Il ne est pas surprenant que ce est très rare. | Open Subtitles | الأمر ليس مفاجئ الطقس جاف جداً في الخارج |
Il n'est donc pas surprenant que les effets destructeurs de ce moloch provoquent des réactions de plus en plus violentes et répandues. | UN | ومن ثم ليس من المستغرب أن تكون هناك ردة فعل متصاعدة ومنتشرة ضد اﻵثار الضارة لهذه القوة العالمية الماحقة. |
Donc, on a été embobiné aussi ça n'est pas surprenant | Open Subtitles | إذن نحن يتم الكذب علينا. هذه ليست مفاجأة. |
Est-ce vraiment surprenant si je parle avec des voix bizarres ? | Open Subtitles | هل حقا أنه من المفاجئ أنني تحدثت بصوت غريب؟ |
mais s'il est sous couverture, comme vous le suspectez, alors ce n'est pas surprenant. | Open Subtitles | لكن إن كان من العمليات السرية كما إشتبهت، فذلك ليس مفاجئاً. |
Il est surprenant que toutes ces brutalités ne soient même pas mentionnées dans les rapports de l'ONU. | UN | ومن المدهش أن جميع هذه الفظائع لم يشَر إليها على اﻹطلاق في تقارير اﻷمم المتحدة. |
Aussi n'est-il pas surprenant qu'aux Nations Unies leur réflexe soit habituellement de défendre avec entêtement le statu quo. | UN | ولذا فليس أمرا يدعوا إلى الدهشة أن رد فعلها العفوي كان بصفة عامة دفاعا عنيدا عن اﻷوضاع القائمة. |
C'est surprenant comme un gars se rappelle avec un peu d'aide. | Open Subtitles | أسأل عن رجل اسمه زهره مدهش كم يتذكر الرجل |
De surcroît, il est surprenant qu'il n'y ait pas de présentation orale de l'état d'incidences sur le budget-programme. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه من المثير للدهشة ألا يكون هناك استعراض شفوي لبيان اﻷمين العام عن اﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية. |
Les délégations, et ce n'est nullement surprenant, sont profondément préoccupées par les menaces de prolifération nucléaire. | UN | وأعربت الوفود عن قلقها فيما يتعلق بتهديدات الانتشار النووي، وهو أمر غير مفاجئ. |
Alors ça c'est surprenant, Particulièrement depuis que son père est mort il y a 9 ans. | Open Subtitles | هذا مفاجئ فعلاً، خاصة وأن والده متوفى منذ 9 سنين |
Il n'est donc pas surprenant que les estimations du besoin de financement varient considérablement. | UN | ومن ثم ليس من المستغرب أن تتباين التقديرات الحالية للفجوة التمويلية تبايناً كبيراً. |
Il ne devrait donc pas être surprenant, a-t-il observé, que le Conseil ne réagisse pas uniformément pour chaque affaire dont il est saisi. | UN | وعلّق قائلا إنه ليس من المستغرب عدم تفاعل المجلس بنفس الدرجة مع كل حالة من الحالات المعروضة عليه. |
Cela n'a rien de surprenant mais la déception sera immense. | Open Subtitles | لايمكنني القول إنها مفاجأة ولكن هذا مخيب للآمال |
Il n'est, dès lors, pas surprenant que des progrès importants aient été accomplis au cours des dernières années dans le domaine du désarmement nucléaire. | UN | ولهذا ليس من المفاجئ أن تحرز خطوات سريعة هامة أثناء السنوات القليلة الماضية في ميدان نزع السلاح النووي. |
Si vous aviez trouvé quelqu'un à l'intérieur, ça aurait été surprenant. | Open Subtitles | إذ وجدتم أحداً في الداخل، حسناً، لكان أمراً مفاجئاً. |
Il est donc surprenant que le Conseiller juridique ait présenté une accusation de neuf pages. | UN | وكان من المدهش بالتالي أن يصدر المستشار القانوني اتهامه في تسع صفحات. |
Aussi est-il surprenant que, dans son rapport, le Secrétaire général ait accordé si peu d'attention à cette option. | UN | ولذا، مما يبعث على الدهشة أن هذا الخيار لم يُول في تقرير الأمين العام اهتماما يُذكر. |
Le plus surprenant est toutefois qu'en limitant ses activités aux seuls droits civils et politiques, le Rapporteur spécial trahit son propre mandat, conformément auquel il devrait s'intéresser aux droits de l'homme dans leur ensemble. | UN | غير أن ما هو مدهش بالفعل هو أن المقرر الخاص، بتضييق نطاق أنشطته بحيث تقتصر على الحقوق المدنية والسياسية، يخالف ولايته التي ينتظر منه وفقا لها أن يغطي كامل نطاق حقوق اﻹنسان. |
En outre, le fait qu'un organisme des Nations Unies ait adressé un document de manière anonyme est surprenant, déconcertant et extraordinaire. | UN | وبصرف النظر عن ذلك، فإن محاولة هيئة تابعة للأمم المتحدة الاحتفاظ بسرية بيانها مثيرة للدهشة والحيرة وخارجة عن المألوف. |
Il n'est pas surprenant que les frontières territoriales et les juridictions qui y correspondent entravent les investigations. | UN | ولا عجب في أن من شأن الحدود الإقليمية وما يناظرها من ولايات أن تعرقل التحقيقات. |
C'est là un rebondissement surprenant, car les chefs d'accusation avaient déjà été remaniés trois fois au cours du premier procès. | UN | ويعتبر هذا التطور مفاجئا نظرا ﻷن التهم قد عدلت ثلاث مرات في القضية اﻷولية. |
Il demeure surprenant que dans un tel contexte, seuls quelques pays aient déclaré rencontrer des difficultés liées à l'adéquation, à la ponctualité et à la prévisibilité de l'aide. | UN | ويبقى من الغريب في ظل هذه العوامل ألا تذكر سوى قلة من البلدان أنها واجهت عقبات بسبب مستوى كفاية المساعدة ومناسبة توقيتها وإمكانية التنبؤ بها. |
C'est pas grave. C'était flatteur mais surprenant. | Open Subtitles | لا , لا بأس أنا اشعر بالإطراء ولكن متفاجئ |
Le conseiller pourrait ainsi vérifier par la suite qu'aucun changement surprenant n'était intervenu entre la version préliminaire et la version définitive du rapport. | UN | ومن شأن ذلك أن يمكن المستشار من أن يتحقق لاحقا من عدم إدخال تغييرات مفاجئة بين مشروع التقرير وصيغته النهائية. |
Il n'est donc pas surprenant que les fonctionnaires préfèrent travailler dans une ville siège, où leur sûreté est assurée, plutôt que sur le terrain. | UN | ولم يكن مستغربا أن يفضل الموظفون البقاء في مركز العمل بالمقر، حيث يكونون واثقين من سلامتهم، بدلا من العمل في الميدان. |