"surtout dans le domaine" - Translation from French to Arabic

    • سيما في مجال
        
    • وخاصة في مجال
        
    • وبخاصة في مجال
        
    • ولا سيما في ميدان
        
    • خاصة في مجال
        
    • لا سيما في ميدان
        
    • وبخاصة في ميدان
        
    • لا سيما في المجال
        
    • وخاصة الطلبة في حقل
        
    • وخاصة في مجالات
        
    La coopération régionale s'est intensifiée, surtout dans le domaine de la mise en valeur de l'environnement et des sources d'énergie. UN زيادة مستوى التعاون الإقليمي، لا سيما في مجال البيئة وتنمية الطاقة؛
    Il y a bien sûr divers stades de mise en oeuvre de cette résolution dans le monde et les États n'ont pas tous les mêmes capacités, surtout dans le domaine de la lutte contre le financement du terrorisme. UN ومن الواضح أن هناك مراحل مختلفة للتنفيذ على الصعيد العالمي، وقدرات متشعبة للدول، لا سيما في مجال مكافحة تمويل الإرهاب.
    Je suis donc bien conscient de la contribution importante apportée par le Conseil à la paix et à la stabilité en Europe, surtout dans le domaine des droits de l'homme. UN وبالتالي فإنني أدرك تمام الإدراك الإسهام الهام لهذا المجلس في السلم والاستقرار في أوروبا وخاصة في مجال حقوق الإنسان.
    L'engagement politique envers les objectifs de la CIPD a été maintenu, et les progrès en vue d'obtenir l'appui des ONG et de la société civile, surtout dans le domaine de la santé en matière de reproduction, ont été renforcés. UN وتم تأكيد الالتزام السياسي بأهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، كما تم تعزيز التقدم المحرز لكسب دعم المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني، وبخاصة في مجال الصحة اﻹنجابية.
    Le renforcement de leurs moyens d'action, surtout dans le domaine économique, a fait partie intégrante de l'ensemble des mesures prises pour améliorer la qualité de vie des femmes. UN وقد كان النظر إلى جهود تمكين المرأة، ولا سيما في ميدان الاقتصاد، على أنها جزء لا يتجزأ من جميع الجهود الرامية إلى تحسين نوعية حياة المرأة.
    En outre, elle est devenue extrêmement onéreuse, surtout dans le domaine des opérations de maintien de la paix. UN كما أصبح باهظ التكاليف، خاصة في مجال عمليات حفظ السلام.
    II. Paix, sécurité et désarmement Le nouveau Millénaire a apporté de nouveaux problèmes et de nouvelles possibilités, surtout dans le domaine de la paix et de la sécurité. UN 12 - جاء مطلع الألفية بتحديات جديدة وفرص جديدة، لا سيما في ميدان السلام والأمن.
    Il reste néanmoins beaucoup à faire, surtout dans le domaine des droits de l'homme et de la gestion des ressources naturelles. UN ما زال هناك الكثير من العمل، وبخاصة في ميدان حقوق الإنسان وإدارة الموارد الطبيعية.
    La Namibie mérite à ce titre non seulement la sympathie mais également un soutien et une assistance pour renforcer ses capacités, surtout dans le domaine des droits de l'homme. UN ولهذا لا تستحق ناميبيا المودة فحسب بل وتستحق الدعم والمساعدة، أيضاً، لتعزيز قدراتها ولا سيما في مجال حقوق الإنسان.
    Il a insisté sur la nécessité d'instaurer une coopération entre les entités concernées du secteur public et du secteur privé, surtout dans le domaine de la prévention. UN وشدّد على أهمية التعاون بين كيانات القطاعين العام والخاص ذات الصلة، ولا سيما في مجال المنع.
    Le Gouvernement syrien a conclu des accords bilatéraux et multilatéraux, surtout dans le domaine de l'extradition. UN وأبرمت حكومتها اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف لا سيما في مجال تسليم المجرمين.
    Les progrès réalisés jusqu'ici sont encourageants, surtout dans le domaine de la gestion des opérations de grande envergure dans les pays en situation de crise. UN والتقدم المحرز حتى الآن يعد مشجعا، وخاصة في مجال إدارة العمليات الواسعة النطاق في البلدان التي تمر بأزمة.
    Ainsi, le Pakistan ne ménage aucun effort pour aider l'Afghanistan à tous les niveaux, surtout dans le domaine de la sécurité. UN وبالتالي، فإن باكستان لا تألو جهدا في مساعدة أفغانستان في جميع المجالات الممكنة، وخاصة في مجال الأمن.
    Les emplois du secteur des services sont majoritairement occupés par les femmes, ce surtout dans le domaine de la domesticité. UN تشغل النساء غالبية وظائف قطاع الخدمات، وخاصة في مجال الخدمة المنزلية.
    Au niveau de l'exécution, il est nécessaire d'améliorer la coordination à la fois entre les donateurs et au sein de l'AP, surtout dans le domaine du développement du secteur privé. UN فعلى مستوى التنفيذ، ثمة حاجة لتحسين التنسيق سواء فيما بين المانحين أو ضمن السلطة الفلسطينية، وبخاصة في مجال تنمية القطاع الخاص.
