"surtout lorsqu'" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما لدى قراءتهم
        
    • لا سيما عندما
        
    • ولا سيما عندما
        
    • خاصة إذا
        
    • خاصة عندما يتعلق
        
    • وبخاصة حينما
        
    • وخصوصا عندما
        
    • لا سيما عند
        
    • ولا سيما إذا
        
    • ولا سيما عند استخدام
        
    • وبخاصة عند
        
    • وبخاصة عندما
        
    • ولا سيما حيثما
        
    • وخاصة إذا
        
    • وخاصة عندما يتعلق
        
    Pour que leurs interventions puissent être enregistrées et interprétées au mieux, ceux-ci doivent parler directement et distinctement devant le microphone, surtout lorsqu'il s'agit de chiffres, de citations ou de termes très techniques ou lorsqu'ils lisent un discours rédigé à l'avance (voir également p. 44). UN وينبغي لأعضاء الوفود، تيسيرا لتسجيل بياناتهم وترجمتها شفويا على أفضل وجه، أن يتكلموا في اتجاه الميكروفون مباشرة وبوضوح، ولا سيما لدى قراءتهم الأرقام أو الاقتباسات أو النصوص التقنية الشديدة التعقيد، أو لدى قراءة بياناتهم من نص معد سلفا (انظر أيضا الصفحة 48).
    Pour que leurs interventions puissent être enregistrées et interprétées au mieux, ceux-ci doivent parler directement et distinctement devant le microphone, surtout lorsqu'il s'agit de chiffres, de citations ou de termes très techniques ou lorsqu'ils lisent un discours rédigé à l'avance (voir également p. 42). UN وينبغي لأعضاء الوفود، تيسيرا لتسجيل بياناتهم وترجمتها شفويا على أفضل وجه، أن يتكلموا في اتجاه الميكروفون مباشرة وبوضوح، ولا سيما لدى قراءتهم الأرقام أو الاقتباسات أو النصوص التقنية الشديدة التعقيد، أو لدى قراءة بياناتهم من نص معد سلفا (انظر أيضا الصفحة 50).
    Plusieurs points demeurent sujets à controverses, surtout lorsqu'il s'agit de la démarche à suivre pour trouver une solution à cette problématique délicate. UN فلا تزال العديد من النقاط تثير الجدل لا سيما عندما يتعلق الأمر بتحديد النهج الذي ينبغي اتباعه لحل هذه المسألة الدقيقة.
    Je tiens également à vous remercier très chaleureusement des paroles que vous m'avez adressées. Je ne crois pas mériter des paroles aussi flatteuses, mais il est toujours agréable de les entendre, surtout lorsqu'elles viennent de la tribune. UN كما أود أن أشكركم جزيل الشكر على الكلمات الطيبة التي وجهتموها لي مباشرة والتي لا أعتقد أنني أهل لها، لكن مثل هذه الكلمات تبعث دائماً على السرور، ولا سيما عندما تصدر عن الرئاسة.
    Nombre de femmes n'étaient au fait ni des lois en vigueur ni de leurs droits et n'avaient souvent pas accès au système judiciaire, surtout lorsqu'elles étaient pauvres, analphabètes ou migrantes. UN والكثير من النساء غير واعيات بالقوانين القائمة أو بحقوقهن وفي كثير من الحالات لا يتمكن من الوصول إلى الجهاز القضائي، خاصة إذا كن فقيرات أو جاهلات أو مهاجرات.
    Nous insistons donc sur la nécessité de mieux équilibrer le processus de décision, surtout lorsqu'il s'agit de décisions qui retentissent sur les intérêts des pays en développement. UN لذلك، فإننا نؤكد على ضرورة تعديل التوازن في عملية صنع القرار، خاصة عندما يتعلق الأمر بمصالح البلدان النامية.
    L'envoi de missions spéciales ou de représentants spéciaux de l'ONU s'est également révélé utile, surtout lorsqu'ils bénéficiaient d'un appui ferme de la part du Conseil de sécurité et qu'ils étaient dotés des ressources nécessaires. UN وقد ثبتت أيضا فائدة بعثات اﻷمم المتحدة الخاصة وممثليها الخاصين الذين يوفدون إلى الميدان، وبخاصة حينما يحظون بالدعم القوي من جانب مجلس اﻷمن وتوفﱠر لهم الموارد الكافية.
    Il faut reconnaître que les valeurs et pratiques culturelles, surtout lorsqu'elles sont justifiées par des interprétations religieuses étriquées, sont des problèmes difficiles à résoudre. UN ولا بد من الاعتراف بأن من الصعب التصدي للقيم والممارسات الثقافية، وخصوصا عندما تصاغ في تبرير مستمد من تفسيرات دينية ضيقة.
    Pour que leurs interventions puissent être enregistrées et interprétées au mieux, ceux-ci doivent parler directement et distinctement devant le microphone, surtout lorsqu'il s'agit de chiffres, de citations ou de termes très techniques ou lorsqu'ils lisent un discours rédigé à l'avance (voir p. 43 et 44). UN وينبغي لأعضاء الوفود، تيسيرا لتسجيل بياناتهم وترجمتها شفويا على أفضل وجه، أن يتكلموا في اتجاه الميكروفون مباشرة وبوضوح، ولا سيما لدى قراءتهم الأرقام أو الاقتباسات أو النصوص التقنية الشديدة التعقيد، أو لدى قراءة بياناتهم من نص معد سلفا (انظر أيضا الصفحة 46).
