres des zones rurales à surmonter la pauvreté et à participer à l'économie mondiale. | UN | لذا فمن الضروري تعزيز الأبحاث الزراعية والابتكارات التكنولوجية لتمكين الفقراء في الأرياف من التغلب على الفقر والمشاركة في الاقتصاد العالمي. |
Il est souvent conseillé aux pays de rechercher la croissance pour surmonter la pauvreté, mais la croissance peut déboucher sur un autre type de pauvreté, dû à la destruction de la nature. | UN | وغالبا ما أشير على البلدان بمواصلة النمو في سبيل التغلب على الفقر ولكن النمو قد يفضي إلى نمط آخر من الفقر نتيجة لتدمير الطبيعة. |
La réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement afin de surmonter la pauvreté et de parvenir à l'intégration sociale est un but auquel le Pérou continue d'accorder la plus haute priorité. | UN | إن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية الرامية إلى التغلب على الفقر وتحقيق الإدماج الاجتماعي هدف تؤيده بيرو بوصفه أولوية عليا. |
Nous demandons le respect du droit de créer, à travers une révolution démocratique, de nouveaux processus et de nouvelles structures économiques et sociales qui permettent de surmonter la pauvreté et de bâtir des démocraties qui soient véritablement fondées sur l'égalité. | UN | ونطالب بحقنا في أن نبني، من خلال الثورة الاقتصادية، عمليات جديدة وهياكل اقتصادية واجتماعية جديدة، تجعل في مقدورنا التغلب على الفقر وبناء ديمقراطيات ترتكز بحق على المساواة. |
Il est nécessaire de favoriser un dialogue entre les protagonistes du développement, entre les différentes institutions et catégories sociales; entre les gouvernements, la société civile et le secteur privé, qui ont maintenant le statut d'interlocuteurs et de participants valables dans un pacte social qui rallie la volonté de la communauté de surmonter la pauvreté, l'injustice et la discrimination. | UN | ومن الضروري تشجيع الحوار بين مناصري التنمية، وبين المؤسسات المختلفة والفئات الاجتماعية؛ وبين الحكومات، والمجتمع المدني والقطاع الخاص كمحاورين وشركاء شرعيين في عقد اجتماعي يعمل على حشد إرادة المجتمع من أجل التغلب على الفقر والظلم والتمييز. |
Le développement industriel est un élément crucial des efforts faits pour surmonter la pauvreté et le sous-développement. | UN | ووصف التنمية الصناعية بأنها حاسمة في الجهود المبذولة للتغلب على الفقر والتخلف. |
Dans un grand nombre de pays, les conditions socioéconomiques ont accéléré la féminisation de la pauvreté. Pour qu'elles puissent surmonter la pauvreté, les femmes doivent aussi accéder sur pied d'égalité à toutes les ressources économiques et de l'emploi productif. | UN | وأضاف أن الظروف الاقتصادية والاجتماعية غير العادلة في كثير من البلدان قد أسرعت بتفشي الفقر بين الإناث، ومن أجل تمكين النساء من التغلُّب على الفقر لا بد من أن يكون لهن فرص متساوية في الوصول إلى العمالة الكاملة والمنتجة وإلى الموارد الاقتصادية. |
Cela exige également une acceptation impartiale d'une volonté mondiale de surmonter la pauvreté et la marginalisation. | UN | وهذا يتطلب تضحية بالوقت والطاقة والربح التجاري، ويتطلب قبولا مجردا بالتزام عالمي بالتغلب على الفقر والتهميش. |