"surtout les pays" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما البلدان
        
    • وخاصة البلدان
        
    • لا سيما البلدان
        
    • خاصة على البلدان
        
    • خصوصاً البلدان
        
    • أساسا على البلدان
        
    • أساسية في البلدان
        
    • وبخاصة البلدان النامية
        
    Nous avons presque tous failli à nos promesses dans ce domaine, surtout les pays développés mais aussi les pays en développement. UN فجميعنا تقريبا، ولا سيما البلدان النامية، ولكن البلدان المتقدمة النمو أيضا، لم نف بالتزاماتنا في هذا الصدد.
    De plus, il faut prendre de nouvelles initiatives sur la question de la dette et du développement car la détérioration de l'économie mondiale fait que beaucoup de pays, surtout les pays pauvres, ont du mal à servir leur dette. UN وأضاف أنه من الضروري، علاوة على ذلك، إطلاق مبادرات جديدة بشأن مسألة الديون والتنمية، نظرا إلى أن تدهور الاقتصاد العالمي قد زاد صعوبة النهوض بعبء الدين لمعظم البلدان، ولا سيما البلدان الفقيرة.
    D'un autre côté, elle a marginalisé beaucoup de pays, surtout les pays vulnérables. UN وأضاف أنها أدّت من ناحية أخرى إلى تهميش كثير من البلدان وخاصة البلدان الضعيفة.
    Il est certain que les effets des catastrophes sont désastreux pour les pays qui en sont les victimes, surtout les pays en développement, qui sont particulièrement touchés par les catastrophes étant donné qu'ils souffrent déjà de graves problèmes économiques. UN لا شك في أن أثر الكوارث والحوادث الطارئة شديدة على الدول التي تتعرض لها، وخاصة البلدان الناميــة التي تعانــي بشكــل مأســاوي عند تعرضها للكوارث، وهي أصلا تعاني مــن مشكــلات اقتصادية حرجة.
    La communauté internationale, surtout les pays développés, devraient faire preuve de la volonté politique nécessaire pour édifier un partenariat mondial fondé sur les principes de l'avantage mutuel et du partage différencié des responsabilités. UN كما ينبغي للمجتمع الدولي، لا سيما البلدان المتقدمة النمو، إبداء اﻹرادة السياسية اللازمة لصياغة شراكة عالمية حقيقية تستند إلى مبادئ المنفعة المتبادلة والمسؤوليات المتباينة والمشتركة في نفس الوقت.
    La pauvreté très répandue touche surtout les pays en développement. UN ويؤثر إنتشار الفقر بصورة خاصة على البلدان النامية.
    Reconnaissant que la présence des réfugiés représente un fardeau considérable sur les ressources et l'infrastructure des pays hôtes, surtout les pays en développement, particulièrement en cas d'afflux massifs et de situations prolongées, UN وإذ تسلم بأن وجود اللاجئين يشكل عبئاً كبيراً على موارد البلدان المضيفة وهياكلها الأساسية، خصوصاً البلدان النامية، ولا سيما في حالات التدفق بأعداد كبيرة ولفترات مطولة،
    Les pays touchés par la désertification et la sécheresse, surtout les pays africains, ont besoin d'une importante assistance technique. UN وتحتاج البلدان المتأثرة بالتصحر والجفاف، ولا سيما البلدان اﻷفريقية، إلى كثير من المساعدة التقنية.
    Tout retard cause un préjudice à tous les pays qui fournissent des contingents ou du matériel, surtout les pays en développement, et compromet les contributions futures aux opérations de maintien de la paix. UN واللجنة تدرك أن التأخير في السداد يسبب مصاعب لجميع البلدان المساهمة بقوات ومعدات، ولا سيما البلدان النامية. ويؤثر سلبا على المساهمات في عمليات حفظ السلام في المستقبل.
    De nombreux pays en développement, surtout les pays en développement à revenu intermédiaire n'ayant pas bénéficié d'initiatives de remise de dette, continuent d'enregistrer des niveaux d'endettement intolérables. UN ولا تزال عدة بلدان نامية، ولا سيما البلدان النامية المتوسطة الدخل التي لم تُتح لها فرص الاستفادة من مبادرات إلغاء الديون، تتحمل أعباء لا يمكن تحمّلها بشكل مستدام.
    Il a aussi souligné les difficultés que rencontraient les pays et surtout les pays en développement à mettre en place un système rationnel de contrôle du respect et de l'application des normes, notamment en raison de sa complexité, de la méconnaissance des bonnes pratiques et de l'absence d'orientation. UN وأبرز أيضاً الصعوبات التي تواجهها البلدان ولا سيما البلدان النامية في وضع نظام سليم لرصد الامتثال والإنفاذ، بما في ذلك طبيعته المعقدة، وعدم الوعي بالممارسات الجيدة، والتوجيه.
    Ceci concerne plus particulièrement les pays les plus pauvres, et surtout les pays de l'Afrique subsaharienne qui n'avaient pas pu obtenir des résultats positifs même avant le début de la crise. UN وهذا ينطبق بشكل خاص على أفقر البلدان، ولا سيما البلدان الأفريقية جنوب الصحراء الكبرى التي عجزت عن تحقيق نتائج إيجابية حتى قبل اندلاع الأزمة.
    L'OMC doit jouer un rôle plus grand dans le développement de la croissance et faire en sorte que tous les pays, mais surtout les pays en développement, recueillent les bienfaits de la croissance. UN وأضاف أن على منظمة التجارة العالمية أن تقوم بدور أكبر في زيادة وتيرة النمو وكفالة استفادة جميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية، من فوائده.
