"surtout les enfants" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما الأطفال
        
    • لا سيما اﻷطفال
        
    • بصفة خاصة على الأطفال
        
    • وبخاصة الأطفال
        
    Ces phénomènes ont causé une panique générale parmi la population, surtout les enfants. UN وقد تسببت هذه الغارات الوهمية في انتشار حالة من الهلع على نطاق واسع فيما بين السكان، ولا سيما الأطفال.
    Ces phénomènes ont causé une panique générale parmi la population, surtout les enfants. UN وتسببت هذه الغارات الوهمية في انتشار حالة من الهلع على نطاق واسع فيما بين السكان، ولا سيما الأطفال.
    L'Organisation a la responsabilité claire de mettre fin aux violations de la Convention, ainsi que d'assurer la sécurité et la protection des civils, surtout les enfants innocents. UN وعلى هذه المنظمة مسؤولية واضحة عن وضع نهاية لانتهاكات الاتفاقية، وكذلك ضمان سلامة وحماية المدنيين، ولا سيما الأطفال الأبرياء.
    • Les enfants, surtout les enfants traumatisés; UN ● اﻷطفال، لا سيما اﻷطفال المصابين بالصدمات النفسية؛
    Insérer les mots suivants au paragraphe 2 après «Les enfants, surtout les enfants traumatisés» : «, et les personnes âgées, en particulier celles qui ont subi des traumatismes liés à la guerre et à l’exil;» UN في الفقرة الفرعية ٢، تضاف عبارة " اﻷشخاص المسنين، لا سيما المصابين منهم بصدمات نفسية نتيجة لظروف الحرب والمنفى " بعد عبارة " اﻷطفال، لا سيما اﻷطفال المصابين بالصدمات النفسية " .
    Le Comité était également préoccupé par le fait que les exclusions permanentes et temporaires étaient nombreuses et touchaient surtout les enfants issus de groupes obtenant en général de faibles résultats scolaires. UN وأعربت اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء عدد حالات منع التلاميذ مؤقتاً من الحضور إلى المدارس وطردهم منها وتأثير ذلك بصفة خاصة على الأطفال من الفئات المتدني إنجازها الدراسي عموماً(128).
    Les conflits volent les rêves, les espoirs, les aspirations et les perspectives d'avenir de nombreuses personnes, surtout les enfants. Nous devons intensifier nos efforts de recherche du règlement pacifique et rapide des conflits. UN والصراعات تسلب الأحلام والآمال والتطلعات والفرص من كثير من الأفراد، وبخاصة الأطفال ويجب أن نكثف جهودنا للسعي إلى حل سلمي وعاجل للصراعات.
    - D'encourager les initiatives privées et l'esprit associatif pour l'épanouissement des enfants, surtout les enfants défavorisés; UN - تشجيع المبادرات الخاصة وروح العمل الجماعي من أجل نماء الأطفال، ولا سيما الأطفال المحرومين؛
    Étant donné la gravité et l'extension de la sécheresse de cette année dans les deux pays, la malnutrition expose à la maladie et à la mort de plus en plus de personnes, surtout les enfants et les femmes enceintes. UN ونظرا لخطورة جفاف هذه السنة وانتشاره في كلا البلدين، يجعل سوء التغذية أعدادا متزايدة من الأشخاص، ولا سيما الأطفال والحوامل، عرضة للمرض والسقم والموت.
    Les populations rurales, surtout les enfants, ont gravement souffert du départ des organisations non gouvernementales internationales de la Vakaga, qui les prive de l'aide humanitaire dont elles ont besoin. UN وقد أثّر انسحاب معظم المنظمات غير الحكومية الدولية من فاكاغا تأثيرا ضارا بسكان الأرياف ولا سيما الأطفال بحرمانهم من المساعدة الدولية.
    Je demande aux autorités colombiennes de s'assurer que les forces armées, la police nationale et autres entités concernées appliquent intégralement la législation nationale et les directives interdisant la participation d'enfants à des opérations civilo-militaires, qui risquent d'exposer les civils - et surtout les enfants - à des actes de violence et/ou aux représailles de parties au conflit. UN وأحث الحكومة أيضا على كفالة أن تمتثل القوات العسكرية الكولومبية والشرطة الوطنية والسلطات الأخرى المعنية امتثالا تاما للتشريعات والتوجيهات الوطنية التي تحظر إشراك الأطفال في أنشطة مدنية أو عسكرية يمكن أن تعرّض المدنيين - ولا سيما الأطفال - للعنف و/أو لأعمال انتقامية على أيدي أطراف النـزاع.
    d) Les exclusions permanentes et temporaires sont nombreuses et touchent surtout les enfants issus de groupes obtenant en général de faibles résultats scolaires. UN (د) عدد حالات الاستبعاد من المدارس بشكل دائم ومؤقت وتأثيره بصفة خاصة على الأطفال من الفئات المتدني انجازها الدراسي عموماً.
    d) Les exclusions permanentes et temporaires sont encore nombreuses et touchent surtout les enfants issus de groupes obtenant en général de faibles résultats scolaires; UN (د) لا يزال عدد حالات الاستبعاد من المدارس بشكل دائم ومؤقت كبيراً، مما يؤثر بصفة خاصة على الأطفال من الفئات المتدنّي انجازها الدراسي عموماً؛
    Il y a de fortes chances que les autres aient été affectés, surtout les enfants qui sont nés de femmes qui vivaient là lors de leur grossesse. Open Subtitles هناك دوماً فرصة بأن يكون هناك أخرين قد تعرضوا لمثل هذا التأثير الهرموني وبخاصة الأطفال الذين ولدو من أمهات كن يعشن في تلك المنطق أثناء فترة الحمل
    12. Réduire de moitié la prévalence des maladies paludéennes et faire en sorte que 60 p. 100 des personnes exposées au paludisme, surtout les enfants et les femmes, dorment sous des moustiquaires traitées à l'insecticide. UN 12 - تخفيض عبء الأمراض المتصل بالملاريا بنسبة النصف، وضمان أن ينام 60 في المائة من جميع الأشخاص المعرضين لخطر الإصابة بمرض الملاريا، وبخاصة الأطفال والنساء، تحت ناموسيات معالجة بمادة مبيدة للحشرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more