"surtout des femmes" - Translation from French to Arabic

    • وبخاصة النساء
        
    • ولا سيما النساء
        
    • ومعظمهم من النساء
        
    • لا سيما النساء
        
    • معظمهم من النساء
        
    • وخاصة النساء
        
    • سيما بالنساء
        
    • وخصوصا النساء
        
    • النساء غالبيتهم
        
    • أساسا النساء
        
    • ولا سيما فيما بين النساء
        
    87. De nombreux habitants de Kaboul, surtout des femmes et des enfants, risquent de mourir de faim. UN ٨٧ - وكثير من سكان كابول، وبخاصة النساء واﻷطفال، هم على وشك الموت جوعا.
    Les pouvoirs publics doivent cependant consentir des efforts plus spécifiques afin de mettre le crédit, les assurances et les autres services financiers à la portée de nombreux petits exploitants, surtout des femmes, qui sont dispersés dans les campagnes et souvent très éloignés des points de vente du secteur des services financiers. UN بيد أنه يلزم بذل جهد مركز على مستوى السياسة العامة لإتاحة فرصة الحصول على الائتمانات لعدد كبير من المزارعين الصغار، وبخاصة النساء منهم، المنتشرين في جميع أنحاء الريف، حيث كثيرا ما يوجدون على مسافة بعيدة من فروع قطاع الخدمات المالية.
    C'est pour cela que les Philippines plaident en faveur de l'adoption de mesures bien précises pour lutter contre l'exploitation des travailleurs migrants, surtout des femmes et des filles. UN وعليه تدعو الفلبين إلى اتخاذ تدابير هادفة للتصدّي لاستغلال العمال المهاجرين ولا سيما النساء والفتيات.
    La majorité des millions de victimes de ce commerce sont des civils, et surtout des femmes et des enfants. UN وأغلبية الملايين الذين هم ضحايا الاتجار هم من المدنيين؛ ومعظمهم من النساء والأطفال.
    Pourtant les conditions de détention de toutes les catégories de détenus, et surtout des femmes et des jeunes, restent précaires. UN بيد أن ظروف احتجاز السجناء كافة، لا سيما النساء والشباب، لا تزال متردية.
    Durant la décennie écoulée, 5 000 civils environ, surtout des femmes, des enfants et des vieillards, ainsi que des instituteurs et des agents sanitaires sont tombés sous les coups du terrorisme dans le sud-est de la Turquie. UN وفي العقد الماضي، راح ضحية اﻹرهاب في جنوب شرق تركيا نحو ٥ ٠٠٠ مدني، معظمهم من النساء واﻷطفال والشيوخ من السكان المحليين، فضلا عن المعلمين والعاملين في المؤسسات الصحية.
    La mission de la Banque mondiale des femmes est d'atténuer la pauvreté dans le monde en développant les avoirs économiques, la participation et le pouvoir des pauvres, surtout des femmes. UN مهمة منظمة الأعمال المصرفية العالمية للمرأة تتمثل في تخفيف حدّة الفقر العالمي من خلال زيادة الأصول الاقتصادية وإتاحة سُبل المشاركة والتمكين لصالح الفقراء وخاصة النساء.
    Consciente de l'importance que revêtent les mécanismes de coopération bilatéraux, sous-régionaux et régionaux ainsi que les initiatives prises par des gouvernements et des organisations intergouvernementales et non gouvernementales pour s'attaquer au problème de la traite des êtres humains, et surtout des femmes et des enfants, UN وإذ تسلم بأهمية آليات التعاون الثنائي ودون الإقليمي والإقليمي وبمبادرات الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية لمعالجة مشكلة الاتجار بالأشخاص، ولا سيما بالنساء والأطفال،
    L'AALCO est préoccupée par la question du trafic des êtres humains, surtout des femmes et des enfants, qui est devenu un crime transnational organisé grave. UN ويساور اللجنة القلق حيال موضوع الاتجار بالبشر، وبخاصة النساء والأطفال، الذي أصبح من الجرائم الخطيرة العابرة للحدود الوطنية.
