Ils reçoivent des repas équilibrés et apprennent à surmonter le traumatisme qu'ils ont subi jusqu'à ce qu'une autre solution, plus définitive, soit trouvée. | UN | ويحصل اﻷطفال على وجبات غذائية متوازنة ويمرنون على التغلب على ما تعرضوا له من أذى إلى أن يتم ايجاد حل بديل وأبقى لهم. |
La défense des intérêts des pays les plus riches exige leur participation aux efforts à déployer pour surmonter le retard pris par les pays les moins prospères. | UN | إن النهوض بمصالح اﻷمم اﻷكثر ثراء يتطلب مشاركتها في الجهود الرامية الى التغلب على تخلف اﻷمم اﻷقل ازدهارا. |
L'utilisation de données optiques sera complétée à l'avenir par des données radar afin de surmonter le problème de la nébulosité. | UN | وفي المستقبل سيُستكمل استعمالُ البيانات البصرية ببيانات رادارية من أجل التغلب على مشكلة طبقات السحب. |
Il fait ensuite allusion à la nécessité de mesures novatrices pour surmonter le problème du sous-financement. | UN | ثم تحدث المفوض السامي عن ضرورة اتخاذ تدابير مبتكرة للمساعدة في التغلب على مشكلة نقص التمويل. |
Nous devons surmonter le revers de Cancún et parvenir à une issue positive pour le Cycle de Doha. | UN | ويتعين علينا أن نتغلب على نكسة كانكون ونكفل نتيجة إيجابية لجولة الدوحة. |
Après tout, il n'a pas eu à surmonter le type d'obstacles techniques et financiers auxquels sont confrontés les pays en développement. | UN | فهي على كل حال لم تضطر إلى التغلب على عقبات تقنية ومالية كما هو الحال بالنسبة للبلدان النامية. |
Elles constituent le principal mécanisme structurel permettant de surmonter le morcellement du patrimoine forestier. | UN | وهي تمثل أهم آلية هيكلة يمكن عن طريقها التغلب على تجزؤ الملكية. |
Il est essentiel de surmonter le fameux hiatus entre les secours d'urgence et la reconstruction. | UN | والأمر الأساسي هو التغلب على ما يسمى بالفجوة بين الإغاثة الطارئة والتعمير. |
Le Turkménistan est fermement convaincu que ces deux peuples anciens et sages sont capables de surmonter le syndrome toujours présent de méfiance et de divergence. | UN | وتركمانستان تؤمن إيمانا راسخا بقدرة هذين الشعبين العريقين والحكيمين على التغلب على رواسب الريبة والخلاف. |
surmonter le totalitarisme du passé a été très douloureux et a demandé de nombreux sacrifices. | UN | لقد كان التغلب على الماضي الشمولي أليما وكان يتطلب تضحيــات جسيمة. |
108 Comment surmonter le stress et se sentir à l'aise dans le cadre familial | UN | ٨٠١ التغلب على الضغوط واﻹحساس الجيد داخل اﻷسرة |
Si cette tendance persiste, les pays débiteurs se verront dans l'impossibilité de surmonter le problème et de parvenir à un développement durable. | UN | فإذا استمر هذا الاتجاه، فستعجز البلدان المدينة عن التغلب على المشكلة وتحقيق التنمية المستدامة. |
A New Delhi, une ONG administre des cours d'alphabétisation aux prisonniers, et l'Institut national de la santé mentale organise également des stages pour aider les prisonniers à surmonter le traumatisme de l'incarcération. | UN | وفي نيودلهي، تقوم إحدى المنظمات غير الحكومية بتنظيم فصول لتعليم القراءة والكتابة للسجناء، كما ينظم المعهد القومي للصحة العقلية دورات دراسية للسجناء تستهدف تمكينهم من التغلب على صدمة الوجود في السجن. |
Les projets d'aide directe aux victimes et à leurs familles pour les aider à surmonter le traumatisme vécu sont particulièrement importants. | UN | والمشاريع التي تساعد الضحايا وأسرهم بشكل مباشر في التغلب على الصدمة النفسية التي لحقت بهم هي ذات قيمة كبيرة للغاية. |
Concentronsnous sur ces difficultés, qui ne sont pas nombreuses, dans un esprit de compréhension mutuelle, et nous pourrons ainsi surmonter le blocage. | UN | ودعونا نركز على هذه الصعوبات، وهي قليلة في عددها، بروح من التفاهم المتبادل، وبطريقة تمكننا من التغلب على الركود. |
On a fait observer qu'un nouvel examen de cette question par le Processus consultatif pourrait relancer cette dynamique et aider à surmonter le manque de compétences techniques qui empêchait certains pays d'agir. | UN | وأُشير إلى أن نظر العملية الاستشارية مرة أخرى في تلك المسألة يمكن أن يجدد من زخم المسألة ويساعد في التغلب على نقص الخبرات التقنية اللازمة للتنفيذ في بعض البلدان. |
Des consignes t'aidant à surmonter le choc de l'élimination te seront données quand tu rendras ta tenue. | Open Subtitles | التعليمات بشأن التغلب على صدمة الإقصاء ستعطى لك عندما ستعيد الزي |
Tu recevras des consignes pour surmonter le choc de l'élimination après avoir rendu ton uniforme. | Open Subtitles | إرشادات التغلب على صدمة الإقصاء ستعطى إليكم حين تعيدون زيكم الموحد |
Par conséquent, je vous en conjure, Dragon débauché, au nom de l'Agneau sans tache, qui a foulé l'aspic et le basilic ... et surmonter le lion et le dragon, de déroger à cette femme et son enfant à naître, | Open Subtitles | لذلك أنا أحذرك أيها التنين بأسم الحمل الساطعة و التغلب على الأسد و التنين غادر هذه الأمرأة و طفلها غير المولود |
Je crois réellement que nous ne pourrons relever les défis économiques, écologiques et sociaux et surmonter le danger d'un retour à la confrontation entre Etats, peuples, cultures et religions que si nous saisissons résolument cette occasion historique de renforcer le système multilatéral mondial et l'ONU. | UN | إنني أعتقد حقا أننا لا يمكننا أن نسيطر على التحديات الاقتصادية والبيئية والاجتماعية، وأن نتغلب على خطر الارتداد الى مواجهة بين الدول والشعوب والثقافات والديانات، إلا إذا أمسكنا بطريقة حازمة بالفرصة التاريخية لتعزيز النظام العالمي المتعدد اﻷطراف واﻷمم المتحدة. |
Des concepts locaux comme le microcrédit et l'éducation non classique ont joué un rôle déterminant, ayant permis au Bangladesh de surmonter le manque de ressources auquel il fait régulièrement face dans l'exécution de ses programmes de développement. | UN | وكان للمفاهيم النابعة من صميم الداخل، مثل الائتمان البالغ الصغر والتعليم غير النظامي، دور هام في التغلّب على عوائق الموارد التي غالبا ما تواجهها بنغلاديش في تنفيذ برامجها الإنمائية. |