"surtout dans les pays" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما في البلدان
        
    • لا سيما في البلدان
        
    • وبخاصة في البلدان
        
    • وخاصة في البلدان
        
    • خاصة في البلدان
        
    • خصوصا في البلدان
        
    • خصوصاً في البلدان
        
    • أساسا في البلدان
        
    • وخصوصا في البلدان
        
    • وأغلبهم في البلدان
        
    • وبخاصة في بلدان
        
    • وخصوصاً في البلدان
        
    • معظمها في البلدان
        
    • ولا سيما في بلدان
        
    • معظمهم في البلدان
        
    L'absence d'infrastructures nationales satisfaisantes en matière d'information tient notamment à la pénurie de personnel qualifié, de technologies appropriées et de ressources financières, surtout dans les pays en développement. UN ويؤدي أيضا النقص في القوة العاملة المدربة وعدم توافر تكنولوجيا مناسبة وعدم كفاية الموارد المالية إلى انعدام وجود الهياكل اﻷساسية الوطنية للمعلومات، ولا سيما في البلدان النامية.
    L'absence d'infrastructures nationales satisfaisantes en matière d'information tient notamment à la pénurie de personnel qualifié, de technologies appropriées et de ressources financières, surtout dans les pays en développement. UN ويؤدي أيضا النقص في القوة العاملة المدربة وعدم توافر تكنولوجيا مناسبة وعدم كفاية الموارد المالية إلى انعدام وجود الهياكل اﻷساسية الوطنية للمعلومات، ولا سيما في البلدان النامية.
    La diminution des prix représente une forte incitation à consommer davantage de tabac, surtout dans les pays à faible revenu. UN ويبدو أن انخفاض الأسعار يشكل حافزا قويا لزيادة استهلاك التبغ، لا سيما في البلدان المنخفضة الدخل.
    Il est déjà de plus en plus évident que le climat social se détériore, surtout dans les pays où les licenciements ont été les plus forts. UN وثمة أدلة متزايدة على وجود مناخ اجتماعي متدهور، لا سيما في البلدان حيث حالات فقدان الوظائف هي الأكثر.
    Pour les adolescentes, les grossesses précoces augmentent les risques de morbidité et de mortalité, surtout dans les pays en développement. UN وبالنسبة للمراهقات، يرتبط الحمل المبكر بزيادة احتمال التعرض لخطر الاعتلال والوفاة، وبخاصة في البلدان النامية.
    L'espoir qu'avec la fin de la guerre froide on disposerait de plus de ressources pour le développement, surtout dans les pays en développement, a malheureusement été déçu. UN ولﻷسف إن التوقع بأن نهاية الحرب الباردة ستتيح المزيد من الموارد للتنمية، وخاصة في البلدان النامية، لم يتحقق بعد.
    Pour pouvoir réagir à l'évolution rapide de l'éventail de qualifications requises, il faut relever les niveaux d'études et de formation, surtout dans les pays en développement. UN وللاستجابة لمتطلبات المهارات السريعة التغير، هناك حاجة إلى رفع مستوى التعليم والتدريب، خاصة في البلدان النامية.
    Par exemple, le préjugé culturel à l'égard de l'éducation de la femme est un phénomène bien ancré dans de nombreuses sociétés dans le monde, surtout dans les pays en développement. UN وعلى سبيل المثال، التحامل ضد تعليم المرأة يمثل ظاهرة قائمة في العديد من مجتمعات العالم، ولا سيما في البلدان النامية.
    Il faut pour cela accélérer les programmes devant permettre de ralentir ou inverser la dégradation de l'environnement, surtout dans les pays en développement. UN ومن الواجب، بالتالي، التعجيل بالبرامج التي تتيح إبطاء تدهور البيئة أو عكس اتجاهه، ولا سيما في البلدان النامية.
    Il faut faire plus sur tout le continent, et surtout dans les pays les plus frappés par l'épidémie. UN غير أنه يلزم عمل المزيد في جميع أنحاء القارة، ولا سيما في البلدان التي يتفشى فيها هذا الوباء بدرجة أكبر.
    Elles ont également examiné le décalage entre les engagements pris lors de la Conférence de Beijing et la réalité des femmes surtout dans les pays pauvres. UN ونوقشت في الحلقة الدراسية الفجـوة القائمة بيـن الالتزامات المعلنة فـي مؤتمـر بيجيـن وحقيقة أوضـاع المــرأة، ولا سيما في البلدان اﻷشد فقرا.
    L'évolution rapide des compétences requises exige que l'on s'emploie à accroître le niveau d'éducation, surtout dans les pays en développement. UN وتستدعي متطلبات المهارات المتغيرة بسرعة جهدا شاملا لزيادة المستوى التعليمي ولا سيما في البلدان النامية.
    Avec cette nouvelle orientation, nous nous attaquons aux questions de l'accès à Internet surtout dans les pays en voie de développement. UN وبموجب هذا التوجه الجديد، نعالج موضوع الدخول إلى الإنترنت لا سيما في البلدان النامية.
    Or il y a une dissonance croissante entre les deux, surtout dans les pays développés. UN هناك توتر متزايد بينهما، لا سيما في البلدان المتقدمة النمو.