    Pour que leurs interventions puissent être enregistrées et interprétées au mieux, ils doivent parler directement et distinctement devant le microphone, surtout lorsqu'il s'agit de chiffres, de citations ou de termes très techniques ou lorsqu'ils lisent un discours rédigé à l'avance (voir également p. 39). UN كما ينبغي للممثلين، تيسيرا لتسجيل بياناتهم وترجمتها شفويا على أفضل وجه، أن يتكلموا في اتجاه الميكروفون مباشرة وبوضوح، ولا سيما لدى قراءتهم الأرقام أو الاقتباسات أو النصوص التقنية الشديدة التعقيد، أو لدى قراءة بياناتهم من نص معد سلفا (انظر أيضا الصفحة 43).
    Pour que leurs interventions puissent être enregistrées et interprétées au mieux, ils doivent parler directement et distinctement devant le microphone, surtout lorsqu'il s'agit de chiffres, de citations ou de termes très techniques ou lorsqu'ils lisent un discours rédigé à l'avance (voir également p. 41). UN وينبغي للممثلين، تيسيرا لتسجيل بياناتهم وترجمتها شفويا على أفضل وجه، أن يتكلموا في اتجاه الميكروفون مباشرة وبوضوح، ولا سيما لدى قراءتهم الأرقام أو الاقتباسات أو النصوص التقنية الشديدة التعقيد، أو لدى قراءة بياناتهم من نص معد سلفا (انظر أيضا الصفحة 46).
    Pour que leurs interventions puissent être enregistrées et interprétées au mieux, ils doivent parler directement et distinctement devant le microphone, surtout lorsqu'il s'agit de chiffres, de citations ou de termes très techniques ou lorsqu'ils lisent un discours rédigé à l'avance (voir également p. 41). UN كما ينبغي للممثلين، تيسيرا لتسجيل بياناتهم وترجمتها شفويا على أفضل وجه، أن يتكلموا في اتجاه الميكروفون مباشرة وبوضوح، ولا سيما لدى قراءتهم الأرقام أو الاقتباسات أو النصوص التقنية الشديدة التعقيد، أو لدى قراءة بياناتهم من نص معد سلفا (انظر أيضا الصفحة 43).
    Dans la mesure du possible, nous devons éviter la répétition, surtout lorsqu'elle comporte des éléments ne faisant pas l'objet d'un consensus. UN يجب علينا قدر اﻹمكان تجنب الازدواجية، لا سيما عندما يتعلق اﻷمر بعناصر لا تحظى بتوافق اﻵراء.
    La liberté d'expression peut en effet connaître des limites, surtout lorsqu'elle est confrontée aux dispositions de l'article 20 et à la propagande en faveur de la guerre. UN ذلك أن بالإمكان أن تخضع حرية التعبير لبعض القيود فعلاً، لا سيما عندما تواجِه أحكام المادة 20 والدعاية لصالح الحرب.
    Il est généralement admis que les résolutions traitant de la sécurité régionale et internationale adoptées dans les enceintes internationales n'ont de valeur que lorsqu'elles sont adoptées par consensus, surtout lorsqu'elles portent sur des questions nucléaires. UN ومن اﻷمور التي تلقى قبولا واسعا أن القرارات المتعلقة باﻷمن الدولي أو اﻹقليمي التي تعتمدها محافل دولية لا تكون لها قيمــــة إلا عندما تعتمد بتوافق اﻵراء، لا سيما عندما تتناول قضايــــا أمنية.
    Ces estimations ne tiennent pas compte des interventions qui n'ont pas un caractère médical, comme celles relatives à la gestion de l'environnement, qui sont souvent extrêmement rentables, surtout lorsqu'on ajoute les avantages dans le domaine de la santé aux avantages économiques traditionnels. UN ولا تتناول هذه التقديرات التدابير غير الطبية، مثل تلك المتصلة بإدارة البيئة، وكثير منها قد يكون فعالا من حيث التكلفة إلى درجة كبيرة، ولا سيما عندما تؤخذ في الاعتبار المزايا الصحية بالاضافة إلى المزايا الاقتصادية التقليدية بصورة أكبر.
    Par conséquent, il reste difficile de déterminer si un cas particulier de prise d'otages ou d'enlèvement constitue un acte terroriste, surtout lorsqu'il est le fait d'un groupe qui n'est pas mondialement considéré comme un groupe terroriste. UN ولهذا السبب، فإن تحديد ما إذا كانت حالة بعينها لأخذ الرهائن أو الاختطاف تشكل فعلاً إرهابيا، ولا سيما عندما تنفذه مجموعة غير مدرجة على قائمة الإرهاب العالمية، تبقى مهمة شاقة.
