"surmonter les défis" - Translation from French to Arabic

    • التغلب على التحديات
        
    • للتغلب على التحديات
        
    • التغلب على تحديات
        
    • والتغلب على التحديات
        
    Le Swaziland se félicite des initiatives prises récemment pour renforcer la coopération Sud-Sud, et cela amènera à notre avis des progrès réels qui nous aideront à surmonter les défis économiques que chacun dans notre groupe devra relever. UN إن سوازيلند ترحب بالمبادرات المتخذة مؤخرا نحو تعزيز التعاون بين الجنوب والجنوب، ونعتقد أنها ستسفر عن التقدم الحقيقي نحو التغلب على التحديات الاقتصادية التي تواجهنا جميعا في تلك المجموعة.
    Toutefois, la communauté internationale doit s'engager à les aider à surmonter les défis qu'ils rencontrent pour satisfaire les besoins urgents. UN إلا أن المجتمع الدولي ينبغي أن يسهم ليساعده على التغلب على التحديات التي تواجهه عند تلبية احتياجاته العاجلة.
    Deux aspects méritent tout particulièrement d'être mentionnés dans le cadre de nos efforts visant à surmonter les défis nouveaux qui se posent à une plus grande démocratisation. UN وثمة جانبان تجدر الإشارة إليهما بصفة خاصة في سياق السعي إلى التغلب على التحديات الجديدة نحو مزيد من الديمقراطية.
    La Belgique disposait des mécanismes juridiques et institutionnels nécessaires pour surmonter les défis auxquels elle se heurtait en matière de respect des droits de l'homme. UN فلدى بلجيكا الآليات القانونية والمؤسسية للتغلب على التحديات الراهنة التي تواجهها في مجال حقوق الإنسان.
    Les États devraient agir de concert pour surmonter les défis tels que les effets prolongés de la crise économique, le changement climatique, les catastrophes causées par la main de l'homme et la présente épidémie d'Ebola. UN وينبغي أن تتآزر الدول من أجل التغلب على تحديات مثل الآثار التي طال أمدها للأزمة الاقتصادية، وتغير المناخ، والكوارث التي يتسبب فيها الإنسان، والتفشي الحالي لفيروس الإيبولا.
    Pour surmonter les défis rencontrés en matière de développement il faut une approche inclusive qui intègre tous les individus sans discrimination UN يقتضي التغلب على التحديات الإنمائية اتباع نهج شامل يتيح إدماج جميع الأفراد دون تمييز
    La solidarité est un élément fondamental des efforts que nous déployons pour surmonter les défis économiques et sociaux mondiaux, et donc fondamental aussi pour ce qui est des perspectives de paix et de solidarité. UN ويعتبر التضامن من العوامل اﻷساسية في جهودنا الرامية إلى التغلب على التحديات الاقتصادية والاجتماعية العالمية، وهو بالتالي عامل أساسي في توفير فرص السلم واﻷمن.
    Pour terminer, nous voudrions réaffirmer l'appui constant du Gouvernement canadien au Gouvernement haïtien afin de surmonter les défis auxquels il fait face dans la difficile phase actuelle de consolidation des progrès accomplis au cours des deux dernières années. UN وفي الختام، نود أن نؤكد لحكومة هايتي دعم حكومة كندا المتواصل لها في التغلب على التحديات التي تواجهها في هذه المرحلة الصعبة من توطيد التقدم الذي تحقق طوال السنتين الماضيتين.
    Nous avons saisi cette occasion pour examiner la situation politique et sécuritaire dans la région sahélo-saharienne, ainsi que les efforts visant à surmonter les défis qui se posent et à promouvoir durablement la paix, la sécurité et la stabilité. UN وإننا نغتنم هذه الفرصة للنظر في الحالة السياسية والأمنية في منطقة الساحل والصحراء، فضلا عن الجهود الرامية إلى التغلب على التحديات القائمة وتعزيز السلام والأمن والاستقرار على نحو مستدام.
    Pour terminer, en oeuvrant pour surmonter les défis communs, notre partenariat prend exemple sur la vitalité de nos peuples, la créativité et la détermination de nos dirigeants et le rôle croissant de la société civile. UN وفي الختام، وفي إطار العمل من أجل التغلب على التحديات المشتركة، فإن شراكتنا تستمد حيويتها من حيوية شعوبنا، وإبداع وعزم قادتنا، والدور المتنامي للمجتمع المدني.