    Considérant l'importance que revêtent les mécanismes de coopération bilatéraux, sous-régionaux, régionaux et internationaux ainsi que les initiatives prises par des gouvernements et des organisations intergouvernementales et non gouvernementales, notamment sous forme d'échange d'information sur les meilleures pratiques, pour s'attaquer au problème de la traite des personnes et surtout des femmes et des enfants, UN وإذ يسلم بأهمية آليات ومبادرات التعاون الثنائية ودون الإقليمية والإقليمية والدولية، بما في ذلك تبادل المعلومات بشأن أفضل الممارسات، من جانب الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية فيما يتعلق بمعالجة مشكلة الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال،
    Considérant également que les actions menées à l'échelle mondiale, notamment les programmes internationaux de coopération et d'assistance technique, pour éliminer la traite des êtres humains, et surtout des femmes et des enfants, exigent un engagement politique ferme, un partage des responsabilités et une coopération active de tous les gouvernements des pays d'origine, de transit et de destination, UN وإذ تسلم أيضا بأن الجهود العالمية، بما في ذلك التعاون الدولي وبرامج المساعدة التقنية، للقضاء على الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، تتطلب التزاما سياسيا قويا ومسؤولية مشتركة وتعاونا نشطا من جانب جميع حكومات بلدان المنشأ والعبور والمقصد،
    Considérant également que les actions menées à l'échelle mondiale, notamment les programmes internationaux de coopération et d'assistance technique, pour éliminer la traite des êtres humains, surtout des femmes et des enfants, exigent un engagement politique ferme, un partage des responsabilités et une coopération active de tous les gouvernements des pays d'origine, de transit et de destination, UN وإذ تسلم أيضا بأن الجهود العالمية، بما في ذلك التعاون الدولي وبرامج المساعدة التقنية، للقضاء على الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، تتطلب التزاما سياسيا قويا ومسؤولية مشتركة وتعاونا نشطا من جانب جميع حكومات البلدان الأصلية وبلدان العبور والمقصد،
    Des événements climatiques extrêmes menacent régulièrement les moyens de subsistance des pauvres, surtout des femmes et des groupes marginalisés. UN وما زالت الآثار المستمرة لتغير المناخ تهدد بشكل خطير سبل عيش الفقراء، ولا سيما النساء والفئات المهمشة.
    Les victimes, surtout des femmes et des enfants, se voient privés de leur identité et de leur dignité et contraints à la soumission. UN ويُحرم الضحايا ولا سيما النساء والأطفال بصورة منتظمة من هوياتهم وكرامتهم ويجبروا على الخضوع.
    Convaincu qu'il importe de redoubler d'efforts pour garantir la protection des civils, et surtout des femmes et des enfants, le Nigéria a signé le Protocole facultatif concernant les enfants et les conflits armés afférent à la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ووقَّعت نيجيريا على البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل بشأن اشتراك الأطفال في المنازعات المسلحة إيماناً منها بأنه ينبغي القيام بالمزيد لكفالة حماية المدنيين، ولا سيما النساء والأطفال.
    Il y a souvent plus de victimes dans la population civile — surtout des femmes et des enfants — que parmi les combattants. UN وغالبا ما يتجاوز عدد الضحايا المدنيين، ومعظمهم من النساء واﻷطفال، عدد الاصابات بين المقاتلين.
    Nombreux sont ceux, surtout des femmes et des enfants innocents, qui ont dû fuir leur patrie en quête de vivres et d'un refuge. UN ففر العديد من الناس، ومعظمهم من النساء واﻷطفال اﻷبرياء، من أوطانهم بحثا عن الطعام والمأوى.
