"surtout entre" - Translation from French to Arabic

    • أساسا بين
        
    • ولا سيما بين
        
    • خاصة بين
        
    • ولا سيما فيما بين
        
    • لا سيما بين
        
    • وخاصة بين
        
    • وبخاصة بين
        
    • وجه الخصوص بين
        
    • وخصوصاً بين
        
    • كل شيء بين
        
    • لا سيما فيما بين
        
    Les doubles inscriptions, compliquées par les mouvements continus de population, surtout entre Arbil et Souleimaniyeh, demeurent un problème. UN وما زال ازدواج التسجيل، الذي يفاقمه استمرار تنقل السكان أساسا بين أربيل والسليمانية، يمثل مشكلة.
    Convaincue que la maîtrise des armes classiques doit être recherchée d'abord aux niveaux régional et sous-régional, puisque c'est surtout entre États d'une même région ou sous-région que naissent la plupart des menaces contre la paix et la sécurité depuis la fin de la guerre froide, UN واقتناعا منها بضرورة السعي بالدرجة الأولى إلى تحديد الأسلحة التقليدية في السياقين الإقليمي ودون الإقليمي لأن معظم الأخطار التي تهدد السلام والأمن في فترة ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة إقليمية أو دون إقليمية واحدة،
    Le maintien de la paix étant une responsabilité collective de la communauté internationale, il est essentiel d'améliorer les méthodes de consultation, surtout entre le Conseil de sécurité et les pays fournissant des contingents, afin que ces pays puissent participer à la prise de décisions. UN فحفظ السلام مسؤولية جماعية تقع على عاتق المجتمع الدولي ولذلك ينبغي تحسين آليات التشاور، ولا سيما بين مجلس الأمن والبلدان المساهمة بقوات، لكي يتسنى لهذه البلدان القيام بدور في عملية صنع القرار.
    63. Une étroite coopération entre les différents échelons de l'administration est également indispensable, surtout entre les autorités locales et les autorités régionales. UN ٣٦- ومما له أهمية كذلك قيام تعاون وثيق بين مختلف المستويات الادارية، خاصة بين المستويين المحلي واﻹقليمي.
    Actuellement, la mobilité internationale des professions libérales s'est accrue, surtout entre les pays développés. UN وقد ازداد حالياً تنقل المهنيين عبر الحدود، ولا سيما فيما بين البلدان المتقدمة.
    Il prend note avec une préoccupation particulière des fortes disparités régionales, surtout entre zones urbaines et zones rurales, que révèlent divers indicateurs sociaux, notamment ceux relatifs à l'éducation, à la santé et au revenu. UN وتلاحظ اللجنة بقلق بالغ وجود أوجه تباين كثيرة، لا سيما بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية، فيما يتعلق بمجموعة من المؤشرات الاجتماعية، بما فيها التعليم والصحة والدخل.
    Convaincue que la maîtrise des armes classiques doit être recherchée d'abord aux niveaux régional et sous-régional, puisque c'est surtout entre États d'une même région ou sous-région que naissent la plupart des menaces contre la paix et la sécurité depuis la fin de la guerre froide, UN واقتناعا منها بضرورة السعي بالدرجة الأولى إلى تحديد الأسلحة التقليدية في السياقين الإقليمي ودون الإقليمي لأن معظم الأخطار التي تهدد السلام والأمن في فترة ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة إقليمية أو دون إقليمية واحدة،
    Convaincue que la maîtrise des armes classiques doit être recherchée d'abord aux niveaux régional et sous-régional, puisque c'est surtout entre États d'une même région ou sous-région que naissent la plupart des menaces contre la paix et la sécurité depuis la fin de la guerre froide, UN واقتناعا منها بأنه يلزم السعي بالدرجة الأولى إلى تحديد الأسلحة التقليدية في السياقين الإقليمي ودون الإقليمي لأن معظم الأخطار التي تهدد السلام والأمن في فترة ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة إقليمية أو دون إقليمية واحدة،
