Parmi ceux-ci, la lutte contre l'analphabétisme, surtout parmi les jeunes et les femmes, devrait recevoir la plus haute priorité. | UN | ومن بين هذه اﻷهداف، ينبغي لخفض مستويات اﻷمية، ولا سيما بين النساء والشباب، أن يحظى بأعلى أولوية. |
Au cours de la dernière décennie, le pourcentage de fumeurs habituels a augmenté, surtout parmi les femmes et les jeunes. | UN | ففي العقد الماضي، زادت نسبة المدخنين المنتظمين، وبخاصة بين النساء والشباب. |
L'accès universel à l'éducation doit être encouragé, surtout parmi les catégories vulnérables dans les pays en développement. | UN | وينبغي تعزيز حصول الجميع على التعليم وخاصة بين الفئات الضعيفة في البلدان النامية. |
La fécondité avait chuté brutalement dans plusieurs des économies en transition, et il apparaissait de plus en plus que la mortalité augmentait, surtout parmi les hommes et les enfants. | UN | وقد انخفضت الخصوبة انخفاضا شديدا في عدة بلدان تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وهناك دليل متزايد على ارتفاع معدل الوفيات فيها ولا سيما فيما بين الرجال واﻷطفال. |
:: Promouvoir le préservatif féminin comme autre méthode de protection, surtout parmi les groupes à risques. | UN | :: ترويج استخدام الرفالات الأنثوية كوقاية بديلة خاصة بين المجموعات المتسمة بالمخاطر المرتفعة. |
L'une des raisons est la persistance des stéréotypes, et il reste encore beaucoup à faire pour que les mentalités évoluent, surtout parmi les hommes. | UN | ويرجع أحد الأسباب إلى استمرار القوالب النمطية، ومن ثم يلزم مزيد من العمل لتغيير المفاهيم، لا سيما بين الرجال. |
L'analphabétisme, la pauvreté, le chômage et les fléaux sociaux s'aggravent dans de nombreuses parties du monde, parmi les pays industrialisés mais surtout parmi les pays en développement. | UN | واﻷمية والفاقة والبطالة واﻷمراض الاجتماعية تتفاقم حدتها بأنحاء كثيرة من العالم، فيما بين البلدان الصناعية، وبصفة خاصة فيما بين البلدان النامية. |
Il existe des indications selon lesquelles l'abus d'opioïdes augmenterait dans certaines parties de la sousrégion, surtout parmi les jeunes. | UN | وتشير التقارير إلى أن تعاطي المواد الأفيونية قد يكون يزداد في بعض أنحاء هذه المنطقة الفرعية، ولا سيما بين الشباب. |
Voilà ce qui constitue la crise de participation, surtout parmi les plus petits pays. | UN | وقد أدى هذا إلى أزمة في المشاركة، ولا سيما بين البلدان الصغيرة. |
Dans les pays en développement en particulier, la mondialisation est allée de pair avec davantage de marginalisation et d'exclusion, surtout parmi les femmes. | UN | وفي البلدان النامية بصفة خاصة كان معنى العولمة هو زيادة التهميش والاستبعاد، ولا سيما بين النساء. |
Le nombre de morts, surtout parmi les civils, a atteint des niveaux effarants, et aucune fin n'est en vue pour ces tueries. | UN | والوفيات، وبخاصة بين المدنيين، قد وصلت إلى معدلات مرعبة، ولا يبدو أن هناك نهاية قريبة لهذه المذبحة. |
Les niveaux d'éducation et d'instruction élémentaire demeurent bas, surtout parmi les femmes rurales. | UN | ولا تزال مستويات التعليم ومحو الأمية منخفضة، وبخاصة بين الريفيات. |
Il est extrêmement préoccupé par le suicide chez les enfants vivant dans l'État partie, surtout parmi les filles. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء حالات الانتحار بين الأطفال في الدولة الطرف، وخاصة بين البنات. |
La montée du chômage, surtout parmi les femmes dans les pays en développement, est particulièrement préoccupante. | UN | ومن الأمور التي حظيت باهتمام شديد ارتفاع البطالة، وخاصة بين النساء في البلدان النامية. |
