"surmonter les crises" - Translation from French to Arabic

    • التغلب على الأزمات
        
    • على التكيف مع الصدمات
        
    • التغلب على اﻷزمة
        
    • على تجاوز اﻷزمات
        
    • للتغلب على الأزمات
        
    de la communauté internationale en matière de rétablissement de la paix si l'on veut surmonter les crises régionales. UN إن توطيد قدرة المجتمع الدولي على صنع السلام أمر حاسم في التغلب على الأزمات الإقليمية.
    Quatrièmement, la création de nouvelles infrastructures et le transfert de technologie sont des éléments essentiels si l'on veut surmonter les crises actuelles. UN رابعا، المزيد من التطوير للبنية التحتية ومن نقل التكنولوجيا هما عنصران حاسمان في التغلب على الأزمات الحالية.
    Les institutions financières internationales devraient continuer à encourager la coopération multilatérale nécessaire pour rétablir et garantir la stabilité monétaire et financière internationales et se tenir prêtes à fournir rapidement des ressources suffisantes pour aider les pays à surmonter les crises. UN وينبغي للمؤسسات المالية الدولية مواصلة تعزيز التعاون المتعدد الأطراف اللازم لاستعادة وحماية الاستقرار النقدي والمالي الدولي وينبغي أن تكون على استعداد لأن توفر بسرعة موارد كافية لمساعدة البلدان في التغلب على الأزمات.
    a) Renforcer la capacité des pays les moins avancés de surmonter les crises économiques et d'en atténuer les effets; UN (أ) بناء قدرة أقل البلدان نموا على التكيف مع الصدمات الاقتصادية والتخفيف من حدة آثارها السلبية؛
    Nous croyons que l'adoption de ces principes nous permettra de surmonter les crises actuelles et d'éviter des crises à venir, tout en contribuant à forger une entente nouvelle entre les dirigeants et une confiance accrue entre les peuples. UN ونحن نعتقد أن اعتماد المبادئ المشار اليها أعلاه من شأنه أن يمكننا من التغلب على اﻷزمة الراهنة، وأن يحول دون وقوع أزمات في المستقبل أثناء سير المفاوضات. ومن شأن هذه القواعد أن تسهم أيضا في تجديد الثقة بين القادة وأن تزيد الثقة بين الشعبين.
    Le peuple iraquien, qui a apporté une grande contribution à la civilisation humaine, demeurera maître de ses affaires, libre de ses choix et en mesure de surmonter les crises. UN إن العراق دولة عريقة يمتد تاريخه إلى سبعة آلاف سنة، وإن الشعب العراقي الذي أسهم مساهمة عظيمة في الحضارة اﻹنسانية سيبقى مالكا لزمام أموره، ومستقلا في خياراته، ومقتدرا على تجاوز اﻷزمات.
    Elles ont pris note des appels à l'aide lancés par le pays pour surmonter les crises actuelles. UN وأشارت إلى النداءات الموجّهة من أجل تقديم المساعدة إلى البلد للتغلب على الأزمات الراهنة.
    Les institutions financières internationales devraient continuer à encourager la coopération multilatérale nécessaire pour rétablir et garantir la stabilité monétaire et financière internationales et se tenir prêtes à fournir rapidement des ressources suffisantes pour aider les pays à surmonter les crises. UN وينبغي للمؤسسات المالية الدولية مواصلة تعزيز التعاون المتعدد الأطراف اللازم لاستعادة وحماية الاستقرار النقدي والمالي الدولي وينبغي أن تكون على استعداد لأن توفر بسرعة موارد كافية لمساعدة البلدان في التغلب على الأزمات.
    En un court laps de temps, le pays a réussi à surmonter les crises humanitaires provoquées par le conflit civil et il est entré dans une période au cours de la quelle une impulsion est donnée au développement durable. UN وخلال فترة قصيرة، تمكن البلد من التغلب على الأزمات الإنسانية التي سببتها الحرب الأهلية ودخل في فترة لتعزيز التنمية المستدامة.
    Pour que l'Afrique atteigne les OMD, il faudra surmonter les crises actuelles et prendre des mesures dynamiques pour accélérer considérablement les progrès. UN وسيتطلب إنجاز أفريقيا للأهداف الإنمائية للألفية التغلب على الأزمات الحالية والقيام بعمل استباقي لتسريع التقدم بشكل كبير.
    Ce système doit avoir pour but de garantir l'accessibilité générale et économique, l'adéquation et l'adaptabilité des technologies dont les pays en développement ont besoin pour surmonter les crises actuelles. UN ويتعين أن يهدف هذا النظام إلى كفالة إمكانية حصول البلدان النامية على تكنولوجيات ذات أسعار معقولة ومواصفات مناسبة، وأن تكون هذه التكنولوجيات قابلة للتكييف، من أجل التغلب على الأزمات الحالية.