    Convaincue que la maîtrise des armes classiques doit être recherchée d'abord aux niveaux régional et sous-régional, puisque c'est surtout entre États d'une même région ou sous-région que naissent la plupart des menaces contre la paix et la sécurité depuis la fin de la guerre froide, UN واقتناعا منها بأنه يلزم السعي بالدرجة الأولى إلى تحديد الأسلحة التقليدية في السياقين الإقليمي ودون الإقليمي لأن معظم الأخطار التي تهدد السلام والأمن في فترة ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة إقليمية أو دون إقليمية واحدة،
    Convaincue que la maîtrise des armes classiques doit être recherchée d'abord aux niveaux régional et sous-régional, puisque c'est surtout entre États d'une même région ou sous-région que naissent la plupart des menaces contre la paix et la sécurité depuis la fin de la guerre froide, UN واقتناعا منها بأنه يلزم السعي بالدرجة الأولى إلى تحديد الأسلحة التقليدية في السياقين الإقليمي ودون الإقليمي لأن معظم الأخطار التي تهدد السلام والأمن في فترة ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة إقليمية أو دون إقليمية واحدة،
    Convaincue que c'est d'abord aux niveaux régional et sous-régional que la maîtrise des armes classiques doit être recherchée parce que c'est surtout entre États de la même région ou sous-région que naissent la plupart des menaces contre la paix et la sécurité depuis la fin de la guerre froide, UN وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم السعي بالدرجة الأولى إلى تحديد الأسلحة التقليدية في السياقين الإقليمي ودون الإقليمي نظرا إلى أن معظم الأخطار التي تهدد السلام والأمن في فترة ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة إقليمية أو دون إقليمية واحدة،
    Convaincue que c'est d'abord aux niveaux régional et sous-régional que la maîtrise des armes classiques doit être recherchée parce que c'est surtout entre États de la même région ou sous-région que naissent la plupart des menaces contre la paix et la sécurité depuis la fin de la guerre froide, UN وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم السعي بالدرجة الأولى إلى تحديد الأسلحة التقليدية في السياقين الإقليمي ودون الإقليمي نظرا إلى أن معظم الأخطار التي تهدد السلام والأمن في فترة ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة إقليمية أو دون إقليمية واحدة،
    Toutefois, les disparités régionales, surtout entre les zones urbaines et rurales, rappellent que des progrès restent à accomplir dans le secteur. UN وعلى الرغم من ذلك، تذكّر أوجه التفاوت الإقليمية، ولا سيما بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية، بأنه لا يزال ينبغي إحراز تقدم في هذا القطاع.
    :: Comme on l'a noté plus haut, on a également soutenu qu'il serait possible d'améliorer l'accès au Conseil en élargissant les mécanismes d'interaction entre les organes des Nations Unies, et surtout entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale. UN :: وكما سبقت الإشارة إليه، فإن بعض الرأي ذهب أيضا إلى القول بأن تحسين فرص المشاركة يمكن بلوغه بالتوسع في آليات التفاعل بين أجهزة الأمم المتحدة، ولا سيما بين مجلس الأمن والجمعية العامة.
    :: Comme on l'a noté plus haut, on a également soutenu qu'il serait possible d'améliorer l'accès au Conseil en élargissant les mécanismes d'interaction entre les organes des Nations Unies, et surtout entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale. UN :: وكما سبقت الإشارة إليه، فإن بعض الرأي ذهب أيضا إلى القول بأن تحسين فرص المشاركة يمكن بلوغه بالتوسع في آليات التفاعل بين أجهزة الأمم المتحدة، ولا سيما بين مجلس الأمن والجمعية العامة.