    Réaffirmant également que les actions menées à l'échelle mondiale, notamment les programmes internationaux de coopération et d'assistance technique, pour éliminer la traite, surtout des femmes et des enfants, exigent un engagement politique ferme, un partage des responsabilités et une coopération active de tous les gouvernements des pays d'origine, de transit et de destination, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا أن الجهود العالمية، بما في ذلك التعاون الدولي وبرامج المساعدة التقنية، للقضاء على الاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال، تتطلب من جميع حكومات البلدان الأصلية وبلدان العبور والمقصد التزاما سياسيا قويا ومسؤولية مشتركة وتعاونا فعالا،
    La priorité du HCR a été d'améliorer la situation nutritionnelle des réfugiés, surtout des femmes et des enfants et, suite aux évaluations conjointes du HCR et du PAM, des programmes d'alimentation thérapeutique ont été exécutés en Éthiopie, au Kenya et au Tchad. UN ومنحت المفوضية الأولوية لتحسين الوضع الغذائي للاجئين، لا سيما النساء والأطفال، وعلى أثر التقييمات المشتركة التي أجراها برنامج الأغذية العالمي و مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بدأ تنفيذ برامج للتغذية العلاجية في إثيوبيا وتشاد وكينيا.
    J'ai compté sept personnes en bonne santé, mais surtout des femmes. Open Subtitles أحصيت سبعة أشخاص أصحاء، ولكن معظمهم من النساء.
    Cela reflète notre engagement en faveur des droits de l'homme, de la bonne gouvernance et de l'autonomisation des pauvres, surtout des femmes. UN وهي تعبر عن التزامنا بحقوق الإنسان والحكم الرشيد وتمكين الفقراء وخاصة النساء.
    Consciente de l'importance que revêtent les mécanismes de coopération bilatéraux, sousrégionaux et régionaux ainsi que les initiatives prises par des gouvernements et des organisations intergouvernementales et non gouvernementales pour s'attaquer au problème de la traite des êtres humains, surtout des femmes et des enfants, UN وإذ تسلم بأهمية آليات التعاون الثنائي ودون الإقليمي والإقليمي وبمبادرات الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية لمعالجة مشكلة الاتجار بالأشخاص، ولا سيما بالنساء والأطفال،
    Certaines personnes, surtout des femmes, doivent être jalouses. Open Subtitles أنا واثق أن بعض الناس وخصوصا النساء الذين يغتاظون منكِ
    Le Comité constate avec plaisir que l'enseignement secondaire général est obligatoire et gratuit, mais s'étonne du fait que la durée de cet enseignement a été ramenée de 11 à 9 ans et que les conséquences de cette réduction pour les femmes et les filles ne soient jamais évaluées, pas plus que leur incidence sur l'emploi des enseignants, qui sont surtout des femmes. UN 84 - وترحب اللجنة بأن التعليم الثانوي العام إلزامي ومجاني، ولكنها تعرب عن قلقها لأن سن التعليم الإلزامي قد خُفضت من إحدى عشرة سنة إلى تسع سنوات، وأنه لم يتم تقييم نتائج هذا التخفيض بالنسبة للنساء والفتيات، أو ما يترتب عليه من آثار على فرص عمل المدرسين، الذين تشكل النساء غالبيتهم.
    Profondément préoccupée par la conclusion du Rapporteur spécial selon laquelle des personnes, surtout des femmes et des enfants appartenant à des minorités raciales et religieuses du Soudan méridional, de la région des monts Nouba et de la région des collines d'Ingassana, sont enlevées et vendues comme esclaves, réduites à la servitude et soumises au travail forcé, au su du Gouvernement soudanais, UN وإذ يساورهـا بالغ القلق إزاء استنتاج المقرر الخاص أن اختطـاف اﻷشخـاص، الذي يشمل أساسا النساء واﻷطفــال، ممن ينتمون إلى أقليات عرقية ودينية من جنوب السودان وجبال النوبة ومنطقة جبال اﻷنقسنا، وإخضاعهم لتجارة الرقيق والعبودية والسخرة، تحدث بعلم حكومة السودان،
    Le projet vise à lutter contre l'info-exclusion, surtout des femmes. UN ويرمي المشروع إلى مكافحة الإقصاء الإعلامي، ولا سيما فيما بين النساء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more