Un grand nombre des politiques ou plans d'action nationaux nouveaux ou révisés comprenaient de meilleurs mécanismes de contrôle, surtout depuis 2000. | UN | وشمل العديد من السياسات أو خطط العمل الوطنية الجديدة أو المنقحة تعزيز آليات الرصد وخاصة منذ سنة 2000. |
L'histoire ne laisse aucun doute sur les intentions réelles de la politique des États-Unis envers Cuba, surtout depuis le triomphe de la Révolution cubaine en 1959. | UN | ولم يترك التاريخ مجالا للشك فيما يتعلق بالنوايا الحقيقية لسياسة الولايات المتحدة إزاء كوبا، وخاصة منذ انتصار الثورة الكوبية في عام 1959. |
Le nombre de victimes identifiées et de trafiquants poursuivis a augmenté, surtout depuis 2009. | UN | وقد ازداد عدد الضحايا الذين تم تحديد هويتهم وعدد المتجرين المدانين، ولا سيما منذ عام 2009. |
Toutes dépenses sont strictement contrôlées, surtout depuis l'installation du système SIG. | UN | إذ أن جميع النفقات تخضع للمراقبة الصارمة، لا سيما منذ وضع نظام المحاسبة التابع لنظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
Il y a de nombreuses colonies de peuplement dans le Golan, la plus importante étant Katzrin qui est encore en train de s’agrandir comme plusieurs autres, surtout depuis l’arrivée au pouvoir en 1996 du Gouvernement israélien actuel. | UN | وتوجد مستوطنات عديدة في الجولان، أكبرها مستوطنة كاتزرين التي يجري توسيعها مثل عدد من المستوطنات اﻷخرى، وبخاصة منذ تولي الحكومة اﻹسرائيلية الحالية مقاليد اﻷمور عام ١٩٩٦. |
Il n'aime pas les crimes non élucidés. surtout depuis que le VG l'appelle : | Open Subtitles | القضايا غير المحلولة ليست أسلوبهِ خاصةً بعد أن أطلقت عليهِ الصُحف |
Il a commencé par faire observer que le secteur des services représentait une part de plus en plus importante de l'économie mondiale et du commerce international, surtout depuis 2005. | UN | وأشار في عرضه إلى أن قطاع الخدمات يشكل حصة متزايدة من الاقتصاد العالمي والتجارة الدولية، وخاصة منذ عام 2005. |
47. L'augmentation de la demande résulte en grande partie de l'accroissement du nombre des documents demandés par le Conseil de sécurité et ses organes subsidiaires, surtout depuis 1992. | UN | ٧٤ - أما الزيادة في الطلب على الوثائق فقد كانت إلى حد كبير نتيجة للزيادة في الوثائق المطلوبة لمجلس اﻷمن وهيئاته الفرعية، وخاصة منذ عام ٢٩٩١. |
L'estimation de l'incertitude globale liée aux inventaires des gaz à effet de serre, ainsi que l'évaluation des variations dans le temps, nécessitent également des travaux de ce type, surtout depuis l'adoption du Protocole de Kyoto. | UN | كما أن تقدير عدم التيقن الشامل المرتبط بقوائم جرد غازات الدفيئة، وتقييم التغيرات بمرور الزمن يتطلبان هذا العمل، وخاصة منذ اعتماد بروتوكول كيوتو. |
Il est vrai que ces dernières années, l'Afrique s'en est bien sortie pour ce qui est de la croissance économique, surtout depuis le début du siècle. | UN | صحيح أن أفريقيا حققت نتائج جيدة فيما يتعلق بالنمو الاقتصادي في السنوات الأخيرة، ولا سيما منذ بداية هذا القرن. |
Les donateurs habituels et d'autres ont répondu généreusement aux besoins du peuple somalien, surtout depuis le début de la famine. | UN | وقد استجاب المتبرعون التقليديون وغير التقليديين بسخاء لاحتياجات الشعب الصومالي، ولا سيما منذ بدء المجاعة. |
Mais l’économie cubaine connaît dans le même temps de sérieuses difficultés, surtout depuis l’effondrement de l’Union soviétique. | UN | وفي الوقت ذاته، واجه اقتصاد كوبا صعوبات شديدة، ولا سيما منذ تفكك الاتحاد السوفياتي. |
