"surmonter les conséquences" - Translation from French to Arabic

    • التغلب على آثار
        
    • التغلب على نتائج
        
    • التغلب على عواقب
        
    • التغلب على العواقب
        
    • التغلب على الآثار
        
    • للتغلب على آثار
        
    • التغلب على النتائج
        
    • تجاوز آثار
        
    • بالتغلب على آثار
        
    • مواجهة آثار
        
    • والتغلب على آثارها
        
    • تجاوز الآثار
        
    • للتصدي لنتائج
        
    • للتغلب على العواقب
        
    Nous nous joindrons aux efforts de la communauté internationale pour les aider à surmonter les conséquences du blocus. UN وسوف ننضم إلى جهود المجتمع الدولي لمساعدتها في التغلب على آثار الحصار.
    Ce pays a pu surmonter les conséquences de la crise de 2006 et a enregistré des améliorations prometteuses au plan politique et en matière de sécurité. UN لقد نجح البلد في التغلب على نتائج أزمة 2006 وفي تحقيق تحسينات واعدة في الحالة السياسية والمجال الأمني.
    Des rencontres individuelles et de groupe sont organisées pour aider les victimes à surmonter les conséquences de l'agression. UN وتنظم اجتماعات لﻷفراد والمجموعات لمساعدة الضحايا على التغلب على عواقب الاعتداء.
    surmonter les conséquences négatives des réformes économiques structurelles et des facteurs externes sur l'emploi et le marché du travail; UN - التغلب على العواقب السلبية الناجمة عن الإصلاح الاقتصادي الهيكلي والآثار الخارجية على العمالة وسوق العمل؛
    Il est grand temps que la communauté internationale s'entende et agisse, grâce à des efforts concertés, pour surmonter les conséquences de la crise financière internationale. UN لقد حان الوقت ليوافق المجتمع الدولي على العمل من خلال الجهود المنسقة من أجل التغلب على الآثار المترتبة على الأزمة المالية العالمية.
    Des tâches difficiles nous attendent pour surmonter les conséquences de la crise puis créer des conditions favorables à la croissance économique. UN إن المهام الملقاة على عاتقنا مهام جسيمة للتغلب على آثار الأزمة وتهيئة الأرضية اللازمة للنمو الاقتصادي مستقبلا.
    ii) A continuer de faciliter une transition pacifique et stable en Afrique du Sud en encourageant la communauté internationale à aider les Sud-Africains à surmonter les conséquences sociales et économiques négatives de la politique d'apartheid; UN ' ٢ ' مواصلة تسهيل حدوث انتقال سلمي يتسم بالاستقرار في جنوب افريقيا من خلال تعزيز المساعدة الدولية ﻹعانة مواطني جنوب افريقيا على التغلب على النتائج الاجتماعية والاقتصادية السلبية المترتبة على سياسات الفصل العنصري؛
    Nous espérons que le Liban sera capable de surmonter les conséquences de l'agression israélienne grâce à l'unité de son peuple et à l'aide de ses frères, de ses amis et de la communauté internationale, afin qu'il puisse se rétablir et prospérer de nouveau. UN وكلنا أمل في أن يتمكن لبنان من تجاوز آثار العدوان الإسرائيلي بتكاتف أبنائه وبالمساعدات التي يقدمها له أشقاؤه وأصدقاؤه والمجتمع الدولي كي يعود مزدهرا ومعافى.
    Ainsi, une assistance internationale d'urgence et, plus encore, une assistance internationale au développement resteront indispensables au cours des années à venir pour surmonter les conséquences de décennies de guerres et de troubles. UN لذلك، ستظل المساعدة الدوليـــة في حالات الطوارئ، وباﻷخص، المساعدة الانمائية، ذات أهمية حيوية طيلة سنوات قادمة في التغلب على آثار عقود من الحروب والاضطرابات.