    58. La question de la définition des objectifs pour la prestation des services de santé doit être examinée soigneusement, cas par cas, surtout lorsqu'il existe déjà un système d'incitations pour les prestataires. UN ٥٨ - وتحتاج مسألة وضع اﻷهداف المتعلقة بتقديم الخدمات إلى دراستها بعناية على أساس كل حالة على حدة، خاصة إذا تضمنت حوافز للقائمين بتقديم الخدمات.
    Le recours sans cesse croissant à l'ONU, surtout lorsqu'il s'agit de lancer des opérations de paix, pousse l'Organisation à la limite de ses ressources financières et organisationnelles. UN إن اللجوء المتزايد إلى الامم المتحدة خاصة عندما يتعلق اﻷمر بالشروع في عمليات السلم يجبر اﻷمم المتحدة على استنفاد كل مواردها التنظيمة والمالية.
    Néanmoins il lui paraît justifié de traiter un certain nombre de réponses avec scepticisme, surtout lorsqu'elles viennent des pays qui ne se conforment pas, ni dans la loi ni dans la pratique, à beaucoup des recommandations susmentionnées, dont la plupart visent à édifier des remparts contre la perpétration du délit de torture. UN ومع هذا يشعر أن من حقه التشكك في عدد من الردود، وبخاصة حينما تأتي من دول لا تلتزم، سواء في قوانينها أو في ممارساتها، بالتوصيات الكثيرة التي تستهدف معظمها توفير الضمانات الهيكلية ضد ارتكاب جريمة التعذيب.
    Ce bâtiment, surtout lorsqu'on le voit juxtaposé à la forme unique du bâtiment de l'Assemblée générale, est maintenant immédiatement perçu dans le monde entier comme un symbole des Nations Unies. UN ويعرف هذا المبنى دوليا على الفور بأنه رمز اﻷمم المتحدة، وخصوصا عندما تُعرض صورته وبجانبه مبنى الجمعية العامة ذي الشكل المميز.
    Le personnel recruté sur le plan national et qui est dispersé sur le territoire de l'Iraq est exposé, lui, à un niveau de risque plus élevé, surtout lorsqu'il part au travail ou en revient. UN ويتعرض الموظفون الوطنيون العاملون في جميع المواقع في العراق لمستويات عالية من الخطر، لا سيما عند تنقلهم إلى عملهم ومنه.
    Cela est insuffisant pour les 11 175 915 millions d'habitants et surtout lorsqu'on sait que les femmes représentent 50,7 % de la population tchadienne. UN ويعتبر هذا العدد غير كاف من أجل 915 175 11 نسمة، ولا سيما إذا علمنا أن النساء يمثلن 50.7 في المائة من السكان التشاديين.
    Il a été souligné que certains des indicateurs de résultats étaient subjectifs, surtout lorsqu'ils étaient obtenus par enquête, et qu'ils n'étaient pas toujours suffisamment liés entre eux, en particulier les indicateurs de résultats des rubriques Direction exécutive et administration et Programme de travail. UN وكانت بعض مؤشرات الأداء غير موضوعية، ولا سيما عند استخدام الدراسات الاستقصائية، كما لم تكن مترابطة دائما بما فيه الكفاية، ولا سيما بين مجالي التوجيه التنفيذي والإدارة، وبرنامج العمل.
    Filières de remontée de l'information : Ces paramètres importants doivent être définis de façon claire, surtout lorsqu'il y a un représentant ou un médiateur conjoint. UN التسلسل الإداري: ينبغي أن تُحدَّد هذه البارامترات الهامة تحديدا واضحا، وبخاصة عند وجود وسيط/ممثل مشترك.
    La discrimination, surtout lorsqu'elle s'applique aux plus faibles, est la négation absolue de la solidarité. UN والتمييز، وبخاصة عندما يسلط على أضعف الفئات، هو الإلغاء المطلق للتضامن.
    Il s'agit des restrictions à la production, aux ventes ou aux achats, surtout lorsqu'il en résulte une majoration des prix de vente ou une réduction des prix d'achat, du refus de vendre de façon à provoquer une hausse des prix, et de la fixation de prix extrêmement élevés. UN وهذه الاجراءات هي وضع قيود على الانتاج أو المبيعات أو المشتريات، ولا سيما حيثما تفضي الى حدوث زيادات في أسعار البيع أو تخفيضات في أسعار الشراء، والامتناع عن البيع بغية زيادة اﻷسعار، وفرض أسعار باهظة للغاية.
    Les procédures engagées sont beaucoup plus sujettes à disqualification, surtout lorsqu'il s'agit de mineures victimes. UN وكثيرا ما تتعرض الدعاوى المرفوعة للإلغاء، وخاصة إذا ما كانت الضحية من القاصرات.
    surtout lorsqu'il s'agit de personnels expatriés, l'engagement de durée indéterminée, ou contrat de carrière, devait être une idée-force. UN وأضافت أن مفهوم التعينيات الدائمة أو غير محددة المدة له أهميته الكبيرة، وخاصة عندما يتعلق الأمر بقوة عمل مغتربة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more