Le Groupe a donc demandé qu'une attention particulière soit accordée à la formation et à l'éducation lors de l'examen de mesures en vue de l'élaboration et du transfert de technologie, surtout parmi les petites et moyennes entreprises. | UN | وفي هذا الصدد، خصﱠ الفريق التدريب والتعليم بالانتباه الخاص في عملية فحص التدابير الرامية إلى توليد ونقل التكنولوجيا، ولا سيما فيما بين الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Malgré la croissance économique positive des quelques dernières années, il n'y a pas eu une redistribution de la richesse, de sorte qu'il n'y a que des possibilités limitées d'impact de cette croissance sur la réduction de la pauvreté, surtout parmi les femmes. | UN | وعلى الرغم من تحقيق نمو اقتصادي إيجابي في السنوات القليلة الماضية، لم تتم إعادة توزيع الثروة، مما يحد من الأثر المحتمل لهذا النمو على الحد من الفقر، ولا سيما فيما بين النساء. |
Il était courant, surtout parmi les pays développés de destination, de considérer les migrants exclusivement comme des membres de la main-d'œuvre. | UN | ويسود اتجاه، خاصة بين بلدان المقصد المتقدمة، يعتبر المهاجرين مجرد أعضاء في القوة العاملة. |
Il y a des pays où l'appartenance à un groupe ethnique, surtout parmi les jeunes migrants, est un facteur d'exclusion sociale et de marginalisation. | UN | ففي بعض البلدان، يكون العرق، لا سيما بين المهاجرين من الشباب، عاملا في إقصائهم الاجتماعي وتهميشهم. |
Selon une source gouvernementale, si la prostitution des enfants n'est pas encore considérée comme un problème grave à Prague, il n'en va pas de même dans les zones frontalières, surtout parmi les populations tsiganes. | UN | ويفيد أحد المصادر الحكومية بأن بغاء اﻷطفال لا يعتبر حتى اﻵن مشكلة خطرة في براغ لكن الوضع مختلف في مناطق الحدود، خاصة فيما بين السكان الغجر. |
Ce moratoire traduit le souci de notre pays de contribuer à limiter autant que possible les graves dommages que provoquent ces engins à travers le monde, surtout parmi les populations civiles. | UN | والوقف الاختياري الذي قررته اﻷرجنتين يعكس تأييد بلدنا للتقليل من الضرر البالغ الذي تحدثه هذه اﻷجهزة في كل العالم والذي يلحق القدر اﻷكبر منه بالسكان المدنيين. |
Il s'inquiète de voir la misère si fréquente parmi différents groupes de femmes, surtout parmi les femmes chefs de ménage. | UN | 155 - ويساور اللجنة القلق إزاء ارتفاع نسبة الفقر في مختلف الفئات النسائية، ولا سيما فئة ربات الأسر المعيشية. |
iv) Un soutien ciblé au développement participatif communautaire, surtout parmi les catégories à faible revenu dans les situations de pauvreté; | UN | `4 ' الدعم المستهدف للتنمية التشاركية المجتمعية، ولا سيما في أوساط الفئات المنخفضة الدخل التي تعاني من ظروف الفقر؛ |
Le problème de l'anémie, surtout parmi les enfants âgés de 6 mois à 1 an, de 11 mois et 1 an, ainsi que parmi les femmes enceintes et allaitantes, demeure entier. | UN | وظل مشكل فقر الدم دون انخفاض في حدته، وبخاصة لدى الرُّضَّع من ستة أشهر إلى ما دون السنة، والأطفال الدارجين البالغين سنة و11 شهراً، والحوامل والمرضعات. |
En outre, la consommation de drogues, en particulier celle des drogues synthétiques, augmente, surtout parmi les jeunes. | UN | يضاف إلى ذلك أن استهلاك المخدرات آخذ في الازدياد، وبخاصة استهلاك المخدرات التركيبية، ولاسيما بين الشباب. |
389. Le Comité est préoccupé par l'augmentation récente du nombre d'enfants vivant ou travaillant dans les rues, surtout parmi la communauté bidoune. | UN | 389- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الزيادة التي حدثت مؤخراً في عدد الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشارع، ولا سيما أطفال جماعة البدون. |
La crise économique a aggravé le chômage et la pauvreté dans le monde, et engendré un sentiment de désespoir, surtout parmi les jeunes. | UN | وقد شجعت الأزمة الاقتصادية العالمية على ارتفاع معدلات البطالة والفقر، وولّدت شعورا باليأس، خصوصا بين الشباب. |
Des personnes interrogées ont affirmé que certains habitants partaient, surtout parmi les rares personnes qui venaient d'Arménie. | UN | وأفاد بعض الأشخاص الذين جرت مقابلتهم حالات غادر فيها السكان المنطقة، وعلى الأخص من بين القلائل الذين قدموا من أرمينيا. |