"surtout pendant" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما خلال
        
    • وبخاصة أثناء
        
    • وبخاصة خلال
        
    • خاصة أثناء
        
    • لا سيما خلال
        
    • خاصة خلال
        
    • لا سيما أثناء
        
    • ولا سيما أثناء
        
    • لا سيما في أثناء
        
    Il évoque les nombreuses manifestations d'islamophobie et d'antisémitisme signalées, ainsi que l'utilisation de plus en plus fréquente par les hommes politiques d'une rhétorique xénophobe et raciste, surtout pendant les campagnes électorales. UN وأشارت إلى التبليغ بصورة متواترة عن استخدام تعابير تنم عن كراهية الإسلام ومعاداة السامية، وزيادة التعبير عن كره الأجانب والعنصرية في خطب رجال السياسة، ولا سيما خلال الحملات الانتخابية.
    Aucun texte rédactionnel n'a été préparé pendant la période à l'examen, car il a fallu répondre aux demandes de plus en plus nombreuses émanant des organes de presse et la priorité a été donnée aux relations avec les médias, surtout pendant la crise en Haïti. UN لم يجرِ إعداد مقالات افتتاحية خلال الفترة المشمولة بالتقرير نظراً للحاجة إلى تلبية العدد المتزايد من الطلبات الصحفية وإيلاء الأولوية للعلاقات مع وسائط الإعلام، ولا سيما خلال الأزمة في هايتي
    La CARICOM est fermement opposée au recours à des politiques protectionnistes, surtout pendant la crise financière et économique actuelle. UN 39 - وأضاف أن الجماعة تعارض بشدة استخدام السياسات الحمائية، وبخاصة أثناء الأزمة المالية والاقتصادية الحالية.
    Le commandement de la Force a donné à tous les membres de la FIAS pour instructions strictes de traiter en toutes circonstances la population locale avec courtoisie et de respecter les coutumes et valeurs locales, surtout pendant le Ramadan. UN وقد أصدر قادة القوة أوامر صارمة إلى جميع أفرادها بأن يعاملوا السكان المحليين باحترام على الدوام وأن يحترموا الأعراف والقيم المحلية، وبخاصة أثناء شهر رمضان.
    La réduction du montant prévu à la rubrique Experts aurait une incidence sur la qualité des produits fournis et sur la tenue des délais, sachant qu'il serait nécessaire de se limiter à des analyses moins approfondies, surtout pendant les périodes de pointe. UN سيؤثر التخفيض في بند الخبراء في جودة النواتج ومواعيد إنجازها نظرا لأن عمق التحليل سيقلّ، وبخاصة خلال فترات ذروة عبء العمل.
    Il recommande en outre à l'État partie de prendre des mesures supplémentaires afin d'encourager les enfants, en particulier les garçons, à rester à l'école, surtout pendant la période de scolarité obligatoire. UN وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بالسعي لتنفيذ تدابير إضافية لتشجيع التلاميذ وخاصة الصبيان منهم على البقاء في المدارس خاصة أثناء فترة التعليم الإلزامي.
    Les Palestiniens sont, eux, approvisionnés par intermittence, surtout pendant les mois d'été. UN ويزود الفلسطينيون بالمياه على نحو متقطع، لا سيما خلال فصول الصيف.
    L'espérance de vie des hommes a continué de reculer, surtout pendant la première moitié des années 90, tandis que celle des femmes stagnait. UN واستمر انخفاض طول العمر المتوقع للرجال، خاصة خلال النصف الأول من التسعينات، بينما ظلت الأعمار المتوقعة للنساء ثابتة.
    Enfin, la sixième priorité opérationnelle est de sensibiliser l'opinion publique aux retombées socioéconomiques générées par l'exploitation de l'espace au jour le jour, et surtout pendant la Semaine mondiale de l'espace qui a lieu chaque année. UN وأخيراُ، تتمثل الأولوية التشغيلية السادسة في زيادة الوعي الجماهيري بالمنافع الاقتصادية - الاجتماعية للفضاء بشكل مستمر، لا سيما أثناء أسبوع الفضاء العالمي الذي يحتفي به كل سنة.
    En outre, on prévoyait que la présence d'une composante police des Nations Unies pourrait être très utile pendant tout le processus de paix, mais surtout pendant la campagne électorale. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فقد أشارت التوقعات إلى أن وجود عنصر شرطة تابعة لﻷمم المتحدة يمكن أن يكون مفيدا للغاية طوال عملية السلم، ولا سيما أثناء الحملة الانتخابية.
    Particuliers et organisations, nous qui espérons la paix, nous devons saisir cette occasion, surtout pendant cette Année internationale pour la culture de la paix, de réaffirmer notre détermination, et de nous engager à nous employer plus activement pour promouvoir la paix. UN ويتعين على كل من يأمل منا في تحقيق السلام من أفراد ومنظمات أن ينتهز هذه المناسبة، ولا سيما خلال السنة الدولية لثقافة السلام، من أجل إعادة تأكيد التزامنا بالسلام والتعهد بالعمل على تعزيزه على نحو أنجع.
    En ce qui concerne plus particulièrement les personnes déplacées, le Rapporteur spécial tient à souligner l'importance de leurs droits fonciers et patrimoniaux ainsi que la nécessité du respect, à leur égard, du droit humanitaire, notamment du droit à la vie et à l'intégrité physique, surtout pendant et immédiatement après des expulsions forcées. UN أما فيما يتعلق بصورة أخص بالمشردين، فإن المقرر الخاص يرغب في التشديد على أهمية الحقوق في اﻷراضي والملكية واحترام القانون اﻹنساني بما فيه الحق في الحياة والحق في السلامة البدنية، ولا سيما خلال عمليات الطرد القسري وبعدها مباشرة.