    C'est pourquoi le besoin se fait cruellement sentir, surtout dans les pays en développement, d'améliorer les compétences en matière d'évaluation et de gestion des dispositifs relatifs à la propriété intellectuelle. UN ومن ثم تقتضي الحاجة بشدة، لا سيما في البلدان النامية، تعزيز مهارات تقيـيم وإدارة سياسات الملكية الفكرية.
    La crise financière et économique mondiale a annulé de nombreux et importants acquis en matière de développement, surtout dans les pays en développement. UN وقد عكست الأزمة المالية والاقتصادية العالمية مسار كثير من المكاسب الإنمائية الهامة، وبخاصة في البلدان النامية.
    27. On a vu ces dernières années se multiplier plus rapidement que celui des hommes le nombre des femmes vivant dans la misère, surtout dans les pays en développement. UN " ٢٧ - تزايد في السنوات اﻷخيرة، عدد النساء اللائي يعشن في فقر بما لا يتناسب مع عدد الرجال، وبخاصة في البلدان النامية.
    Le renforcement des capacités dans ce domaine est nécessaire, surtout dans les pays à faible revenu. UN ويتعين بناء القدرات في هذا المجال، وخاصة في البلدان المنخفضة الدخل.
    Cet obstacle est particulièrement grave dans la mesure où les autorités de la concurrence ont un grand rôle de sensibilisation à jouer, surtout dans les pays en développement. UN وهذا قيد خطير نظراً لأن سلطات المنافسة ينبغي أن تقوم بدور هام في مجال الدعوة وخاصة في البلدان النامية.
    Le Forum intergouvernemental sur les forêts a encouragé les gouvernements nationaux à accroître le financement de la recherche, surtout dans les pays en développement. UN وقد شجع المنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات الحكومات الوطنية على زيادة تمويل البحوث، خاصة في البلدان النامية.
    Une fréquence ou une intensité accrues des phénomènes météorologiques extrêmes pourrait causer des dégâts très étendus, surtout dans les pays en développement. UN وقد تؤدي الزيادة في تواتر أو حدة الظواهر الجوية العنيفة الى إحداث أضرار بالغة، خصوصا في البلدان النامية.
    Actuellement, plus de 200 millions d'enfants, surtout dans les pays en développement, n'ont pas de certificat de naissance. UN وحاليا، هناك أكثر من 200 مليون طفل، خصوصاً في البلدان النامية، لا يملكون شهادات ميلاد.
    Plusieurs sources renouvelables d'énergie présentent un intérêt particulier pour les pays insulaires en développement et certaines recherches sont en cours sur l'énergie solaire, l'énergie des vagues et des marées, l'énergie éolienne, surtout dans les pays industrialisés. UN وهناك عدد من مصادر الطاقة المتجددة ذات أهمية خاصة للبلدان الجزرية الصغيرة النامية، ويجرى القيام أساسا في البلدان الصناعية بعدد من اﻷبحاث في مجال الطاقة الشمسية وطاقة المد والجزر وطاقة الرياح.
    Il ne fallait pas classer les pays seulement en fonction de leurs revenus si l'on voulait être à même de privilégier la réduction des disparités, surtout dans les pays à revenu intermédiaire. UN وينبغي استعمال عوامل تتجاوز مجرد مستويات الدخل في تصنيف البلدان بحيث يمكن التركيز على الجهود المبذولة للحد من التفاوت، وخصوصا في البلدان ذات الدخل المتوسط.
    Un mauvais état de santé est dû souvent à un manque d'informations et à l'absence de services de santé pour les jeunes, surtout dans les pays en développement. UN فالذي يؤدي الى سوء الصحة في أغلب اﻷحيان هو الافتقار الى المعلومات ونقص الخدمات الصحية المقدمة للشباب، وأغلبهم في البلدان النامية.
    Des mesures de redistribution des revenus et de soutien étaient nécessaires, surtout dans les pays développés excédentaires. UN وهناك ضرورة لاتباع سياسات لإعادة توزيع الدخل وسياسات داعمة، وبخاصة في بلدان الفائض المتقدمة.
    Les marchés d'un grand nombre de ces pays ne sont pas toujours totalement développés, surtout dans les pays exportateurs de produits de base. UN فالأسواق في كثير من البلدان المتوسطة الدخل ليست دائماً متطوّرة بشكل كامل، وخصوصاً في البلدان مصدّرة السلع الأساسية.
    C'est surtout dans les pays industrialisés que ces progrès ont été enregistrés. UN وقد طرأت تلك التحسينات في معظمها في البلدان المتقدمة.
    Le recours à des instruments économiques tels que les écotaxes va probablement s'intensifier, surtout dans les pays de l'OCDE. UN واﻷرجح أن يزداد اللجوء في المستقبل، ولا سيما في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الإقتصادي، إلى استخدام وسائل إقتصادية من قبيل فرض ضرائب بيئية.
    Cela est particulièrement inquiétant si l'on considère que selon le World Resources Institute, environ un milliard de personnes vivant surtout dans les pays en développement, dépendent du poisson pour leur source première de protéines animales. UN وهذا يزعجنا بشكل خاص عندما نعلم أنه، وفقاً لمعهد الموارد العالمية، فإن قرابة المليار من البشر، معظمهم في البلدان النامية، يعتمدون على الأسماك باعتبارها المصدر الرئيسي للبروتين الحيواني لديهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more