"surtout dans les régions" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما في المناطق
        
    • لا سيما في المناطق
        
    • وخاصة في المناطق
        
    • وبخاصة في المناطق
        
    • ولا سيما في حالات
        
    • أساسا خاصة في المناطق
        
    • لا سيما في الأقاليم
        
    • سيما في المناطق التي
        
    • خصوصا في المناطق
        
    Approcher les femmes directement est parfois malaisé, surtout dans les régions rurales reculées et conservatrices. UN وتكتنف الوصول إلى المرأة مباشرة بعض الصعوبة أحياناً ولا سيما في المناطق الريفية والمحافظة.
    Elle tient par ailleurs à insister sur la situation des femmes, qui reste, surtout dans les régions rurales, marquée par la discrimination, la pauvreté, le chômage et le manque d'éducation. UN كما أعربت عن رغبتها في التأكيد على وضع المرأة التي لا تزال تعاني من التمييز، ولا سيما في المناطق الريفية، حيث يسود الفقر والبطالة ونقص التعليم.
    La plupart de ces organisations, surtout dans les régions en développement, se consacrent essentiellement à fournir et à renforcer la coopération économique. UN فمعظم المنظمات الاقليمية، لا سيما في المناطق النامية، مكرسة أساسا لتوفير التعاون الاقتصادي وتحسينه.
    Pourtant, ses dirigeants sont conscients que leurs efforts sont encore loin de permettre de couvrir tous les besoins, surtout dans les régions rurales. UN ومع ذلك، يدرك قادة الاتحاد أن جهودهم لا تزال غير كافية لتلبية كل الاحتياجات، لا سيما في المناطق الريفية.
    Le règlement des conflits, la restauration et la réadaptation de la société sont de toute évidence importants, surtout dans les régions troublées. UN وليـس ثمـة ريـب في أن عملية حسم الصراعات، واستعادة المجتمع وإعادة تأهيله في مرحلة ما بعد الصراع عملية هامة وخاصة في المناطق المضطربة.
    Ces divergences sont autant d'hypothèques qui pèsent sur la paix et la stabilité, surtout dans les régions en proie aux conflits et aux tensions. UN وتمثل تلك الفروق خطرا على السلام والاستقرار، وبخاصة في المناطق التي تمزقها الصراعات والتوترات.
    Les partenaires humanitaires ont continué à étoffer leur présence dans le pays, surtout dans les régions du sud et du centre. UN وواصل الشركاء في المجال الإنساني زيادة وجودهم داخل البلد، ولا سيما في المناطق الجنوبية والوسطى.
    L'objectif de ces programmes consiste à prévenir la dégradation des sols et la désertification occasionnées par des pratiques agricoles inappropriées, surtout dans les régions arides, semi-arides et subhumides. UN والهدف من ذلك هو تجنب تدهور اﻷرض والتصحر من خلال الممارسات الزراعية غير السليمة، ولا سيما في المناطق القاحلة وشبه القاحلة وشبه الرطبة.
    La croissance de 40 200 dollars résulte de besoins de matériel supplémentaires pour les missions des rapporteurs spéciaux, des représentants spéciaux et des experts, surtout dans les régions isolées. UN وتعزى الزيادة البالغة ٠٠٢ ٠٤ دولار إلى الاحتياجات اﻹضافية من المعدات اللازمة للبعثات الميدانية التي يضطلع بها المقررون الخاصون والممثلون الخاصون والخبراء، ولا سيما في المناطق النائية.
    La croissance de 40 200 dollars résulte de besoins de matériel supplémentaires pour les missions des rapporteurs spéciaux, des représentants spéciaux et des experts, surtout dans les régions isolées. UN وتعزى الزيادة البالغة ٢٠٠ ٤٠ دولار إلى الاحتياجات اﻹضافية من المعدات اللازمة للبعثات الميدانية التي يضطلع بها المقررون الخاصون والممثلون الخاصون والخبراء، ولا سيما في المناطق النائية.
    Les organisations participant à cette distribution ont toutefois souligné l'importance du projet, surtout dans les régions où règne un chômage élevé. UN إلا أن المنظمات القائمة على هذه العملية اعتبرتها ذات أهمية بالغة ولا سيما في المناطق التي أضرت بها البطالة على نطاق واسع.
    Cela pourrait être une considération à retenir, surtout dans les régions arides. UN وقد يكون هذا أحد الاعتبارات ذات الصلة لا سيما في المناطق القاحلة.