La partie chypriote grecque exploite ce titre au maximum dans l'assaut de propagande qu'elle a lancé contre les Chypriotes turcs, surtout depuis 1974. | UN | لقد استغل الجانب القبرصي اليوناني هذا الاسم للاستفادة الى أقصى حد ممكن في الهجوم الدعائي العنيف الذي استهله ضد القبارصة اﻷتراك، لا سيما منذ عام ١٩٧٤. |
35. Malgré les nombreuses cérémonies de paix qui se sont succédé, surtout depuis 1994, et qui ont abouti à la remise d'une partie des armes, le Rapporteur spécial a été informé que les " forces de résistance " étaient toujours armées. | UN | ٥٣- وعلى الرغم من حدوث سلسلة من الاحتفالات بالسلام، لا سيما منذ شهر تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١، التي أسفرت عن إلقاء بعض اﻷسلحة، فقد أُبلغ المقرر الخاص بأن " قوات المقاومة " ما زالت مسلحة. |
Pourtant, rien de cela - c'est-à-dire rien de la réalité de l'Holocauste subi par les Juifs européens - ne saurait excuser ce qui est arrivé aux Palestiniens depuis la Seconde Guerre mondiale, et surtout depuis mai 1948. | UN | ولكن لا شيء من هذا - أي، لا يوجد أي شيء في محرقة اليهود التي عانى منها اليهود الأوروبيون - يبرر ما حصل للشعب الفلسطيني منذ الحرب العالمية الثانية، وبخاصة منذ أيار/مايو 1948. |
Pas de problème, surtout depuis que j'ai été virée la semaine dernière. | Open Subtitles | لا مشكلة، خاصةً بعد أن فُصلت من العمل الإسبوع الماضي |
surtout depuis qu'on a une assez bonne idée de ce qui s'est passé ici il y a 14 ans. | Open Subtitles | خصوصاً منذ ان حصلنا على فكرة رائعة بخصوص ما حدث هنا منذ 14 عاماً |
Les différences entre les États dans la responsabilité juridique des services de prostitution contribuent à l'extension de la traite, surtout depuis que la Lituanie est entrée dans la zone Schengen. | UN | والتفاوت في المسؤولية القانونية عن خدمات البغاء من بلد إلى آخر يساهم أيضاً في انتشار الاتجار بالبشر، لا سيما بعد انضمام ليتوانيا إلى منطقة شينغين. |
C'est juste surprenant, surtout depuis qu'elle a menacé de me virer si je commençais à te voir. | Open Subtitles | إنه فقط مفاجئ خاصة بعد ان هددت بطردي إن واصلت رؤيتي لك |
surtout depuis qu'elle et sa soeur étaient devenues si proches. | Open Subtitles | خصوصا منذ أن أصبحت هي وأختها متعلقتين للغاية |
La réduction du coût de certaines combinaisons de médicaments antirétroviraux et la conclusion d'accords avec l'industrie pharmaceutique pour diminuer le prix des médicaments nécessaires pour traiter le VIH/sida, surtout depuis l'adoption de la Déclaration d'engagement, sont des faits encourageants. | UN | وتخفيض تكلفة بعض مركبات العقاقير المضادة للفيروس وإبرام اتفاقات مع الصناعة الصيدلانية بشأن تخفيض أسعار الأدوية المطلوبة لعلاج الإيدز، وخاصة بعد اعتماد إعلان الالتزام، أمور مشجعة. |
Des efforts sont faits pour le modifier, surtout depuis les années 80, et répondre ainsi aux besoins nés des changements sociaux. | UN | والجهود مبذولة لتعديل القانون المدني التركي، وخصوصا منذ الثمانينات، لسد الاحتياجات الناشئة عن التغيرات الاجتماعية. |
Il est maintenant à la mode - surtout depuis Monterrey - de parler de partenariat en faveur du développement durable. | UN | لقد أصبح النمط السائد الآن - وبخاصة بعد انعقاد مؤتمر مونتيري - التحدث عن الشراكة لتحقيق التنمية المستدامة. |
Je ne supporte plus les avions. surtout depuis qu'on vit ici. | Open Subtitles | ،لم أعد أطيق الطائرات خاصة منذ إقامتنا بهذا المنزل |
C'est une bonne idée, surtout depuis que notre dernier suspect a failli finir en peinture sur le trottoir. | Open Subtitles | هذه فكرة جيدة في الواقع ، خاصةً منذ أن كاد ينتهي الأمر بشكل سيء بالنسبة لمُشتبهنا الأخير في الطريق |
J'ai senti chez vous un changement, surtout depuis nos fiançailles. | Open Subtitles | لدى إحساس بأنك, قد تغيرت وخصوصاً منذ خطوبتنا. |