    Dans de nombreux pays, surtout les pays industrialisés, le secteur des transports est l'un de ceux qui contribuent le plus à la performance économique : dans les pays de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE), il compte pour 7 % du PIB et plus de 10 % du total des emplois. UN وفي كثير من البلدان، وخاصة البلدان الصناعية، يعد قطاع النقل مساهما رئيسيا في الأداء الاقتصادي. ويعزى إليه نسبة 7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي ويكفل تشغيل ما يزيد على نسبة 10 في المائة من مجموع العمالة.
    Bien que l'autoroute de l'information favorise effectivement le développement politique, social et économique, nombre de pays, surtout les pays en développement, ont très peu tiré parti de ces technologies de pointe. UN ورغم أن طريق المعلومات السريع يشجع بالفعل التنمية السياسية والاجتماعية والاقتصادية، فإن العديد من البلدان، وخاصة البلدان النامية، لم تستفد كثيرا من تلك التكنولوجيا المتطورة.
    Elle est prête à coopérer concrètement avec tous les pays, surtout les pays en développement, pour explorer l'espace et y construire la paix d'une manière plus ouverte et responsable. UN واختتمت حديثها قائلة إن الصين على استعداد للتعاون بطريقة عملية مع جميع البلدان، وخاصة البلدان النامية، لاستكشاف الفضاء الخارجي وإقامة السلام فيه بطريقة تتسم بمزيد من الانفتاح والمسؤولية.
    La délégation iranienne pense que l'application de toutes les recommandations de la deuxième Conférence des Nations Unies sur l'exploration et les utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique (UNISPACE 82) jouera un rôle important pour résoudre les problèmes auxquels sont confrontés les États Membres et surtout les pays en développement. UN ويمكن أن يؤدي تنفيذ جميع توصيات مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني باستكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية والمعقود في عام ١٩٨٢ دورا رئيسيا في حل مشاكل الدول اﻷعضاء لا سيما البلدان النامية.
    Elle est mise en œuvre de manière à réduire au minimum les effets négatifs, y compris les conséquences sociales et économiques pour les autres Parties, surtout les pays en développement parties. UN وينفذ النهج بطريقة تقلل من الآثار الضارة إلى أدنى حد، بما في ذلك التأثيرات الاجتماعية والاقتصادية على الأطراف الأخرى، لا سيما البلدان الأطراف النامية.
    Un facteur nouveau important a été la croissance de la demande et de la consommation de pétrole brut dans des pays non membres de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE), surtout les pays en développement. UN وتجسّد تطور رئيسي جديد في ازدياد الطلب على النفط الخام واستهلاكه من قِبل البلدان غير الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، لا سيما البلدان النامية.
    Elle rappelle que le projet, présenté chaque année à la Commission, revêt une importance particulière, compte tenu de la crise économique et financière internationale actuelle, qui frappe surtout les pays en développement, qui n'en sont pourtant pas responsables. UN وأوضحت أن مشروع القرار الذي يُقدم كل سنة إلى اللجنة يتسم بأهمية خاصة بسبب الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية الحالية التي تؤثر بصفة خاصة على البلدان النامية، والتي لا تعتبر نفسها مسؤولة عنها.
    Reconnaissant que la présence des réfugiés représente un fardeau considérable sur les ressources et l'infrastructure des pays hôtes, surtout les pays en développement, particulièrement en cas d'afflux massifs et de situations prolongées, UN وإذ تسلم بأن وجود اللاجئين يشكل عبئاً كبيراً على موارد البلدان المضيفة وهياكلها الأساسية، خصوصاً البلدان النامية، ولا سيما في حالات التدفق بأعداد كبيرة ولفترات مطولة،
    Nous devrons être conscients du fait que nous parlons d'une situation qui concernait surtout les pays développés au moment de l'adoption du Plan d'action international, en 1982, mais c'est un problème qui, aujourd'hui, préoccupe de plus en plus tous les pays. UN وينبغي أن نعي أننا نتكلم عن مسألة كانت تؤثر أساسا على البلدان النامية عندما اعتمدت خطة العمل الدولية للشيخوخة في عام ١٩٨٢؛ ولكنها أصبحت، على نحو متزايد، محل اهتمام جميع البلدان.
    Ce changement concerne surtout les pays où l'utilisation de fosses d'aisance est plus courante, comme en Afrique subsaharienne. UN ويؤثر هذا التغير بصورة أساسية في البلدان التي يكثر فيها استخدام مراحيض الحفر، كما هو شأن بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    13. Le niveau des prix du pétrole est un facteur essentiel pour les transports et le commerce et les pays les plus durement touchés seront probablement les pays en développement − surtout les pays sans littoral, qui sont fortement tributaires des transports routiers et seront les moins aptes à faire face à une augmentation du coût des carburants. UN 13- ويمثل مستوى أسعار النفط عاملاً رئيسياً في مجال النقل والتجارة، ومن المرجح أن تكون البلدان النامية الأكثر تأثراً به - وبخاصة البلدان النامية غير الساحلية، التي تعتمد إلى حد كبير على النقل البري وستكون الأقل قدرة على التكيف مع ارتفاع تكاليف الوقود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more