    C'est dans ce domaine qu'une coopération s'impose entre les autorités monétaires, et surtout entre l'ONU et les institutions de Bretton Woods, en vue d'une meilleure coordination des politiques macro-économiques internationales. UN وهذا هو المجال الذي يتطلب تعاونا بين السلطات التي تتحكم في شؤون النقد خاصة بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز بغية تحقيق تنسيق أفضل لسياسات الاقتصاد الكلي الدولية.
    Les transferts de technologie et la collaboration régionale et sous-régionale laissent à désirer, surtout entre l'Asie du Sud et l'Asie du Sud-Est. UN ويعد التعاون ونقل التكنولوجيا على الصعيد الإقليمي ودون الإقليمي ضعيفاً، ولا سيما فيما بين جنوب آسيا وجنوب شرق آسيا.
    Exemples positifs de partenariats entre secteur public et secteur privé, surtout entre les gouvernements et les propriétaires fonciers, pour faire face au problème de la désertification. UN 4 - توجد نماذج إيجابية للشراكات بين القطاعين العام والخاص، لا سيما بين الحكومات وملاك الأراضي، من أجل مواجهة مشكلة التصحر.
    Le monde d'aujourd'hui, où les frontières entre États et surtout entre civilisations deviennent moins rigides, est un monde plein d'identités plurielles et d'entités nationales, culturelles et religieuses bien définies qui commencent à s'ouvrir les unes aux autres. UN فعالم اليوم الذي تقل فيه الحدود بين الدول، وخاصة بين الحضارات، جموداً هو عالم مليء بهويات متعددة وكيانات وطنية وثقافية ودينية محددة تحديداً واضحاً كل منها آخذ في الانفتاح على الآخر.
    Des efforts doivent être déployés pour améliorer l'efficacité et la capacité représentatives du Conseil de sécurité et préserver simultanément l'équilibre constitutionnel entre les divers organes de l'Organisation, surtout entre le Conseil et l'Assemblée générale. UN ولا بد من بذل الجهود لتحسين كفاءة مجلس اﻷمن وقدرته التمثيلية، والحفاظ، في الوقت ذاته، على التوازن الدستوري بين مختلف أجهزة المنظمة، وبخاصة بين المجلس والجمعية العامة.
    9. Il est indispensable d'améliorer la coordination au niveau national non seulement entre les organisations internationales et régionales, mais aussi et surtout entre les programmes et activités des donateurs, qui sont exécutés dans certains cas sans avoir recours aux mécanismes de coordination interorganisations et nationaux. UN ٩ - وثمة حاجة إلى تحسين التنسيق على الصعيد القطري، ليس فقط بين المنظمات الدولية واﻹقليمية، وإنما وعلى وجه الخصوص بين برامج وأنشطة المانحين، التي يجري الاضطلاع بها في بعض اﻷحيان في معزل عن اﻷنشطة ذات الصلة فيما بين الوكالات وآليات التنسيق الوطنية.
    Cette coopération informelle demeure largement utilisée, surtout entre les services de police d'États entre lesquels il existe des liens politiques étroits. UN وما زال هذا التعاون غير الرسمي يستخدم على نطاق واسع، وخصوصاً بين وكالات مختصة بإنفاذ القوانين تمثل دولاً ذات روابط سياسية وثيقة.
    La paix devrait être réalisée d'abord et surtout entre le Haut-Karabakh et l'Azerbaïdjan, qui a rejeté chaque proposition de paix faite par le Groupe de Minsk de l'OSCE ces six dernières années. UN وينبغي تحقيق السلام أولا وقبل كل شيء بين ناغورني كاراباخ وأذربيجان، التي رفضت كل اقتراح للسلام قدمته مجموعة مينسك خلال السنوات الست الماضية.
    À cet égard, la Commission a préconisé l'échange, surtout entre les pays en développement, de données d'expérience nationales relatives à l'utilisation d'écotechnologies telles que l'éthanol et la biomasse comme sources d'énergie de substitution. UN وفي هذا الصدد، شجعت اللجنة على تبادل الخبرات الوطنية، لا سيما فيما بين البلدان النامية، في مجال استخدام التكنولوجيات المستدامة بيئيا من قبيل استخدام اﻹيثانول والكتلة اﻹحيائية كمصادر بديلة للطاقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more