    Enfin, l'orateur remercie le secrétariat de la Décennie internationale de la prévention des catastrophes naturelles et le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) qui l'ont aidé à surmonter les conséquences du phénomène El Niño. UN وفي الختام، عبر عن امتنانه ﻷمانة العقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على المساعدة التي قدماها لبيرو من أجل مساعدته على التغلب على آثار ظاهرة النينيو.
    Les partenaires bilatéraux et multilatéraux et les organisations non gouvernementales ont certes fourni une aide substantielle à la région pour l'aider à surmonter les conséquences des inondations, mais cette assistance n'est pas suffisante et doit être renforcée. UN فرغم أن الجهات الشريكة الثنائية والمتعددة الأطراف والمنظمات غير الحكومية قدمت معونة كبيرة للمنطقة لمساعدتها في التغلب على آثار الفيضانات، لم يكن الدعم كافيا ولا بد من زيادته.
    Le Gouvernement russe achève l'élaboration d'une stratégie de développement national à long terme visant à surmonter les conséquences de la longue crise récente et à créer les conditions favorables à un développement socioéconomique effectif. UN وتتـم الحكومة الروسية الآن صياغة استراتيجية إنمائية وطنية طويلة الأجل ترمـي إلى التغلب على نتائج الأزمة الحالية، وإلى تهيئـة جو ملائم للنمو الاجتماعي والاقتصادي الفعال.
    Afin de surmonter les conséquences de la guerre civile et de parvenir à la paix et à l'entente nationale, les Parties ont signé le Protocole sur les questions relatives aux réfugiés, qui fait partie intégrante de l'Accord général sur l'instauration de la paix dans le pays. UN وبغية التغلب على نتائج الحرب اﻷهلية وتحقيق السلام والوئام الوطني، وقﱠع الطرفان على بروتوكول بشأن مسائل اللاجئين يشكل جزءا لا يتجزأ من الاتفاق العام المتعلق بإحلال السلام في البلد.
    15. Encourage les États donateurs à assister la République de Géorgie pour lui donner les moyens de surmonter les conséquences du conflit et à verser des contributions en réponse à l'appel humanitaire lancé par l'Organisation des Nations Unies; UN " ١٥ - يشجع الدول المانحة على مساعدة جمهورية جورجيا لتمكينها من التغلب على نتائج النزاع، وعلى تقديم تبرعات استجابة للنداء الذي وجهته اﻷمم المتحدة لتقديم المعونة اﻹنسانية؛
    Ils ont fait appel à tous les États Membres pour qu'ils aident à rétablir l'infrastructure qui avait souffert des événements pour permettre au peuple yéménite de surmonter les conséquences de la crise. UN وطلبوا إلى جميع الدول اﻷعضاء، عملا على تمكين الشعب اليمني من التغلب على عواقب اﻷزمة، المساعدة في إعادة بناء الهياكل اﻷساسية التي تأثرت تأثرا سلبيا.
    Les enseignements tirés des dernières années ont confirmé qu'il est plus difficile de surmonter les conséquences du terrorisme et de l'extrémisme que de les prévenir à temps. UN لقد أكدت الدروس المستفادة في السنوات الأخيرة أن التغلب على عواقب الإرهاب والتطرف أكثر صعوبة من منع حدوثها في الوقت المناسب.
    Il restera à surmonter les conséquences de la déconstruction de la société sur les plans politique, économique, moral, et même du point de vue plus général de la civilisation, qui s'est produite sous le précédent gouvernement. UN وينطبق هذا بنفس القدر على جميع مجالات الحياة الاجتماعية، وبخاصة المجال الاقتصادي. وهذا يعني أنه يجب التغلب على العواقب السياسية والاقتصادية والأدبية والحضارية لتفسخ المجتمع، والتي حدثت أثناء النظام السابق.
    Nous sommes convaincus qu'il contribuera à renforcer l'efficacité de la coopération internationale en vue de surmonter les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl. UN ونعتقد أنه سيعزز التعاون الدولي الفعال في التغلب على الآثار الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل.