    Selon des témoignages concordants, les conditions de détention des prisonniers palestiniens en Israël allaient empirant; privés de visite de la famille et d'assistance juridique, ils subissaient parfois des injures continuelles, surtout pendant les premiers jours de leur arrestation. UN وتلاقـت الشهادات في الإشـارة إلى الظروف المتدهورة لاحتجـاز الفلسطينيين في السجون الإسرائيلية: فهم محرومون من الزيارات الأسرية، ونادرا ما يستفيدون من المساعدة القانونية، ويعانون من إساءة المعاملة بصورة مستمرة، ولا سيما خلال الفترة الأولى من اعتقالهم.
    D'après les informations reçues par le Rapporteur spécial, les musulmans auraient été particulièrement montrés du doigt et stigmatisés, surtout pendant les campagnes électorales menées au cours de cette année dans certains pays, y compris dans le cadre des élections présidentielles. UN وتشير التقارير إلى استفراد المسلمين تحديداً ووصمهم، وبخاصة أثناء الحملات الانتخابية التي نُظمت في بعض البلدان هذا العام، بما فيها الانتخابات الرئاسية.
    Il est inévitable que de nombreux membres du personnel soient appelés à travailler au-delà des heures normales, surtout pendant les procédures d'urgence. UN 94 - ليس من الممكن تجنب الحاجة إلى عمل كثير من الموظفين بعد ساعات العمل المعتادة، وبخاصة أثناء النظر في القضايا العاجلة.
    Il convient de signaler qu'en ce qui concerne l'exercice du droit à des soins de santé appropriés, surtout pendant la grossesse, pendant l'accouchement et après l'accouchement, les femmes réfugiées ou expulsées de régions touchées par la guerre jouissent des mêmes avantages que celles qui sont munies d'une assurance médicale en Serbie. UN 393 - وتجدر الإشارة إلى أنه فيما يتعلق بممارسة الحق في الحصول على الرعاية الصحية الكافية، وبخاصة أثناء الحمل والولادة وبعد ولادة الطفل تتمتع المرأة الحاصلة على مركز اللاجئة أو المطرودة الآتية من مناطق متضررة من الحرب بنفس الاستحقاقات التي تتمتع بها من لديها تأمين صحي في صربيا.
    Il existe des risques notables de troubles, d'éruptions de violence parmi les factions et d'attaques dirigées principalement contre l'Autorité afghane de transition, les Nations Unies et d'autres cibles vulnérables, surtout pendant la période électorale. UN وثمة مخاطر كبيرة تهدد بحدوث الاضطرابات واندلاع أعمال العنف بين الفصائل وقيام القوات المعارضة بشن الهجمات، لا سيما على السلطة الانتقالية الأفغانية، والأمم المتحدة وغيرها من الأهداف الضعيفة، وبخاصة خلال الفترة الانتخابية.
    Il recommande en outre à l'État partie de prendre des mesures supplémentaires afin d'encourager les enfants, en particulier les garçons, à rester à l'école, surtout pendant la période de scolarité obligatoire. UN وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بالسعي لتنفيذ تدابير إضافية لتشجيع التلاميذ وخاصة الصبيان منهم على البقاء في المدارس خاصة أثناء فترة التعليم الإلزامي.
    Il reste très difficile, bien qu'indispensable, d'arriver jusqu'aux populations vulnérables et isolées, surtout pendant la longue saison des pluies. UN ولا يزال الوصول إلى السكان المعرضين للخطر والمعزولين، لا سيما خلال فصل الأمطار الطويل، يشكل تحديا كبيرا للغاية.
    L'ensemble du territoire a été également presque entièrement privé d'électricité, d'où la difficulté, voire l'impossibilité, de fournir des informations, surtout pendant cette période. UN مما جعل عملية توفير المعلومات خاصة خلال هذه الفترة عملية صعبة وشبه مستحيلة.
    Le Réseau avait été très actif, accordant des lignes bilatérales de crédit à l'appui du commerce, surtout pendant la crise financière mondiale 2008-2009. UN وقد قامت الشبكة بدور بالغ النشاط في تقديم تسهيلات ائتمانية ثنائية لدعم التجارة، لا سيما أثناء الأزمة المالية العالمية في الفترة 2008-2009.
    Le Nigéria a joué un rôle majeur au sein du Conseil depuis son adhésion en 2006, en utilisant son influence et ses engagements pour faire progresser les travaux du Conseil, surtout pendant le processus de renforcement de l'institution. UN 2 - وما فتئت نيجيريا تؤدي دورا رئيسيا في المجلس منذ انضمامها إليه في عام 2006، مستخدمة نفوذها والتزامها بالنهوض بعمل المجلس، ولا سيما أثناء عملية بناء المؤسسة.
    147. L'Inspecteur convient avec les organisations que les vérificateurs externes des comptes ont un rôle important à jouer dans l'examen et l'analyse des éléments nouveaux de la politique comptable, surtout pendant la transition entre deux systèmes de normes comptables. UN 147- يشاطر المفتش المنظمات رأيها بأن لمراجعي الحسابات الخارجيين دوراً مهماً في مجال استعراض التطورات المتعلقة بسياسات المحاسبة والتعليق عليها، لا سيما في أثناء عملية الانتقال من معيار محاسبي إلى معيار آخر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more