    Elle exigera un processus difficile de réconciliation et de reconstruction, surtout dans les régions affligées par l'insurrection et la violence. UN وهذا يتطلب عملية مصالحة وإعادة إعمار شاقة، لا سيما في المناطق المبتلاة بأعمال التمرد والعنف.
    Ce phénomène peut bien réapparaître dans certaines régions du monde, surtout dans les régions sous-développées, et troubler la paix et la sécurité. UN فهذه الظاهرة يمكن فعلا أن تعود من جديد في بعض مناطق العالم، لا سيما في المناطق النامية، وأن تخل بالسلم واﻷمن.
    Cela pourrait être une considération à retenir, surtout dans les régions arides. UN وقد يكون هذا أحد الاعتبارات ذات الصلة لا سيما في المناطق القاحلة.
    Les bureaux régionaux et sous-régionaux seront redéployés sans que leur répartition géographique ait à en souffrir, de manière que la Mission puisse maintenir sa présence, surtout dans les régions sujettes à des conflits. UN وسيتم نقل المكاتب الإقليمية والمكاتب الفرعية دون التضحية بالتغطية الجغرافية، وذلك لضمان استمرار وجود البعثة، لا سيما في المناطق التي هي عرضة للنزاع.
    Une autre question préoccupante est la situation des Roms, surtout dans les régions rurales, où ils n'ont pas accès à la plupart des services et notamment à l'éducation. UN وقال إن من دواعي القلق أيضاً، المسألة المتعلقة بحالة الروما وخاصة في المناطق الريفية، حيث لا تتوفر لهم معظم الخدمات ومنها التعليم تحديداً.
    Le Centre s'efforce tout particulièrement de promouvoir la création de structures de coopération au sein des sujets de la Fédération de Russie, surtout dans les régions frontalières. UN ويولي المركز اهتماما خاصا لتشجيع إقامة قاعدة تنظيمية للتعاون في الوحدات التابعة للاتحاد الروسي، وخاصة في المناطق الحدودية.
    Il y a une forte pénurie - surtout dans les régions du Sud - de jardins d'enfants ainsi que de services de soins aux enfants et aux personnes âgées. UN وهناك نقص شديد، وبخاصة في المناطق الجنوبية، في رياض الأطفال وخدمات رعاية الأطفال والمسنين.
    Il est difficile de connaître le nombre exact d'enfants d'âge scolaire qui n'ont pu avoir accès à l'enseignement scolaire, surtout dans les régions touchées par l'insurrection. UN ومن الصعب تحديد العدد الدقيق للأطفال الذين يوجدون في سن الدراسة الذين حُرِموا من التعليم، وبخاصة في المناطق المتضررة بسبب التمرد.
    Dans les efforts qu'ils déploient pour maintenir la paix et sensibiliser le public, les pouvoirs publics tiendront compte des sexospécificités afin que les besoins particuliers et les droits fondamentaux des femmes et des enfants soient respectés, surtout dans les régions qui sortent d'un conflit. UN وعلى الحكومات أن تدرج في إطار ما تبذلـه من جهود لحفظ السلام وتوعية الجمهور بُعداً جنسانياً يكفل تلبية الاحتياجات الخاصة للنساء والأطفال وتمتعهم بحقوق الإنسان الخاصة بهم، ولا سيما في حالات ما بعد انتهاء الصراع.
    Il a en outre fait état d'une recrudescence de la violence et des harcèlements, notamment à l'encontre de membres de la communauté musulmane dans le Sandjak, et surtout dans les régions situées à la frontière de la Bosnie-Herzégovine. UN كما أشار إلى تصعيد جديد للعنف والمضايقات في السنجق ضد أفراد الجالية اﻹسلامية أساسا خاصة في المناطق الواقعة على الحدود بين البوسنة والهرسك.
    Il y a 700 avocats aujourd'hui en Azerbaïdjan, ce qui ne permet pas de répondre aux besoins, surtout dans les régions. UN ويوجد حالياً في أذربيجان 700 محامٍ، وهو رقم لا يسمح بالاستجابة للاحتياجات، لا سيما في الأقاليم.
    Des initiatives sont prises pour décentraliser la justice, avec la construction et/ou la rénovation de tribunaux, surtout dans les régions rurales. UN وتُبذَل جهود لتحقيق لامركزية الجهاز القضائي ببناء أو تجديد المحاكم خصوصا في المناطق الريفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more