    La CNUCED devrait ainsi avoir davantage de possibilités de coordonner ses activités avec ce comité, surtout dans le domaine des normes internationales pour la formation professionnelle. UN ومن المتوقع أن يؤدي هذا التطور إلى إتاحة فرص إضافية للأونكتاد لتنسيق أنشطته مع اللجنة المذكورة، وبخاصة في مجال معايير التعليم الدولية.
    Étant donné que les ONG sont de plus en plus associées aux activités des Nations Unies, surtout dans le domaine de l'assistance humanitaire, les modifications apportées aux articles 1 et 2 du projet se justifient pleinement et sont de nature à encourager une plus large participation des ONG aux opérations des Nations Unies. UN وبالنظر إلى كون المنظمات غير الحكومية تشارك بصورة متزايدة في أنشطة اﻷمم المتحدة، ولا سيما في ميدان المساعدة الانسانية، فإن للتعديلات المقدمة على المادتين ١ و ٢ من المشروع ما يبررها تماما، ومن شأنها أن تشجع المنظمات غير الحكومية على المشاركة في عمليات اﻷمم المتحدة مشاركة أوسع.
    Les pays de la région ont non seulement intensifié la coopération bilatérale, sous-régionale et régionale, surtout dans le domaine de l'application des lois, mais également entrepris de remplacer l'économie du cocaïer par des activités économiques légales. C'est pourquoi les trafiquants de drogues ont plus de mal à trouver de nouvelles filières et des lieux sûrs où opérer. UN ولم تقم بلدان المنطقة فقط بزيادة التعاون الثنائي ودون اﻹقليمي واﻹقليمي، ولا سيما في ميدان إنفاذ القوانين، بل تقوم متضافرة أيضا باستحداث طرق للاستعاضة عن اقتصاد الكوكا بأنشطة اقتصادية مشروعة، ونتيجة لذلك، يجد تجار المخدرات صعوبة متزايدة في إيجاد طرق بديلة وتأمين بيئات مواتية لعملهم.
    Dans l'ensemble, le système des Nations Unies doit élargir la pratique des partenariats, surtout dans le domaine de l'assistance au développement. UN وعلى العموم، إن منظومة الأمم المتحدة بحاجة إلى توسيع ممارسة الشراكات، خاصة في مجال المساعدة الإنمائية.
    Dans ce contexte, il a été dit que la question des procédures concurrentes revêtait une importance croissante, surtout dans le domaine de l'arbitrage concernant les investissements, et pourrait mériter d'être examinée plus avant. UN وفي ذلك السياق، ذُكر أنَّ موضوع الإجراءات المتزامنة يزداد أهمية، لا سيما في ميدان التحكيم الاستثماري، وقد يتطلب مزيدا من النظر.
    Dans le cas du Maroc, de nombreuses distinctions ont été signalées pour lesquelles Mme Evatt ne voit pas de véritable justification, surtout dans le domaine du statut personnel, ainsi que dans les domaines faisant l'objet des réserves formulées par le Maroc à l'égard de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN وفي حالة المغرب، أشير الى أوجه تمييز عديدة لا ترى السيدة إيفات مبرراً حقيقياً لها، وبخاصة في ميدان اﻷحوال الشخصية، وأيضاً في الميادين التي أبدى المغرب تحفظات بشأنها بالنسبة لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Il répondra également aux besoins croissants en statistiques par pays, surtout dans le domaine social, dans le cadre de l'application des programmes d'action adoptés par la Conférence internationale sur la population et le développement et par le Sommet mondial pour le développement social, et du projet de plate-forme d'action de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. UN وسيستجيب البرنامج أيضا لتزايد الحاجة الى توفر احصاءات قطرية منفردة، لا سيما في المجال الاجتماعي، في سياق تنفيذ برامج العمل التي اعتمدها المؤتمر الدولي للسكان والتنمية ومؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية ومنهاج العمل المدون على مؤتمر القمة العالمي المعني بالمرأة.
    Compte tenu de la concurrence qui accompagne désormais le recrutement de professionnels hautement qualifiés, les étudiants étrangers - surtout dans le domaine des sciences et de la technologie - sont considérés comme faisant partie d'une main-d'oeuvre migrante qualifiée. UN ومع تزايد التنافسية في ميدان توظيف الفنيين من ذوي المهارات الرفيعة، يُنظر إلى الطلبة الأجانب، وخاصة الطلبة في حقل العلم والتكنولوجيا، باعتبارهم جزءا من قوة العمل المهاجرة المؤهلة.
    S'agissant des capacités nationales, l'UNICEF était impressionné par la qualité de ses partenaires, surtout dans le domaine de l'éducation, et par la détermination des autorités à améliorer les droits des enfants et la législation y relative. UN وفيما يتعلق بالقدرات الوطنية، فقد تركت نوعية الشركاء أثرا طيبا لدى اليونيسيف، وخاصة في مجالات التعليم، وكذلك التزام السلطات بتعزيز حقوق الطفل والتشريعات ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more