    Les rapports présentés par les gouvernements de ces trois États sur les mesures qu'ils ont prises pour surmonter les conséquences de la catastrophe sont reproduits en annexe. UN وترد في مرفق هذه الوثيقة تقارير حكومات الدول الثلاث المتضررة بشأن جهودها الرامية للتغلب على آثار الكارثة.
    Je souhaiterais à nouveau faire part, au nom de la délégation vietnamienne, de nos sentiments d'amitié et de solidarité avec le Gouvernement et le peuple cubains et de notre détermination à œuvrer avec d'autres pays et d'autres organisations internationales pour aider le Gouvernement et le peuple cubains à surmonter les conséquences négatives du blocus. UN ومرة أخرى، أود باسم الوفد الفييتنامي، أن أعرب عن مشاعر الصداقة والتضامن التي نكنها لكوبا حكومة وشعبا، والتزامنا بالعمل مع دول أخرى ومنظمات دولية لمساعدة حكومة وشعب كوبا على التغلب على النتائج السلبية الناجمة عن الحصار.
    Nous sommes pleinement confiants que le Liban pourra surmonter les conséquences de l'agression dont il a été victime et retrouver la voie de la prospérité et du bien-être tout en établissant les meilleures relations possibles avec la Syrie dans l'intérêt de ces deux pays et de ces deux peuples, qui partagent la même histoire et la même géographie et qui sont séparés par ceux qui s'opposent à eux. UN وكلنا أمل في أن لبنان سيكون قادرا على تجاوز آثار العدوان لكي يعود مزدهرا معافى مع التأكيد على إقامة أفضل العلاقات معه بما يخدم مصلحة البلدين والشعبين اللذين يجمعهما التاريخ والجغرافيا ويعمل على تفريقهما المغرضون بين أعداء البلدين والشعبين.
    La Fédération de Russie coopère avec d'autres pays et avec des organisations internationales pour surmonter les conséquences de cette catastrophe. UN والاتحاد الروسي يعمل مع البلدان الأخرى والمنظمات الدولية بشأن المسائل ذات الصلة بالتغلب على آثار الكارثة.
    La plupart des pays les moins avancés ont disposé d'une marge de manœuvre limitée pour surmonter les conséquences de la crise financière. UN 110 - وكانت خيارات السياسات العامة محدودة بالنسبة لمعظم أقل البلدان نموا في مواجهة آثار الأزمة المالية.
    Nous jugeons important d'accroître la coordination et la coopération entre les organes des Nations Unies, les autres organisations internationales et les gouvernements au plan national afin de prévenir et de surmonter les conséquences des catastrophes naturelles, pour sauver de nombreuses vies humaines. UN ونرى أنه من المهم زيادة التعاون والتنسيق بين أجهزة الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى والحكومات على المستوى الوطني لمنع وقوع الكوارث الطبيعية والتغلب على آثارها وإنقاذ أرواح الكثير من البشر.
    Nous sommes certains que le peuple japonais parviendra à surmonter les conséquences tragiques de cette crise avec force et détermination. UN ونحن على ثقة بأن شعب اليابان سيتمكن من تجاوز الآثار المأساوية لهذه الأزمة بقدرته على استعادة حيويته وبعزيمته.
    À ce sujet, la délégation du Bélarus remercie sincèrement le Coordonnateur des Nations Unies pour la coopération internationale pour Tchernobyl des mesures qu'il a prises pour mobiliser l'aide permettant de surmonter les conséquences de la catastrophe. UN وفي هذا الصدد، يعبر وفد بيلاروس عن شكره الخالص لمنسق اﻷمم المتحدة للتعاون الدولي بشأن تشرنوبيل على التدابير التي اتخذها لتعبئة المساعدة للتصدي لنتائج الكارثة.
    Nous exhortons les gouvernements à faire tout ce qui est en leur pouvoir pour protéger les filles de la violence et, le cas échéant, les aider à surmonter les conséquences de la violence, et à : UN ونحث الحكومات على بذل قصاراها لتأمين سلامة الطفلة من أعمال العنف وتقديم المساعدة اللازمة للتغلب على العواقب عند وقوع العنف، وأن تقوم بما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more