    Les institutions financières internationales devraient continuer à encourager la coopération multilatérale nécessaire pour rétablir et garantir la stabilité monétaire et financière internationales et se tenir prêtes à fournir rapidement des ressources suffisantes pour aider les pays à surmonter les crises. UN وينبغي للمؤسسات المالية الدولية مواصلة تعزيز التعاون المتعدد الأطراف اللازم لاستعادة وحماية الاستقرار النقدي والمالي الدولي وينبغي أن تكون على استعداد لأن توفر بسرعة موارد كافية لمساعدة البلدان في التغلب على الأزمات.
    Pour surmonter les crises alimentaires, il faudra associer des mesures à court et à long terme en vue d'accroître la productivité agricole et de permettre aux exploitants agricoles et à la population rurale de faire mieux face à l'instabilité du prix des denrées alimentaires. UN ويتطلب التغلب على الأزمات الغذائية اتخاذ مجموعة من الإجراءات القصيرة والطويلة الأجل لزيادة الإنتاجية الزراعية وقدرة المزارعين، وسكان الأرياف عموماً، على مواجهة تقلب أسعار الأغذية.
    Le Conseil remercie la Fédération de Russie, la République islamique d'Iran et les autres États Membres intéressés, qui n'ont cessé d'apporter leur appui politique à l'Organisation des Nations Unies dans ses efforts de paix au Tadjikistan et ont aidé les parties à maintenir le dialogue politique et à surmonter les crises survenues au cours du processus de paix. UN " ويعرب المجلس عن تقديره للاتحاد الروسي وجمهورية إيران الإسلامية وغيرهما من الدول الأعضاء المعنية لما تقدمه من دعم سياسي ثابت لجهود السلام التي تبذلها الأمم المتحدة في طاجيكستان، ولمساعدة الأطراف في إقامة حوار سياسي وفي التغلب على الأزمات التي تعترض عملية السلام.
    Le Conseil remercie la Fédération de Russie, la République islamique d'Iran et les autres États Membres intéressés, qui n'ont cessé d'apporter leur appui politique à l'ONU dans ses efforts de paix au Tadjikistan et ont aidé les parties à maintenir le dialogue politique et à surmonter les crises survenues au cours du processus de paix. UN " ويعرب مجلس الأمن عن تقديره للاتحاد الروسي وجمهورية إيران الإسلامية وغيرهما من الدول الأعضاء المعنية لما تقدمه من دعم سياسي ثابت لجهود السلام التي تبذلها الأمم المتحدة في طاجيكستان، ولمساعدة الأطراف في إقامة حوار سياسي وفي التغلب على الأزمات التي تعترض عملية السلام.
    Le représentant du Bangladesh a souhaité que les impératifs définis pendant les préparatifs menés au niveau régional soient pris en compte comme il le fallait dans le document final et a estimé que le nouveau programme d'action devait être axé sur un nombre restreint d'objectifs d'importance primordiale et comprendre un ensemble complet et décisif de politiques visant à surmonter les crises multiples. UN 28 - وقال ممثل بنغلاديش إنه يود أن يرى الوثيقة الختامية النهائية وقد جاءت معبرة بالشكل الصحيح عن الضرورات التي يكون قد جرى تحديدها من خلال الأعمال التحضيرية على الصعيد الإقليمي. وينبغي لبرنامج العمل الجديد أن يركز على أهداف محدودة ذات أهمية حاسمة، وأن يتضمن مجموعة شاملة ومحكمة من الإجراءات في مجال السياسات العامة تهدف إلى التغلب على الأزمات المتعددة.
    a) Renforcer la capacité des pays les moins avancés de surmonter les crises économiques et d'en atténuer les effets; UN (أ) بناء قدرة أقل البلدان نموا على التكيف مع الصدمات الاقتصادية والتخفيف من حدة آثارها السلبية؛
    a) Renforcer la capacité des pays les moins avancés de surmonter les crises économiques et d'en atténuer les effets; UN (أ) بناء قدرة أقل البلدان نموا على التكيف مع الصدمات الاقتصادية والتخفيف من حدة آثارها السلبية؛
    Les autorités nationales doivent s’employer à remédier aux défaillances des marchés, mais cela ne leur permettra de surmonter les crises que si les grandes puissances économiques et les institutions multilatérales réagissent dans le sens voulu. UN ١٩ - وعلى السلطات الوطنية أن تتخذ التدابير اللازمة لعلاج أوجه قصور السوق. ولكن نجاح هذه التدابير في التغلب على اﻷزمة يتوقف على اﻹجراءات التي تتخذها الاقتصادات الرائدة والمؤسسات المتعددة اﻷطراف في العالم.
    C'est pourquoi, de cette tribune des Nations Unies, nous lançons un appel véhément pour que nous explorions, en tant que communauté organisée, non seulement des voies conjoncturelles pour surmonter les crises mais également des schémas structurels pour venir en aide aux pays les plus vulnérables en particulier. UN ولذلك، فإننا من منصة الأمم المتحدة هذه نحث بقوة على العمل، كمجتمع منظم، لا على استكشاف سبل مؤقتة للتغلب على الأزمات على الأجل القصير فحسب، بل لإيجاد سبل علاج هيكلي من شأنها أن تساعد، على وجه الخصوص، أضعف البلدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more