    La sagesse collective devrait nous amener à penser qu'il ne nous faudra pas aussi longtemps pour surmonter les défis auxquels se heurtent nos travaux. UN والمنطق الجماعي العام ينبغي أن يشير إلى أن التغلب على التحديات التي تواجه أعمالنا حاليا لا يجوز له أن يستغرق مدة مماثلة.
    Cet examen a souligné le partage d'expériences et les bonnes pratiques à propos des efforts destinés à surmonter les défis rencontrés à l'heure actuelle en termes d'implémentation. UN وشدد الاستعراض على تبادل المعلومات عن التجارب والممارسات الجيدة المتعلقة بالجهود الرامية إلى التغلب على التحديات المتبقيّة في مجال التنفيذ.
    L'Afrique peut-elle surmonter les défis de son intégration économique et politique? L'exemple européen peut-il servir de modèle? UN هل تستطيع أفريقيا التغلب على التحديات التي تعوق تكاملها الاقتصادي والسياسي؟ وهل يمكن أن يكون المثال الأوروبي نموذجاً يحتذي؟
    Il est essentiel d'élargir le rôle des organismes de développement du système des Nations Unies, comme le Conseil économique et social, pour surmonter les défis actuels. UN ومن الضروري توسيع نطاق الدور الذي تضطلع به المنظمات الإنمائية في منظومة الأمم المتحدة، مثل المجلس الاقتصادي والاجتماعي، بغية التغلب على التحديات الحالية.
    Le Gouvernement marshallais fait preuve d'une volonté politique inébranlable pour surmonter les défis et donner corps aux déclarations et résolutions. UN وتبرهن حكومة جزر مارشال على أن لديها إرادة سياسية قوية تدفعها إلى التغلب على التحديات وتحويل العبارات المسطورة في الإعلانات والقرارات إلى حقيقة مرئية.
    Les experts ont souligné que la difficulté qui se pose à l'heure actuelle est de synchroniser la poussée vers le statut d'État et la mise en place de politiques saines, propres à aider à surmonter les défis qui se posent déjà et qui se poseront à l'avenir. UN وقد أكد الخبراء على أن التحدي يتمثل الآن في مواءمة الدافع صوب إقامة الدولة مع سياسات سليمة تساعد في التغلب على التحديات القائمة والمستقبلية.
    Alors que nous abordons notre voyage dans le nouveau millénaire, l'espoir et l'aspiration qui sont les nôtres devraient nous permettre de surmonter les défis. UN وإذ نستهل رحلتنا في الألفية الجديدة ينبغي أن نتحلى بالأمل والتطلع في سعينا للتغلب على التحديات.
    Selon lui, les activités de coopération énumérées constituent des instruments efficaces pour surmonter les défis liés à la gestion des ressources naturelles dans la région. UN وهذه الأنشطة التعاونية التي تم ذكرها تشكل وسائل فعالة للتغلب على التحديات المرتبطة بإدارة الموارد الطبيعية في المنطقة.
    Dans certaines circonstances, des mesures temporaires spéciales pourront être nécessaires pour surmonter les défis auxquels les femmes se heurtent dans les processus politiques et électoraux. UN وفي ظروف معينة، قد يتعين اللجوء إلى التدابير الخاصة المؤقتة للتغلب على التحديات التي تواجهها المرأة في العمليات السياسية والانتخابية.
    La génération de la seconde guerre mondiale a créé l'ONU pour nous. Elle a allumé un phare d'espoir. Il est maintenant de notre responsabilité de transmettre à la postérité un phare plus brillant encore, une Organisation des Nations Unies revitalisée et renforcée qui résistera à l'épreuve du temps et nous aidera à surmonter les défis du siècle prochain. UN إن جيل الحرب العالمية الثانية أنشأ لنا اﻷمم المتحدة، وأضاء لنا منارة اﻷمل، ومسؤوليتنا اﻵن تكمن في أن نسلم إلى اﻷجيال القادمة منارة أكثر اشراقا، تتمثل في أمم متحدة أكثر انتعاشا وقوة، أمم متحدة تستطيع أن تصمد للزمن وتساعدنا على التغلب على تحديات القرن المقبل.
    Il convient de prendre des mesures adaptées pour faire évoluer les cultures, résoudre le problème du gaspillage et de la perte de denrées alimentaires et surmonter les défis posés par l'eau, les sols et l'énergie. UN وقالت إن هناك حاجة إلى اتخاذ التدابير الصحيحة اللازمة لإحداث التغيير اللازم في الثقافات، ولمعالجة النفايات والخسائر الغذائية والتغلب على التحديات المتصلة بالمياه والأراضي والطاقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more